李 晨
(福建農(nóng)林大學(xué) 金山學(xué)院, 福州 350002)
《圍城》生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯中的譯者主體性
李 晨
(福建農(nóng)林大學(xué) 金山學(xué)院, 福州 350002)
《圍城》以其幽默、機敏的語言受到中西方文學(xué)界的大力推崇,其英譯本也成為了廣大翻譯研究者的研究陣地。然而,鮮少有研究者從譯者主體性角度探究其中大量的生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯。本文從譯者意圖、文化意識與譯者創(chuàng)造性對《圍城》中的生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯進行討論,認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮其主體性選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法與策略,弘揚傳統(tǒng)文化,促進與世界各國的文化交流。
《圍城》;生態(tài)文化負(fù)載詞;譯者主體性
《圍城》是錢鐘書創(chuàng)作于1944—1946年的長篇小說。旅美漢學(xué)家夏志清對《圍城》極為推崇,認(rèn)為它是中國現(xiàn)代文學(xué)史中寫得最為生動、有趣、細(xì)致的小說,甚至可以說是最偉大的小說?!秶恰氛Q生于抗日戰(zhàn)爭的末期,中國到處都是廢墟、混亂不堪,所以在這種背景下,錢鐘書先生有了以文學(xué)創(chuàng)造來諷刺中國當(dāng)時生存狀態(tài)的想法[1]?!秶恰分杏哪?、俏皮、精警的語言令人絕倒,據(jù)統(tǒng)計全書的比喻多達(dá)七百余條,三百五十多處[2],充分展現(xiàn)了作者淋漓盡致的想象力,以及入木三分的人物描寫、會話描寫??傊?,《圍城》被認(rèn)為是部淺的人讀來有趣、深的人讀來有味的偉大小說。
1979年,《圍城》的英譯本由美國印第安納大學(xué)出版社出版,由美國作家兼翻譯家的珍妮·凱利(Jeanne Kelly)譯出初稿,再由美籍華人學(xué)者茅國權(quán)(Nathan K.Mao)加以校閱、潤色,并撰寫序言和添加注。[3]《圍城》英譯本的作者之一珍妮·凱利是美國人,畢業(yè)于美國威士康辛大學(xué)中文系。茂國權(quán)是美籍華人,香港新亞書院畢業(yè),并獲得美國耶魯大學(xué)碩士,威士康辛大學(xué)博士。顯而易見,兩人同時具備運用英漢雙語的能力及掌握英漢兩種文化的能力。珍妮·凱利和茂國權(quán)的英文版本亦獲得了錢鐘書先生的認(rèn)可,該版本也是英國企鵝現(xiàn)代經(jīng)典文庫首次收入的20世紀(jì)中國小說。
自1979年《圍城》被介紹到西方世界以來,受到了讀者的廣泛贊譽。英國的中國文學(xué)學(xué)者和翻譯家藍(lán)詩玲(JuliaLovell)卻認(rèn)為企鵝收錄的這一版本難稱完美,稱其為沒有靈性的譯本,其對話的翻譯,尤其呆板而沒有特色。他們對原作的忠誠被認(rèn)為是無法再現(xiàn)作者的幽默和機智,未能適應(yīng)目標(biāo)文化[4]。這些批評以滿足目標(biāo)受眾為中心,忽視了翻譯活動中的譯者主體性。事實上,譯文不可能是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn),只有原著本身才能有完整的譯文[5]。
傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為翻譯是原文的再現(xiàn),忠實原文是翻譯實踐中最重要的原則。偏離此原則的人,不配稱為譯者;偏離的產(chǎn)物不能稱為翻譯,至少不能譯成好的譯文。在此背景下,翻譯主體研究被忽視,譯者地位被邊緣化。自從20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究開始出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”的概念,學(xué)者們開始將注意力從機械的解碼、編碼過程向一個復(fù)雜的、涉及不同文化的交際活動轉(zhuǎn)化。至此,譯者在翻譯過程中不再限制于忠實傳遞語言——他們從幕后走向前臺,譯者的主體性得到了認(rèn)可。
在國內(nèi), 對翻譯主體的系統(tǒng)研究只是剛剛起步[6]。查明建等[7]認(rèn)為作為翻譯主體的譯者,具有自覺的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性等特征。所謂譯者主體性即指以尊重翻譯對象為前提,在翻譯過程中充分發(fā)揮主觀能動性以實現(xiàn)翻譯目的。許鈞[8]則認(rèn)為譯者在翻譯過程中展現(xiàn)的一種自覺的人格意識及一種創(chuàng)造意識為譯者主體性,且整個翻譯過程甚至最終的翻譯成果會受這種主體意識的存在與否、強與弱的直接影響。
本文作者認(rèn)為譯者主體性是譯者意圖、文化意識和譯者創(chuàng)造性的集合,它始終貫徹于整個翻譯過程中。譯者的主體性發(fā)揮應(yīng)該是合理的,但決不是任意的。盡管譯者在翻譯過程中具有執(zhí)行力,但作為翻譯的主體之一,譯者應(yīng)盡其所能地考慮源語和目的語的意義、語法和文化,而不是濫用執(zhí)行力。需要指出的是,主體性是能動性與受動性的辯證統(tǒng)一,除了譯者自身的能動性,翻譯活動還會受到譯者所處時代、歷史和社會條件的制約。在本文中,作者主要從譯者能動性緯度分析文化負(fù)載詞的譯者主體性。
由于歷史背景、地理位置、社會制度、宗教信仰、生活環(huán)境和思維方式等方面的巨大差異,各國家、地區(qū)逐漸形成獨樹一幟的文化內(nèi)涵。文化負(fù)載詞即是這些與眾不同的語言體系與表達(dá)方式在詞匯層面上的表現(xiàn)。它指那些用來表達(dá)某種文化特有事物的詞、詞組或習(xí)語。文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,指源語詞匯包含的文化信息無法在譯入語中找到相對應(yīng)的詞匯[9]。奈達(dá)[10]將文化劃分為生態(tài)文化,典故文化,社會文化,宗教文化和語言文化五類。各個國家因在地理位置、地質(zhì)結(jié)構(gòu)、自然資源和生態(tài)系統(tǒng)等方面存在的巨大差異,使得各種語言描述生態(tài)環(huán)境的生態(tài)文化大大不同。我國學(xué)者高建明[11]亦認(rèn)為“生態(tài)文化是有關(guān)生態(tài)的一種文化,即人們在認(rèn)識生態(tài)、適應(yīng)生態(tài)的過程中所創(chuàng)造的一切成果。生態(tài)文化自古有之,其組成部分主要包括生態(tài)知識、生態(tài)精神、生態(tài)產(chǎn)品、生態(tài)產(chǎn)業(yè)、生態(tài)制度等?!?/p>
當(dāng)前有關(guān)文化負(fù)載詞的研究多注重從各不同理論視角研究其翻譯方法或翻譯策略[12-16],有關(guān)文化負(fù)載詞翻譯中的譯者主體性研究在主流期刊中寥寥無幾,生態(tài)文化負(fù)載詞的譯者主體性研究更是鳳毛麟角。本文將圍繞譯者意圖、文化意識與譯者創(chuàng)造性對《圍城》中的生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯中的譯者主體性進行討論。
本文中生態(tài)文化負(fù)載詞指反映各個國家或文化地理位置、地質(zhì)結(jié)構(gòu)、自然資源和生態(tài)系統(tǒng)等方面特征的詞匯,譬如“傷春”“三伏”“秋老虎”“吃西風(fēng)”“桃花運”“江南”“冬至”“秋氣”“黃梅時節(jié)”等等。
2.1 譯者意圖
譯者意圖通過兩個方面體現(xiàn)其主體性,即翻譯文本選擇與翻譯過程。在英語讀者的心中,中國文學(xué)向來是枯燥的宣傳工具。很多出版商認(rèn)為中國有價值的現(xiàn)代小說鮮為人知,難以吸引讀者。中西方巨大的文化距離無疑加深了英語讀者與中國作家的距離感,而中文之博大精深也是難以逾越的屏障。
譯者主體性的發(fā)揮在滿足潛在讀者的過程中扮演著重要角色。在文化與文學(xué)的轉(zhuǎn)移中,譯者的讀者意識尤為重要。珍妮與茂國權(quán)認(rèn)為《圍城》代表著當(dāng)代中國文學(xué)的文學(xué)素質(zhì),將其翻譯成英文,引進至西方國家,可以使目標(biāo)語讀者重新認(rèn)識中國的文學(xué)作品和中國文化。因此,譯者將把滿足目標(biāo)語讀者的期待作為翻譯原則之一,通過使用多種翻譯方法力求向目標(biāo)語讀者忠實傳達(dá)源語文化,譬如增詞法、注釋法、改寫法等。
(1)原文:父親是前清舉人,在本鄉(xiāng)江南一個小縣里做大鄉(xiāng)紳。
譯文:His father had passed the second-degree examination under Manchu rule and was a prominent squire in his native district south of the Yangtze.
Annotation: The land south of the Yangtze River in easternChina was known as the cultural and political center of China, noted for the glitter of its cities and the lush green of its countryside.
原文中的“江南”在人文地理概念中特指長江中下游以南。從古至今“江南”一直是個不斷變化、富有伸縮性的地域概念。江南往往代表著繁榮發(fā)達(dá)的經(jīng)濟和美麗富庶的水鄉(xiāng)景象。對于不了解中國地域位置的目標(biāo)語讀者,譯者通過添加注釋的方法解釋“江南”的地理位置與其重要的社會角色,詳盡全面地向目標(biāo)語讀者展示了主人公方鴻漸優(yōu)越的家境。一方面有利于讀者順利理解源語,另一方面有助于激發(fā)讀者對中國文化的興趣。
(2)原文:他記起衣錦還鄉(xiāng)那句成語,有一年乘清明節(jié)回縣去祭祠掃墓,結(jié)識本地人士。
譯文:One year, remembering the saying about returning home clothed in glory, he chose the Ch’ing Ming Festival to return to his district to offer obeisance at the family temple, attend the ancestral graves, and make acquaintances with local notables.
清明節(jié)與端午節(jié)、春節(jié)、中秋節(jié)并稱為中國四大傳統(tǒng)節(jié)日,是中國最重要的祭祀節(jié)日,距今已有2 500多年的歷史?!扒迕鳌备侵袊r(nóng)歷24節(jié)氣中重要的一員。對于想要了解中國文化的目標(biāo)語讀者而言,譯者將清明節(jié)音譯成“Ch’ing Ming Festival”而不是“Tomb-Sweeping Day”保留了源語的原汁原味, 還有可能激發(fā)目標(biāo)語讀者對于“清明”的淵源的探索。
2.2 文化意識
譯者具有跨文化能力意味著其既擅長源語,又擅長目標(biāo)語,不僅是雙語使用者,也是跨文化交際者。作為作者和讀者之間的中介者,譯者必須具備跨文化交際能力去解決源語中大量存在的內(nèi)涵翻譯。譯者應(yīng)具備足夠的文化素質(zhì),能夠處理文本的模糊性,使讀者對原文有一個清晰的認(rèn)識。此外,譯者的文化背景也會影響譯者的文化意識:譯者所處的年代可能會影響翻譯過程中某些詞語的使用;譯者國籍也可能會使他們偏向兩種文化中的一種。因此,譯者的跨文化交際能力和跨文化意識在其主體性的發(fā)揮中起著重要的作用。珍妮·凱利和茂國權(quán)兩人背景的互補填補了翻譯過程中所需的英漢雙語能力及英漢文化能力。
(3)原文:女人涂脂抹粉臉,經(jīng)不起酒飯蒸出來的汗氣和咬嚼的震掀,不免像黃梅時節(jié)的墻壁。
譯文:The women’s rouged and powdered faces, unable to withstand the perspiration steamed out by the food and wine and the vibrations from the exercise of chewing, resembled the walls during the rainy season.
“黃梅時節(jié)”指春末夏初時分(端午前后),梅子黃熟,我國江淮地區(qū)步入長達(dá)月余雨不止的日子,是極具中國特色文化的詞匯。然后,譯者并沒有像處理“清明節(jié)”的方法來處理“黃梅”。原文中,黃梅時節(jié)的指代意義遠(yuǎn)超它本身的指稱意義,因此,譯者充分發(fā)揮跨文化交際能力,將其靈活意譯為“rainy season”,非常生動地像讀者刻畫出涂脂抹粉的臉被汗水打濕的樣子,就像雨季返潮、滲掛水珠的斑駁墻壁,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的主要意圖,而且兼顧了西方讀者的文化思維。
2.3 譯者創(chuàng)造性
在翻譯過程中,語言及文化上的差異無疑是一把“雙刃劍”。一方面給譯者帶來不小的困難,另一方面,卻又能給譯者提供一個發(fā)揮創(chuàng)造性的平臺?!秶恰分写罅康纳鷳B(tài)文化負(fù)載詞在英語里的形式空白客觀要求譯者充分發(fā)揮主觀能動性。
(4)原文:汪處厚先出來,滿面春風(fēng),問兩人覺得客廳里冷不冷,吩咐丫頭去搬火盆。
譯文:Smiling radiantly, Wang came out first and asked Hsin-mei and Hung-chien if they found it cold in the living room, then ordered the maid to bring the brazier.
“春風(fēng)”字面意義為春天的風(fēng),溫暖而和煦,如“春風(fēng)十里不如你”,也可用來形容喜悅的表情,如原文本中的“滿面春風(fēng)”?!按猴L(fēng)”兩字因其豐富的文學(xué)意義,可以說是中國各種形式的文學(xué)作品必不可少的文學(xué)意象,如詩歌,散文等。然而這種意向?qū)τ谀繕?biāo)語讀者而言卻是不得其解,因此,譯者在信息轉(zhuǎn)換過程中充分發(fā)揮譯者主體性,創(chuàng)造性地采取歸化策略將其處理為“smiling radiantly”,從意義上實現(xiàn)了對等。
(5)原文: 曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。
譯文:He who has seen a great ocean cannot content himself with a pond. Having viewed the clouds over Wu Mountain, he will call nothing else a cloud.
“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”為唐朝詩人元稹的《離思》中流傳至今的名句。詩人將對其妻的愛重比以滄海之水和巫山之云:見過大海、巫山,別處的水和云就難以入眼;除了詩人所摯愛的妻子,再也沒有能使其動情的女子了。其中,滄海即指深廣的東海,巫山則位于重慶三峽。該句中所蘊含的詩人磅礴而濃烈的愛情故事無法向?qū)τ诓涣私庠娙嗽∩降哪繕?biāo)語讀者傳遞。由此,譯者將“滄海”與“水”的對比處理成“ocean”與“pond”;將“巫山”與“云”的對比處理成“cloud over Wu Mountain” 與“cloud”,讓讀者直觀上有了鮮明的落差感受。
“當(dāng)下中國確實迎來了翻譯的好時代”,同濟大學(xué)外國語學(xué)院教授吳赟在剛剛閉幕的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育十周年紀(jì)念大會上稱。面對“一帶一路”給翻譯市場帶來的契機,如何發(fā)揮譯者主體性成為亟需解決的問題。在文化強國的戰(zhàn)略背景下,譯者主體性的恰當(dāng)發(fā)揮對中國文化走出去意義重大。譯者從選擇翻譯文本開始,就要以西方世界感興趣的素材為翻譯目標(biāo)。其次,譯者應(yīng)能具備跨文化能力,游刃有余地準(zhǔn)確解讀源語文化與目標(biāo)語文化。再次,譯者在翻譯過程中,應(yīng)積極發(fā)揮主觀能動性,進行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)意翻譯??傊?,譯者要能夠根據(jù)時代的要求,考慮市場需求,針對不同任務(wù),通過譯者主體性的發(fā)揮選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法與策略,在弘揚傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,拉動與世界各國的經(jīng)濟文化交流。
[1]李大勇.生存困境與精神契合:《城堡》與《在酒樓上》、《圍城》、《雷雨》比較[J].淮南工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(10):64-66.
[2]盧斯飛,楊東莆.中國幽默文學(xué)史話[M]. 南寧:廣西教育出版社,1994.
[3] KELLY J,MAO N K. Fortress besieged[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
[4]呂冰.《圍城》英譯本幽默翻譯的一些問題[J].考試周刊,2008(47):210-212.
[5]高寧.論譯者的主體性地位:兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].中國科技翻譯,1997(1): 7-10.
[6]袁莉.也談文學(xué)翻譯之主體意識[J].中國翻譯,1996(3): 4-8.
[7]查明建,田雨.論譯者主體性從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[8]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1): 6-11.
[9]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[10]NIDA E A . Toward a science of translating[M].Leiden: Brill Acecademic Publishers,1964.
[11]高建明.論生態(tài)文化與文化生態(tài)[J].系統(tǒng)科學(xué)學(xué)報, 2005,13(3):82-85.
[12]王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(3):74-76.
[13]邱懋如.文化及其翻譯[J].外國語,1998(1):19-22.
[14]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[15]張南峰.從邊緣走向中心 ?:從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J].外國語,2001(4):62-70.
[16]余立霞.毛澤東詩詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[J].外語學(xué)刊,2016(6):106-109.
[17]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001.
TheTranslator’sSubjectivityinEcologicalCulture-loadedWordsinFortressBesieged
LI Chen
(Jinshan College,F(xiàn)ujian Agriculture and Forestry University, Fuzhou 350002,China)
FortressBesiegedis highly praised by the Chinese and Western literary circles for its humorous and intelligent language. Its English version has become the research positions of translation researchers. However, few researchers have explored the translation of numerous ecological culture-loaded words from the perspective of translator’s subjectivity. In this paper, the translation of ecological culture-loaded words inFortressBesiegedwas discussed from the perspective of intention of the translator, the translator’s creativity and cultural consciousness. It concludes that the translator should give full play to the subjectivity in the selection of appropriate translation methods and strategies, to promote traditional culture and cultural exchanges with other countries in the world.
FortressBesieged;ecological culture-loaded words;transaltor’s subjectivity
10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2017.03.019
2017-05-09
福建省中青年教師教育科研項目(本科高校教育教學(xué)改革研究項目)(JZ160257)
李晨(1987—),女,講師,碩士,研究方向:翻譯教學(xué)、英語教學(xué),電子郵箱:359010543@qq.com。
I046
:
:2095-5383(2017)03-0081-04