廈門大學(xué) 楊柳燕
翻譯學(xué)的研究取向包括譯作、功能和過程,其中,前兩個取向的研究都已經(jīng)取得豐碩成果,惟過程研究進展甚微。這與該領(lǐng)域研究的基本特點和難度有密切關(guān)系。不過,近年來新方法和新工具的不斷出現(xiàn)為翻譯過程的實證研究提供了更為可靠和可操作的數(shù)據(jù)收集方法(肖開容、文旭,2012:5)。例如,翻譯研究在20世紀90年代引入擊鍵記錄法,通過特定軟件記錄譯者的鍵盤和鼠標活動了解譯者在翻譯過程中的認知活動。再如,近10年來,眼動追蹤技術(shù)也被引入到翻譯研究中,它可以精確記錄眼球注視屏幕的位置,通過注視時間、注視次數(shù)、回視、眼跳等指標了解譯者相應(yīng)的認知活動。馮佳、王克非(2016:15-16)指出,鍵盤記錄工具使“目標語文本產(chǎn)出”的過程得到了有效解析,而眼動追蹤技術(shù)則使翻譯過程中的閱讀活動得到了更深入的研究,兩者同時使用則可以深入探悉源語文本理解和目標語文本產(chǎn)出的協(xié)同過程??梢哉f,以鍵盤記錄和眼動追蹤技術(shù)為代表的新技術(shù)是近年來推動翻譯過程研究的重要驅(qū)動力(O'Brien,2013:5)。就口譯研究而言,數(shù)字技術(shù)的作用也日趨突顯。以交傳筆記為例,智能筆能夠把書寫轉(zhuǎn)化成數(shù)字信號傳送和存儲,而當(dāng)這些數(shù)字信號被特定的計算機程序處理后,可以變成數(shù)據(jù)、讓我們產(chǎn)生新的認識。本文將介紹一種智能筆,基于其功能特性,探索智能筆在交傳筆記研究中的應(yīng)用。
筆記是交替?zhèn)髯g中的一項核心技能,對筆記的研究起步非常早(如Rozan,1956)。經(jīng)歷了早期對“筆記行為規(guī)范或操作綱領(lǐng)”(楊承淑,2010:112-113)的眾多討論,學(xué)術(shù)界的關(guān)注點日益轉(zhuǎn)到學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程和效果上來。梳理近年來國內(nèi)外關(guān)于交傳筆記的研究成果,筆者發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的研究在方法上暴露出以下不足:
首先,無論選取的對象是學(xué)習(xí)者/新手譯員還是熟練者/職業(yè)譯員,對其筆記的研究基本為結(jié)果研究。Orlando(2010:76)認為,筆記和口譯評估應(yīng)區(qū)分“過程型評估”(process-oriented)和“結(jié)果型評估”(product-oriented),如果脫離記筆記的過程、單看最后的筆記成品并不能判別譯員的記憶效果和筆記的質(zhì)量好壞;而且,目前并無多少研究關(guān)注學(xué)習(xí)者筆記技能的習(xí)得。
第二,筆記研究基本為靜態(tài)研究,即對筆記在紙面上的最終呈現(xiàn)狀態(tài)(即筆記文本)進行分析,一般包括筆記符碼的數(shù)量、布局、表征方式及其含義和功能(如戴煒棟、徐海銘,2007;王建華、郭薇,2015),也有一些研究借助攝像機對筆記的過程進行了記錄,但是其目的多為輔助研究對象回憶做筆記時的心理活動,對其記錄過程進行分析的研究比較少。Andres(2002)曾用視頻記錄并分析了14名職業(yè)譯員和14名學(xué)生譯員的筆記,通過對筆記時間的測量對比了兩類對象在做筆記時的認知負荷狀態(tài)(P?chhacker 2004:124)。遺憾的是,這種通過時間指標對筆記過程進行動態(tài)描述的研究至今屈指可數(shù)。
第三,筆記研究視野狹窄,尤其缺乏認知視角的考量。P?chhacker(2004:124)指出,口譯員的筆記為記憶服務(wù),筆記既是某些信息的外部存儲器(external storage devices),也充當(dāng)從記憶中提取概念結(jié)構(gòu)和意群組織形式的線索(retrieval cues)。楊柳燕、蘇偉(2014:112)也強調(diào)了筆記與記憶在口譯中是一種互動關(guān)系,且筆記是對記憶的延伸和補充。但現(xiàn)有研究鮮有論及筆記在記錄時與解讀時與記憶的交互,往往拋開記憶評判筆記質(zhì)量。
綜上所述,前人研究主要集中在作為最終產(chǎn)品的筆記文本,缺少對筆記記錄過程的研究。究其原因,一方面固然是研究問題的需要,另一方面,技術(shù)手段的限制也是一個重要原因。筆者還以“口譯筆記”、“交傳筆記”和“譯員筆記”為關(guān)鍵詞在CNKI進行檢索,發(fā)現(xiàn)在過去2年中,筆記研究方面的論文每年不到10篇,且在核心期刊上發(fā)表的寥寥無幾。這在一定程度上說明,筆記研究可能已經(jīng)到了一個瓶頸。交傳筆記研究的視野、方法和內(nèi)容的擴展取決于技術(shù)。與翻譯研究中的鍵盤記錄和眼動跟蹤技術(shù)類似,交傳筆記研究也可借助技術(shù)拓展研究思路。智能筆技術(shù)的日臻完善使口譯筆記研究的深化、細化成為可能。
含智能筆在內(nèi)的手寫設(shè)備在過去5年得到了快速的發(fā)展。Orlando(2010)最早提出將智能筆運用到口譯教學(xué)和實踐中,他主要介紹了Livescribe Smartpen的工作原理及在口譯課堂中的應(yīng)用前景。在過去幾年里,Orlando一直致力于研究智能筆與口譯的結(jié)合,提出智能筆輔助下的同傳式交傳(Consec-simul with notes)這一新的口譯工作模式(2010;2014;2015)。
借助智能筆,筆記研究將開啟“過程研究”的新方向。譯員記錄筆記的整個過程將被保留和重現(xiàn),并與原音保持同步,這將使我們有可能更細致地觀察筆記過程中的細節(jié),對記錄動作進行量化分析,也為譯員事后回憶記錄時的心理活動提供強有力的刺激,使譯員在回憶和解釋自己筆記行為時能提供更加全面和準確的信息。正如鍵盤記錄工具可以精確、全面記錄譯文產(chǎn)出的整個過程,以及不同鍵盤活動的時間差,智能筆技術(shù)可以實時、客觀地記錄譯員記筆記的過程,為筆記過程研究提供定量的“硬”數(shù)據(jù)支撐。同時,借助某些視頻分析工具(如ELAN),研究者可以對筆記記錄過程進行嚴密的跟蹤和量化,從時間維度來衡量筆記記錄的效率,描述其特點,其精度是普通攝錄所取得的視頻所不能比擬的。
目前市面上比較成熟的電子化書寫工具主要有三種類型,一類是配備高速攝像頭可在普通紙張上書寫的智能筆,一類是配備高速攝像頭需要在專用紙張上書寫的智能筆,還有一類是在移動設(shè)備屏幕上直接書寫的電容觸控筆,而且各種書寫工具在參數(shù)和功能細節(jié)上差異巨大。但就功用而言,能真正服務(wù)于口譯研究的智能筆并不多見。筆者認為,筆記研究需要的智能筆首先應(yīng)與現(xiàn)實生活中常見常用的圓珠筆、水筆等書寫感覺相似,同時要能在紙張上書寫,這樣才能保證記筆記時能保留和反映譯員的真實狀態(tài)。第二,智能筆在捕捉筆跡和將其數(shù)字化的性能上必須十分優(yōu)越。第三,必須能夠?qū)崿F(xiàn)捕捉筆記時同步錄音,且跨頁記錄時不打斷錄音。第四,必須能夠?qū)討B(tài)和靜態(tài)的筆記便捷地存儲與遷移。經(jīng)過對現(xiàn)有智能筆的技術(shù)參數(shù)和功能的調(diào)查和實際使用,筆者認為Neo smartpen N2(以下簡稱N2)智能筆可以滿足上述要求。筆者將在下文中介紹N2的基本功能及其在筆記研究中的適用性,并以實例展示其在研究中的運用。
N2是由NeoLAB Convergence公司設(shè)計開發(fā)的智能筆,長156毫米,寬11.5毫米,筆身重22克,在造型、書寫手感和材質(zhì)使用上與普通圓珠筆類似,使用的是標準規(guī)格的圓珠筆筆芯和NCodeTM技術(shù)專用點陣紙張,筆尖附近的高速攝像頭可捕捉筆尖的軌跡,壓力感應(yīng)器可識別256級的筆尖壓力,捕捉速度可達每秒120幀,分辨率1 100像素。其ARMTM9雙核處理器可快速處理數(shù)據(jù),從而實現(xiàn)紙張書寫內(nèi)容的數(shù)字存儲、傳輸和加工。
N2在使用上十分便捷。筆尖接觸紙張即可自動開機,內(nèi)部存儲空間為90 MB,離線存儲最多1 000頁A4規(guī)格的書寫內(nèi)容;充電時間2小時,一次充電后,持續(xù)書寫時間約為5小時。與N2配套的Neo Notes應(yīng)用在Android和iOS系統(tǒng)的移動設(shè)備上均可使用。
N2的主要功能有:
(1)書寫數(shù)字化。N2通過藍牙與移動設(shè)備連接,可將書寫數(shù)據(jù)實時傳輸或同步到 Neo Notes,頁面可以 JPEG、PNG、PDF、SVG 格式導(dǎo)出。
(2)書寫軌跡的記錄與回放。書寫的過程被作為數(shù)據(jù)存儲下來,在Neo Notes中可播放指定頁面上書寫內(nèi)容的軌跡。
(3)數(shù)字書寫的編輯功能。在Neo Notes中可對書寫內(nèi)容進行編輯,包括:增加書寫,刪除已有書寫,改變筆記顏色和筆畫粗細,高亮顯示等。
(4)手寫識別和檢索。Neo Notes中可將筆記數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換成文本文字,目前可識別包括英文、中文簡體和繁體在內(nèi)的15種語言①一次只能設(shè)定辨識一種語言,所以不適用于多語混合書寫的辨識。并以.txt格式導(dǎo)出,還可搜索出帶有指定關(guān)鍵詞的手寫頁面。
(5)結(jié)合app可同步錄音與回放。在與移動設(shè)備(開啟其麥克風(fēng))連接狀態(tài)下,在Neo Notes中的相對應(yīng)頁面啟動“語音備忘錄”,即可在書寫時錄音;在回放該頁面書寫軌跡時,可選擇同時播放該聲音。
以下以一位譯員的筆記為例,演示如何利用N2智能筆和ELAN軟件分析其筆記。
本研究對象為一名經(jīng)過3年碩士口譯學(xué)習(xí)并有2年口譯實踐經(jīng)驗的自由職業(yè)譯員。實驗材料為一篇關(guān)于“無人駕駛汽車”的漢語篇章,共一段,字數(shù)為227字。經(jīng)難度控制,確保篇章內(nèi)容在專業(yè)性和詞匯難度方面不會對譯員造成理解和表達的困難,原文由普通話標準的女聲以中等勻速念出并錄制成音頻,總長度為1分10秒,原音結(jié)束時有“嘀”聲提示。
(1)在實驗開始前,打開iPad上安裝的Neo Notes應(yīng)用,將智能筆與iPad通過藍牙進行連接。
(2)向譯員說明實驗要求,即聽一段關(guān)于無人駕駛汽車的中文錄音,同時用指定的紙筆做筆記,在“嘀”的提示音后開始后將原文口譯為英語。②在正式實驗前已用該智能筆記錄過另一段中文篇章,以便譯員熟悉智能筆的使用。
(3)在iPad所顯示的相應(yīng)記錄頁面開啟“語音備忘錄”,點擊電腦里的原音音頻開始播放,播放完畢后關(guān)閉音頻。
(4)譯員先做筆記,而后口譯。
(5)譯員口譯完畢后,結(jié)束“語音備忘錄”。
(6)請該譯員根據(jù)自己的筆記講解每一個記錄的文字、符號、圖形或線條(以下統(tǒng)稱為筆記符碼)的含義,筆者在帶有原文文稿的紙張上圈出所記符碼所對應(yīng)的原文,如無明確對應(yīng)則在文稿上注釋其功能或含義。
(7)在iPad上的Neo Notes應(yīng)用內(nèi)點擊筆記頁面頂端的下拉菜單中的“重播”按鈕,選擇“聲音”,請譯員觀看帶原音的筆記記錄過程,并據(jù)此進一步回憶記錄筆記時的心理過程。(6)和(7)步驟中譯員講解筆記的過程予以錄音,以備事后整理。
筆者將iPad與蘋果電腦連接,使用QuickTime Player的屏幕共享和錄制功能將帶原音和譯語的筆記錄制到電腦中,保存為.mov格式,使用音視頻轉(zhuǎn)換軟件抽取視頻文件的音頻,保存為.wav格式。圖1為筆記。
圖1.筆記
將筆記視頻和音頻在ELAN4.9.2中打開并進行標注和分析。標注分為三個層次,分別命名為:筆記符碼含義,筆記符碼類型和筆記符碼對應(yīng)原音。標注界面見圖2。
圖2.標注界面
在筆記符碼含義層,按筆記符碼的起止時間分割出標注段,并按其含義和功能用中文予以標注,凡是在原文篇章中有對應(yīng)的詞匯一律以原文詞匯為準,在原文中無明確對應(yīng)詞匯的按其意義或功能予以描述,并用括號以示區(qū)別。為方便分析,一個筆記符碼一般對應(yīng)于一個字或詞所代表的概念,以其字形與周圍字形的相對位置以及原文為判斷依據(jù)。例如,符碼“tho”對應(yīng)原文的“盡管”,符碼“:”標注為“(冒號連結(jié))”,符碼“/”標注為“(分隔)”。
在筆記符碼含義層標注完成后,復(fù)制并重新命名為“筆記符碼類型”層,將每個符碼歸類。本文將筆記分為六類:原語、目的語、混合語、數(shù)字、符號、分隔。其中,原語類符碼包括漢字整字、部件、輪廓框架和不規(guī)范字,目的語類符碼包括完整、部分、拼寫錯誤的英語單詞(組)以及縮略語。任何文字與符號、圖形、線條的組合歸入“混合語”類型,如“改′”,“N ”。所有因象形、會意、諧音或其他功能而使用的音標、標點、字形(除漢語和英語之外)、圖形等都不再作進一步區(qū)分,統(tǒng)稱為“符號”。①在進行類別標注時可先創(chuàng)建“受控詞匯表”。在正式實驗前已用該智能筆記錄過另一段中文篇章,以便譯員熟悉智能筆的使用。數(shù)字類符碼指的是包含數(shù)字的概念,如“2030年”、“220 萬”、“3.3 m 人”。在出現(xiàn)線條時,如果線條的用途是作為句間或符碼間的分割,則歸入分隔類符碼。
符碼對應(yīng)原音層是在筆記符碼含義層的基礎(chǔ)上,保留與原文有對應(yīng)關(guān)系的詞匯,并在原文音頻中找出其起止時間確定標注段。
在標注完畢后,利用ELAN的統(tǒng)計功能,將數(shù)據(jù)導(dǎo)出為.txt文本文件并借助Excel做整理。
據(jù)統(tǒng)計,該譯員共使用了58個筆記符碼,累計書寫耗時56.02秒,平均書寫耗時為0.97秒/符碼。書寫耗時同原音耗時(68.8秒)的比率為81.4%。6個類別的符碼個數(shù)與各自的平均書寫時長見表1。
表1.符碼類型與平均書寫時長
具體來說,以原語(漢字)記錄的符碼有17個,其中只有一個是完整的兩字詞匯“人為”,其余16個都是抽取原文詞匯中的個別字,如“無車”表示“無人駕駛汽車”,“普”表示“普及”,“交事”表示“交通事故”。
以目的語(英文)記錄的符碼有14個,其中4個是不完整拼寫的單詞,如“tho”是“though”的片段,“y”表示“year”,有 10個是完整拼寫的單詞,如“dispute”。
以混合方式書寫的符碼只出現(xiàn)2個,一個是單個漢字“方”加刪除線。該譯員表示,聽原音時根據(jù)自己的預(yù)測以為會出現(xiàn)“方便”,所以書寫了“方”字,結(jié)果聽到了“改變”,于是將“方”字刪除。另一個混合語符碼是英文字母n加下劃線(表示now,對應(yīng)原文的“現(xiàn)如今”)。
4個數(shù)字類符碼中,3個表示總數(shù)的數(shù)值以漢語書寫法記錄,如“3.3萬”,1個是年份。數(shù)字書寫全部正確,譯文也正確。
在16個符號類符碼中,與原文有明確意義對應(yīng)的符號有2個,1個是向下的箭頭表示減少,一個是圓形加橫線貫穿,表示“全世界”。另外14個符號/圖形均沒有明確意義指向,其中7個是冒號(表示主題或主語),2個是弧線(表示并列關(guān)系),1個是向右箭頭(表示連接),4個是向下箭頭(表示連接)。
就記錄速度而言,在這六類符碼中,符號的書寫速度最快,平均耗時0.33秒,其次為混合語(0.58秒),畫分隔線也只需 0.74 秒;而使用漢語、英語書寫和出現(xiàn)數(shù)字信息時,則書寫速度需要1秒以上,超過了整體平均書寫耗時(0.97秒)。
從意義表征的角度來看,除去1個預(yù)測失敗而書寫的無效符碼(方字刪除)、14個沒有明確意義指向的符號和5條分隔線,58個符碼中有明確意義指向的有38個,意義表征率為65.5%。在這38個符碼中,有37個與原文詞匯有明確的對應(yīng)關(guān)系,筆者繼而計算出各符碼的書寫反應(yīng)時。計算公式為:
書寫反應(yīng)時=書寫啟動時間-原音出現(xiàn)時間
該譯員的平均書寫反應(yīng)時為1.71秒。各類型符碼的反應(yīng)時見表2和圖3、圖4。
表2.符碼書寫反應(yīng)時
圖3.書寫啟動與原音出現(xiàn)時間的關(guān)系
圖4.書寫反應(yīng)時
以上圖表顯示,該譯員書寫滯后于原音較長的是編號為 4、12、26、32 和 35 的符碼(3.25—4.73秒)。筆者查看了這幾個符碼所在的原文片段和相鄰符碼,發(fā)現(xiàn)譯員在書寫 4(“if”)、12(“die”)、26(“反”)時都出現(xiàn)了未按照先后聽到的順序書寫的現(xiàn)象(如圖5所示)。
圖5.部分筆記符碼書寫順序
以符碼4為例,原文為“……還存在爭議,但是如果這類車輛普及……”,當(dāng)譯員畫完箭頭時,已同時聽到“普及”,因此譯員先記錄了“普”字,而此時原文正說到“勢必會給我們的生活……”,因此譯員決定記錄之前還存在記憶里的“if”。符碼 32(“普”)出現(xiàn)較長的滯后現(xiàn)象(3.25 秒),這是因為前后幾個符碼都是用中文/英文書寫,本身耗時較長,而且在表示“而無人駕駛汽車如果普及”時,譯員用了3個符碼,這也導(dǎo)致下一個小句繼續(xù)滯后,符碼35“交事”與原音也相差了3.25秒。值得注意的是,在每個滯后時間較長的符碼后,該譯員都能立即將緊跟其后的符碼的反應(yīng)時間縮短,如符碼5的反應(yīng)時為1.05秒,符碼33的反應(yīng)時為2.13秒,這說明他在做筆記時有很強的時間意識,能夠快速決策,使自己的書寫內(nèi)容不會落后原文太遠。
筆者接著將譯員譯文產(chǎn)出與其筆記和原文做比較,分析其筆記的有效程度,結(jié)果發(fā)現(xiàn),該譯員筆記中有明確意義指向的符碼全部體現(xiàn)在譯文中,且與原文信息保持一致。而從筆記與記憶的協(xié)調(diào)而言,全文有3個細節(jié)性概念(很多,每年,數(shù)百萬)未在筆記中體現(xiàn)但出現(xiàn)在譯文中,說明該譯員利用記憶記住了一些細節(jié)。尤其是“數(shù)百萬”,這個概念出現(xiàn)在最后一個小句中,而譯員當(dāng)時已經(jīng)滯后原文3秒多,此時他沒有一味追求記錄的完整,而是只書寫了“生”(表示“生命”)而把“數(shù)百萬”記在腦中,在提示音結(jié)束后1.8秒即開口翻譯,這再次說明他有很強的時間控制意識。
總體而言,該譯員的筆記決策過程迅速有效,絕大部分的信息點都記錄了下來,而且聽、記的反應(yīng)速度較快,平均保持在2秒以內(nèi)。當(dāng)記錄出現(xiàn)滯后時,他會主動選擇放棄記錄個別細節(jié)而用腦記,以維持正常的筆記加工速度。在記錄時使用原語和目的語的比例差別不大(17∶14),說明他在聽原文時即在思考如何用譯文表達,而且在產(chǎn)出譯文時不拘泥于所記錄的語言形式,而是會根據(jù)整句結(jié)構(gòu)改變對概念的表述(例如,原文為“人為的錯誤”,記錄為“人為 mistake”,而譯文為“human-related factors”)。而其應(yīng)改進的地方,是過多使用冒號和箭頭表示連結(jié),而且沒有明確表明連結(jié)的類型,因此使用效果較差。在筆記中,他已經(jīng)較好地運用了空間布局和分行縮進來表示概念間的相對關(guān)系,因此,無明確意義指向的冒號和箭頭屬于冗余符碼。其本人也表示,使用冒號和箭頭連結(jié)已成為書寫習(xí)慣,應(yīng)該予以改正。
從以上示例可以看出,與傳統(tǒng)研究手段相比,數(shù)字輔助技術(shù)分析口譯筆記借助智能筆,從視頻、音頻、文本三個維度再現(xiàn)口譯筆記過程,為口譯過程研究提供更豐富的研究窗口。近年來,鍵盤記錄法和眼動追蹤技術(shù)極大地豐富了翻譯研究的內(nèi)容,充實了數(shù)據(jù),有效地提升了研究結(jié)果的可靠性,是新技術(shù)推動翻譯研究的有力例證。而本研究介紹的數(shù)字輔助技術(shù)可保存和還原筆記文本的產(chǎn)出過程,且與原語音頻在時間維度上保持一致,研究者可以從視頻、音頻、文本三個維度交叉校驗研究數(shù)據(jù),最大程度上實現(xiàn)對口譯筆記認知過程的還原,這為口譯能力研究、口譯決策的認知過程、譯者的監(jiān)控機制等口譯重難點課題提供了新的研究路徑和窗口。如本文示例中符碼35與原音相差3.25秒,但該譯員能立即采取策略將反應(yīng)時間縮短,這表明他做筆記時有很強的時間意識,能夠快速決策、動態(tài)調(diào)整,使自己的書寫內(nèi)容不會落后原文太遠,因此,此視頻片段能揭示職業(yè)譯員的自我監(jiān)控和決策判斷過程。再如,與借助筆記文本進行有提示的回憶(stimulated recall)相比,與原音同步的筆記回放功能在最大程度上為譯員構(gòu)建了與其記錄筆記時相似的情景,使譯員更容易回憶起記錄過程中的心理活動和決策動因,這無疑為內(nèi)省法提供了有益的補充,使研究數(shù)據(jù)更為準確、可靠和詳實。
此外,數(shù)字輔助技術(shù)分析口譯筆記在口譯教學(xué)上亦有其獨特優(yōu)勢。首先,動態(tài)的筆記更形象地展示了筆記文本產(chǎn)生的過程,學(xué)生在觀摩職業(yè)譯員的筆記記錄過程的視頻時更容易產(chǎn)生“代入感”,從職業(yè)譯員的角度去評判和思考筆記。第二,實時記錄和重現(xiàn)筆記書寫過程為課堂即時形成性評估(楊華、文秋芳,2013)提供了更為鮮活和寶貴的評估依據(jù),使教師和充當(dāng)評估者的學(xué)生能更全面地考量被評估者對筆記技能的掌握程度。第三,數(shù)字化的筆記也更利于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和合作學(xué)習(xí)能力。學(xué)生可借助ELAN等工具對本人或他人的筆記進行標注,利用量化數(shù)據(jù)對筆記的效率和效果進行自我/同伴評估和反思,尤其是關(guān)注筆記與原音之間的時間差和記錄過程中的停頓現(xiàn)象,實現(xiàn)學(xué)習(xí)和互鑒。
作為交替?zhèn)髯g的核心技能之一,對于筆記的研究一直囿于技術(shù)手段的匱乏和落后而無法突破。本文以Neo smartpen N2智能筆為例,介紹了這一新科技成果的主要特點、功能及其在口譯研究中的運用前景。從本文的個案研究可以看出,智能筆與ELAN標注工具的結(jié)合將為口譯過程研究開啟新的研究空間。相信隨著智能筆技術(shù)的日臻成熟,口譯筆記研究將朝著動態(tài)化、多維度的方向拓展,更多地關(guān)注過程研究,細化對筆記記錄過程的觀察和分析,從而還原筆記記錄時的心理決策過程并更好地指導(dǎo)教學(xué)。
Andres, D.2002. Konsekutivdolmetschen und Notation.Frankfurt:Lang.
Jakobsen,A.L.1998.“Logging time delay in translation”.In G.Hansen (ed.).LSP Texts and the Process of Translation (Copenhagen Working Papers in LSP Vol.1).Copenhagen:Copenhagen Business School.
O'Brien,S.2013.“The borrowers:Researching the cognitive aspects of translation”.Target 25.pp5-17.
Orlando,M.2010.“Digital pen technology and consecutive interpreting:Another dimension in note-taking training and assessment”.The Interpreters'Newsletter 15.pp71-86.
Orlando,M.2014.“A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting:Consec-simul with notes”.Translation & Interpreting 6.pp39-54.
Orlando,M.2015.“Digital pen technology and interpreter training,practice,and research:Status and trends”.In S.Ehrlich & J.Napier (eds.).Interpreter Education in the Digital Age:Innovation,Access,and Change.Washington DC:Gallaudet University Press.
P?chhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies.London/New York:Routledge.
Rozan, J.1956.La Prise de Notesen Interprétation Consécutive .Geneva:Georg.
戴煒棟、徐海銘,2007,漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例,《外語教學(xué)與研究》第2期:136—144。
馮佳、王克非,2016,探悉翻譯過程的新視窗:鍵盤記錄和眼動追蹤,《中國翻譯》第1期:12—18。
王建華、郭薇,2015,口譯筆記認知與非英語專業(yè)學(xué)生交傳質(zhì)量的相關(guān)性,《外語與外語教學(xué)》第4期:68—74。
肖開容、文旭,2012,翻譯認知過程研究的新進展,《中國翻譯》第6期:5—10。
楊承淑,2010,《口譯的信息處理過程研究》,天津:南開大學(xué)出版社。
楊華、文秋芳,2013,課堂即時形成性評估研究述評:思考與建議,《外語教學(xué)理論與實踐》第3期:33—38。
楊柳燕、蘇偉(主編),2014,《口譯教程(第 2版)》,上海:上海外語教育出版。