• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    國外隱喻翻譯研究40年嬗進(jìn)尋跡(1976—2015)*

    2017-03-29 22:29:44西安外國語大學(xué)
    關(guān)鍵詞:理論研究

    西安外國語大學(xué) 孫 毅

    1.國外隱喻研究歷程及對(duì)隱喻翻譯的啟示

    隱喻和翻譯本來是兩個(gè)被全球?qū)W者研究長(zhǎng)達(dá)百年之久且相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科門類和探討課題,兩個(gè)領(lǐng)域每年各有新理論和新方法問世。隱喻本身在20世紀(jì)70年代之前一直未被正式確立為一個(gè)值得深思和把玩的翻譯問題。“傳統(tǒng)的隱喻翻譯受美學(xué)方法論和宏觀表達(dá)的限制,在微觀方面缺乏科學(xué)、系統(tǒng)的表達(dá)?!保⊿ch?ffner,2004:1258)。Kloepfer(1967)甚至聲稱,由于人類共有同樣的意象,隱喻翻譯對(duì)于譯者不構(gòu)成棘手難題。Kloepfer認(rèn)為語言不能被視為一種與人體自身經(jīng)驗(yàn)理解相分離的自發(fā)性工具,而是由一級(jí)級(jí)普遍的認(rèn)知過程引導(dǎo),語言的認(rèn)知過程是解釋隱喻表達(dá)的關(guān)鍵。與之相反,Dagut(1976)首次坦言翻譯界對(duì)隱喻關(guān)注寥寥。緊接著,Broeck(1981)、Newmark(1980,1981,1988)和Hornby(1988)同樣表達(dá)了學(xué)界對(duì)隱喻翻譯缺乏興趣的遺憾。直到最近幾十年,兩者結(jié)合起來的隱喻翻譯才作為一門獨(dú)立的學(xué)科分支為語言學(xué)家和翻譯工作者所承認(rèn),不斷取得了學(xué)術(shù)碩果并備受矚目。Sch?ffner& Shuttleworth(2013:93—106)探究了隱喻研究與翻譯過程之間密切互動(dòng)會(huì)帶來的益處和發(fā)展方向。Halverson(1999:199—219)首先追溯了術(shù)語“翻譯”及其相關(guān)詞語的來源,然后使用Lakoff創(chuàng)建的“框架”來區(qū)分該術(shù)語用法,最后探尋了該用法的發(fā)展歷程,推測(cè)其涉及的翻譯類型。意象圖式的發(fā)展能造成語義的分離以及傳遞性的流失,而“翻譯”這個(gè)新的復(fù)雜圖式能促成交際的“轉(zhuǎn)移”。“翻譯”及其相關(guān)概念一直為學(xué)者所關(guān)注,其原因有以下幾點(diǎn):1)翻譯能表達(dá)多種事物的意義。2)意義的發(fā)展過程能為探索隱喻在語言發(fā)展中所扮演的角色提供指引。3)一些意義能為我們概念化語言打開思路??傊?,翻譯過程與隱喻的研究結(jié)合能給翻譯界以及隱喻界帶來深刻的見解和附加值。以此認(rèn)識(shí)為契機(jī),學(xué)界相繼涌現(xiàn)出花樣繁多的隱喻翻譯理論。

    隱喻翻譯研究的蓬勃興起使人們對(duì)隱喻概念本身的討論成為前提和必然。20世紀(jì)80年代,Lakoff和Johnson的認(rèn)知語言學(xué)成果給隱喻研究學(xué)者帶來了新鮮空氣和視角,對(duì)隱喻發(fā)展影響巨大而深遠(yuǎn)。就我們的思維與行為而言,人類普通的概念系統(tǒng)本質(zhì)上都是隱喻性的(Lakoff&Johnson,1980:3)。隱喻是人們賴以建構(gòu)知識(shí)和經(jīng)歷的認(rèn)知現(xiàn)象和方式(ibid.:56)。兩位學(xué)者以此判斷為契機(jī)創(chuàng)建了概念隱喻理論(CMT),主張隱喻是概念性的,不是一種語言上的修飾,不是一串或一行特定的字詞,而是我們腦中兩種概念間的聯(lián)系,是基于我們體驗(yàn)的概念感悟,是從源域向靶域的結(jié)構(gòu)性單向映射或投射。換言之,我們?cè)谒季S中加工處理我們體驗(yàn)經(jīng)歷的方式是隱喻性的,我們的概念將以概念隱喻的方式得以定義和框限。概念隱喻均包含三項(xiàng)元素:源域、靶域和跨域橋梁。隱喻由此徹底擺脫了長(zhǎng)期委身并附庸于傳統(tǒng)修辭學(xué)轄域的尷尬局面,挺身成為人類概念化內(nèi)外部世界的核心武器和須臾難離的認(rèn)知工具,隱喻研究的面貌煥然一新。自從有了隱喻機(jī)制,人們習(xí)慣性地用熟悉、可及、視覺化的事項(xiàng)來說明和闡釋陌生、遙遠(yuǎn)、難以名狀的事項(xiàng)。人類認(rèn)知水平從此有了翻天覆地的革命性躍升。

    隱喻理論的發(fā)展為翻譯研究帶來了方法論的啟示:1)全面考慮隱喻研究中規(guī)范和類型的重要性;2)以產(chǎn)品和過程為導(dǎo)向的研究方法,以此來增加分析數(shù)據(jù)的全面性和普遍性;3)以源語文本為基準(zhǔn)的研究方法;4)采集多角度不同方法收集的數(shù)據(jù),進(jìn)而推論。

    2.隱喻翻譯的難點(diǎn)及其可譯性問題熱議

    盡管翻譯任何文本最核心的問題是翻譯方法的選擇,但其中最重要和困難的是隱喻的翻譯(Newmark,1988:104)。隱喻翻譯一直困擾著翻譯研究者,他們除需拓寬研究對(duì)象還要更新翻譯方法,還需根據(jù)不同話語的類型從規(guī)范、語境、描述和認(rèn)知的觀點(diǎn)來解決這一難題。“隱喻翻譯被認(rèn)為是一定條件下可翻譯的例子”(Broeck,1981:45)。Newmark(1980:93—100)認(rèn)為隱喻的宗旨是用一種比字面語言更全面、更準(zhǔn)確和更復(fù)雜的方式來表述某一實(shí)體、事件或特性。作為譯者,我們知道語境中的詞匯既不是事物,也不是單個(gè)詞匯所代表的符號(hào),而是跨越詞組、從句或句子的一個(gè)更大符號(hào)的組成部分,是不同于一個(gè)孤立詞所代表的符號(hào),是意義的另一種表達(dá),因此在某種程度上,語言本身就是一個(gè)隱喻性網(wǎng)絡(luò)?!霸谒枷胧飞?,隱喻被定義為一個(gè)詞匯在某個(gè)特異領(lǐng)域中的應(yīng)用,一個(gè)適當(dāng)詞的臨時(shí)性替換,一種將怪異的概念融合交流的方式,一種為連續(xù)思考服務(wù)、共享而不可或缺的概念系統(tǒng),一種矛盾的、復(fù)雜的、挑戰(zhàn)連續(xù)性思維的文本性解釋”(Mutandis,2010:204)。Mutandis(2010)還關(guān)注隱喻的不同類型及其屬性,并強(qiáng)調(diào)這些因素是翻譯真正面臨的挑戰(zhàn)。事實(shí)上,隱喻種類眾多,各有不同的語法、概念和語義屬性。其中一些與詞匯或表達(dá)的意思一致,而一些則與復(fù)雜表達(dá)的文本性釋義一致。一些源于相互矛盾的意思,一些意思則始終如一。一些適用于替換法,一些則不可。由于隱喻翻譯是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,而語言所在文化間的差異必然會(huì)妨礙這一轉(zhuǎn)換過程,從而使隱喻翻譯成為難點(diǎn)。毫不夸張地說,每個(gè)隱喻對(duì)譯者來說都是一個(gè)縈繞不去的棘手問題。

    早期的隱喻翻譯研究大體上集中于“隱喻能否被翻譯?”倘若可以,“在多大程度上?”的基礎(chǔ)性問題。Dagut(1976:21—23)率先從隱喻的定義出發(fā),探索隱喻的可譯性問題,進(jìn)而提出了不同隱喻翻譯模式。Broeck(1981:73—87)著手制定必要的規(guī)范以提出統(tǒng)一的理論框架,以便對(duì)隱喻翻譯做出一般性綜述,對(duì)隱喻可譯性進(jìn)行集成的歸納、總結(jié)和概括。Mason(1982:140—149)提醒,一些隱喻能被翻譯,一些則不能,要具體情況具體對(duì)待。Dagut(1987:767—783)在 Newmark和Mason的理論之上從語義和語用兩個(gè)層次將可譯性問題與文化差異等具體因素關(guān)聯(lián)起來。

    3.國外隱喻翻譯研究的主體理論流脈爬梳

    Dagut(1976)率先強(qiáng)調(diào)了隱喻在翻譯研究中的重大意義,為建構(gòu)更為系統(tǒng)也更實(shí)用的研究方法奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),并引起了Newmark等學(xué)者的關(guān)注,在隱喻翻譯研究方面的地位無法撼動(dòng)。Broeck(1981)和Newmark(1980,1981,1988)也不完全認(rèn)同Richards的觀點(diǎn),并著力予以批評(píng)性的修訂和發(fā)展。

    隱喻翻譯理論可分為許多門類和流派,這些學(xué)者用各自視角來研究隱喻翻譯,并提出了一些令人耳目一新的創(chuàng)新性理論和方法。為了處理這一問題,已經(jīng)提出大量的翻譯方法,如替換法(將一個(gè)隱喻替換為另一個(gè)隱喻),釋譯法(將隱喻譯為其所表示的含義)或是省譯法。這些翻譯方法已經(jīng)在標(biāo)準(zhǔn)翻譯模式(如何翻譯隱喻)和描述性翻譯模式(在翻譯中隱喻是如何處理的)中進(jìn)行了評(píng)價(jià)(Sch?ffner,2004:1253)。由于語言學(xué)理論分支眾多,先后出現(xiàn)了許多訴諸不同語言學(xué)理論來處理隱喻的學(xué)者。本文在狹義窮盡性地搜集和整合已有文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,將現(xiàn)有的隱喻翻譯理論粗略地分為修辭學(xué)、成分分析法、語篇分析法、語用學(xué)、文化論和認(rèn)知語言學(xué)六種類型(見圖1)。所謂“狹義窮盡性”是指在翻譯研究數(shù)據(jù)庫中以“隱喻翻譯”為精確關(guān)鍵詞輸入,提取所有的檢索項(xiàng)。

    圖1.國外隱喻翻譯研究主體理論流派

    1)修辭學(xué)理論

    傳統(tǒng)修辭學(xué)將隱喻完全看作一種修辭手法,一種廣泛存在于語言現(xiàn)象中天賦的標(biāo)記,認(rèn)為可將隱喻化作非隱喻性的形式而不丟失其本意。Peter Newmark是眾多對(duì)隱喻翻譯做出杰出貢獻(xiàn)的修辭學(xué)學(xué)者之一。作為對(duì)比觀與替代觀的支持者和繼承者,Newmark認(rèn)為隱喻是一種以彼言此的修辭,其定義范圍之廣足以涵蓋各種修辭手法。Broeck(1981)聲稱隱喻翻譯理論不能具體化為具體策略,而Newmark反唇相譏并將其落到實(shí)處,認(rèn)為隱喻一旦被確認(rèn),首先要處理隱喻類型,然后才有相應(yīng)的翻譯方法?;谠撚^點(diǎn),Newmark(1988:109)提出6種隱喻類型:死隱喻、常見隱喻、慣用或標(biāo)準(zhǔn)隱喻、轉(zhuǎn)換隱喻、新鮮隱喻和原創(chuàng)隱喻。

    與 Dagut(1976)和 Broeck(1981)的隱喻分類相較,Newmark的分類法涵蓋范圍更廣。遺憾的是,Newmark的隱喻翻譯步驟主要取決于對(duì)隱喻的認(rèn)定與分類,而其分類法較為晦澀難懂,尤其是當(dāng)隱喻恰好為死隱喻或常見隱喻之時(shí),使譯者在翻譯步驟的選擇上舉步維艱。該模式的另一不足之處在于其將隱喻完全孤立進(jìn)行分類,忽視了語境及與其他修辭表達(dá)之間的區(qū)別性聯(lián)系,而這勢(shì)必會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性。

    2)成分分析理論

    Al-zoubi(2009)指出,語義成分分析法對(duì)以意義關(guān)系為基礎(chǔ)的研究大有裨益,能有效地用于選擇最準(zhǔn)確的、近似的對(duì)等詞的翻譯過程。該法尤其適用于隱喻翻譯,因?yàn)殡[喻被當(dāng)作其詞匯項(xiàng)語義的延伸產(chǎn)物。分析隱喻成分特征有利于找到其論元間的關(guān)系進(jìn)行等效翻譯。

    3)語篇分析理論

    隱喻是語篇的重要組成部分,對(duì)于語篇的理解和闡釋至關(guān)重要。語言是隱喻的,那么作為其子集合的語篇必然也是隱喻的。Dobrzyfiska(1995)主張,隱喻翻譯面臨因特定詞條在語言系統(tǒng)中的位置所產(chǎn)生的困難以及隱喻在文本結(jié)構(gòu)中涉入度的問題。這需要考慮隱喻特定交際性以及將其融入連貫語篇中的可能性。

    4)語用學(xué)理論

    語用學(xué)最簡(jiǎn)單的定義是語義學(xué)加語境。語義學(xué)可為洞悉語言中不變量間的區(qū)別提供契機(jī),而這也正是語義學(xué)的主題。另一方面,其相對(duì)成分屬于語用學(xué)的范疇(Mantandis,2010:315)。Lahiani(2009:31—46)通過評(píng)價(jià)伊斯蘭蒙昧?xí)r代的詩人伊姆魯·蓋斯(Imru Al-qays)的《懸詩》(Mu'allaqa)第33章節(jié)的18個(gè)版本的英語和法語譯文語料庫,測(cè)試了關(guān)聯(lián)理論的適用性。

    5)文化理論

    翻譯是一種跨文化的動(dòng)態(tài)交際活動(dòng),是譯者不斷做出選擇,解決問題的過程。Broeck(1981)意識(shí)到文化是所有領(lǐng)域中隱喻翻譯潛在矛盾的來源,并提出與Newmark不同的隱喻翻譯方法,包括如下三種模式:1)狹義的翻譯:譯者采用和原文本表達(dá)相同的語旨和修辭。2)換譯法:譯者在保持與原文本相同的語旨時(shí)采用不同的修辭。3)釋譯法:譯者采用非修辭的表達(dá),即直白表達(dá)。Buchowski(1996:301—310)提及,隱喻翻譯問題的關(guān)鍵在于對(duì)于破獲不同文化間的密碼、跨文化地解讀和理解不同族群人類的可能性。Hye-Seung(2006:368—377)指出,隱喻作為一種無處不在的特殊語言形式,其意義并非簡(jiǎn)單地通過字面理解就可獲得,而需借助相應(yīng)的文化背景來獲得使用意義。翻譯過程中最難的部分就是對(duì)隱喻的處理,跨語言隱喻翻譯與語言所處的社會(huì)文化息息相關(guān)。源語文化和目的語文化差異越大,隱喻翻譯出現(xiàn)的文化問題就越多(Kussmaul,1995:65)。Mohammad,Mohammed & Ali(2007:230—238)認(rèn)為兩種文化概念體驗(yàn)越相似,翻譯活動(dòng)越容易;反之則越困難。譯者不僅要有雙語能力,也要有跨文化能力。

    Al-hasnawi(2007:792)亦支持在隱喻翻譯時(shí),譯者必須考慮不同的文化認(rèn)知,將原文本中的隱喻譯為可被目標(biāo)語文本讀者所能理解的認(rèn)知性內(nèi)容。Deacon(2012:223—232)通過對(duì)福音教派的概念“眼睛是身上的燈”的隱喻從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面研究了隱喻翻譯。Chanda作為女性翻譯學(xué)者,致力于將隱喻翻譯視作一種跨文化理解工具,并采用隱喻翻譯的具體實(shí)例作為理解跨文化交流的操練方法(Chanda,2012:8)。

    6)認(rèn)知語言學(xué)理論

    束定芳(2000:28)提出,“隱喻是一種認(rèn)知性活動(dòng),它可以通過借用領(lǐng)域B中的經(jīng)歷使人解釋或理解領(lǐng)域A?!眰鹘y(tǒng)隱喻翻譯研究是基于翻譯的本質(zhì),但這恰恰與認(rèn)知隱喻的本質(zhì)與表現(xiàn)背道而馳。Sch?ffner(2003:1260)提到:“認(rèn)知譯法要點(diǎn)在于隱喻不僅是一種修飾成分,而是人類社會(huì)思想過程的基本資源?!睆拇耍[喻翻譯不再僅是尋找不同語言間的對(duì)等關(guān)系,而是探求符合兩種概念系統(tǒng)間的對(duì)等關(guān)系。

    盡管概念隱喻理論吸引了如文學(xué)、法律或?qū)⒂⒄Z作為第二語言教學(xué)等其他領(lǐng)域?qū)W者的注意,但研究數(shù)量有限,發(fā)展總體較為緩慢。已有Dickins(2005),Mandelblit(1995)和 Sch?ffner(2004)等學(xué)者試圖用概念隱喻理論研究隱喻翻譯。從翻譯教學(xué)來看,Dickins(2005)熱衷于Newmark的隱喻分類法,而忽視了概念隱喻理論的核心要素——概念隱喻及其含義。Stienstra(1993)是唯一一部聚焦于希伯來語《圣經(jīng)》來討論如何處理翻譯中概念隱喻的專著。Sch?ffner(2004:1262)指出,歸功于概念隱喻理論,隱喻與源文化與目標(biāo)文化中概念系統(tǒng)的等級(jí)有關(guān),可譯性不再成為問題。Wang(2003:189—195)主張,認(rèn)知語言學(xué)對(duì)客觀意義提出挑戰(zhàn),翻譯不僅傳遞客觀意義。翻譯的文本只有部分與原文相對(duì)等,沒人能完全回譯出原文。這將隱喻翻譯研究從“形式對(duì)等”的桎梏中解脫出來。McElhanon(2006:31—81)介紹和應(yīng)用人類概念化過程的概念合成新見解,并將其與潛在的優(yōu)選原則聯(lián)系起來,其中包括:整合、網(wǎng)絡(luò)、拆解、拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)、充足理由和轉(zhuǎn)喻投射的局限性。

    4.國外隱喻翻譯的應(yīng)用范疇述略

    既然我們承認(rèn)隱喻無處不在、無時(shí)不有,那么隱喻應(yīng)遍布日常生活的所有場(chǎng)景,現(xiàn)身于各種口筆語體裁和題材當(dāng)中。受正式程度和話語者傾向性的影響,隱喻的表征理應(yīng)是千變?nèi)f化、各有千秋的。

    1)文學(xué)作品中的隱喻翻譯

    隱喻在文學(xué)作品中層出不窮。Tan(2006:40—54)從共時(shí)和歷時(shí)的角度分類和分析了270余種中英文隱喻現(xiàn)象并闡釋了隱喻在翻譯過程中的核心作用。Tobias(2009:44—54)提出,隱喻是一種重要的文學(xué)工具,文學(xué)作品中的隱喻對(duì)于體現(xiàn)文體、構(gòu)建主題、表達(dá)情感起著關(guān)鍵性作用。文學(xué)隱喻是人類的偉大成就之一,然而文學(xué)作品分支眾多,就目前討論的題材而言,隱喻翻譯以小說和詩歌為主(見圖2)。

    圖2.國外文學(xué)作品的隱喻翻譯研究類型

    (1)小說的隱喻翻譯

    隱喻表達(dá)在小說中隨處可見。Macadam(1975)討論了《博爾赫斯》中從西班牙語到英語的隱喻翻譯的三個(gè)版本。Alvarez(1993:479—490)結(jié)合充滿古老神話和意象的Angela Carter的小說作品,批判性地探討了隱喻的可譯性。Waldau(2010)考察了兒童文學(xué)作品中的隱喻從瑞典語譯為英語的過程。Cheng&Li(1997:227—235)探討了楊憲益、戴乃迭版《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯中的文化翻譯法,具體分析如何保留意象、文體、感覺的生動(dòng)性和鮮明性;如何超越中英文語言文化和心理差異,使原文的幽默感與智慧在譯本中得以體現(xiàn)。Monti(2006)以美國現(xiàn)代作家William Gass(1927)的小說為例,提出語境方法來解決一些文學(xué)語篇中由英語譯為意大利語的隱喻翻譯。Tobias(2009:44—54)分別評(píng)價(jià)了五位譯者在將日本作家谷崎潤(rùn)一郎(Tanizaki)的作品《刺青》(Shisei)中的隱喻譯為英文時(shí)采取的策略。

    (2)詩歌的隱喻翻譯

    詩歌中常用隱喻來生動(dòng)鮮明地描摹人的情感,揭示詩人的內(nèi)心世界。Kassner(2013)坦陳,莎士比亞的作品問世于400年前,至今仍受世人追捧。其中一個(gè)原因是其嫻熟地操用基于人類經(jīng)驗(yàn)的隱喻。Shabani(2001)對(duì)比了 Ferdowsi《沙納瑪》的從波斯語到英語的兩部詩歌譯本中顏色隱喻的翻譯。Yousswfi(2009)旨在分析比較《哈菲茲詩歌選集》中的隱喻及其英文譯本,以此來驗(yàn)證詩歌中的隱喻性表達(dá)是否被準(zhǔn)確地傳達(dá)。Shunmugam(2007)分析了三組關(guān)于愛情的馬來詩歌英譯中譯者采取的翻譯策略及其影響因素。

    (3)宗教經(jīng)典與神話的隱喻翻譯

    Waard(1973)表示,《圣經(jīng)》中的隱喻翻譯問題未得到充分解決。對(duì)譯文的評(píng)價(jià)在很大程度上是由隱喻的處理效率決定的,而這在現(xiàn)有翻譯理論中存在不少空白。De Blois(1985:208—216)發(fā)現(xiàn),《約耳書》中的隱喻不能被連貫地翻譯成其他語言,而不同語種的譯者往往使用不同方法來處理隱喻。Puente(2005:66—74)指出,圣母瑪麗純潔的形象并非希臘原文所賦予,而是翻譯的結(jié)果。Mojola(1993:341—345)以自譯《圣經(jīng)·約翰福音》遇到的實(shí)際問題為依托,指出隱喻是文本的重要組成部分,對(duì)于其理解和闡釋起著至關(guān)重要的作用。Alghbban(2011)探討如何適當(dāng)處理《圣經(jīng)》翻譯中出現(xiàn)的隱喻意義以及如何在目標(biāo)語中實(shí)現(xiàn)最大程度的對(duì)等。Iman(2011:247—268)評(píng)估了六種不同《古蘭經(jīng)》的隱喻翻譯方法并設(shè)立了一套標(biāo)準(zhǔn)。Gicala(2010:281—288)以英語神話被翻譯成波蘭語為例直言,人們往往對(duì)神話的體驗(yàn)感到不可思議,同時(shí)對(duì)其無法言傳,所以這些神話的體驗(yàn)便轉(zhuǎn)化成了圖畫形象,用隱喻的形式加以記錄。

    (4)兒童作品與隱喻翻譯

    Alexieva& Petrequin(2000:29—48)研究了兒童書籍由美式英語向保加利亞語翻譯中感知“鳥類”外形——形狀、身體部分、尺寸、顏色,根據(jù)時(shí)間空間選擇的棲息地以及活動(dòng)等隱喻—轉(zhuǎn)喻模型的不同之處。

    2)非文學(xué)領(lǐng)域的隱喻翻譯

    隱喻無處不在,無時(shí)不有。隱喻翻譯起初僅限于語言學(xué)和文學(xué)領(lǐng)域,而如今已拓展至其他與我們生活休戚相關(guān)的周邊領(lǐng)域(見圖3)。

    圖3.國外非文學(xué)隱喻翻譯研究分布

    (1)教育的隱喻翻譯

    教育的隱喻翻譯主要是指在課堂教學(xué)中的隱喻翻譯。Sacristan(2009)開創(chuàng)了將認(rèn)知語言學(xué)與翻譯相結(jié)合、服務(wù)于商務(wù)英語LSP學(xué)習(xí)者的隱喻翻譯教學(xué)法。

    (2)科學(xué)的隱喻翻譯

    科學(xué)機(jī)構(gòu)在宣傳和推廣科學(xué)概念上投入巨大,而翻譯已成為傳播科學(xué)知識(shí)的“頂梁柱”。Papadoudi(2010)研究了科技英語文章及其希臘語譯文中的概念隱喻。通過科學(xué)雜志和翻譯中對(duì)隱喻的認(rèn)證和描述,Papadoudi(2010:6)強(qiáng)調(diào)科學(xué)的文化性,將其視為文化的人工產(chǎn)品。Feurtes-Olivera& Pizarro-Sanchez(2002:43—73)比較了三篇英語經(jīng)濟(jì)文本與其西班牙語譯本中“通貨膨脹”(inflation)概念的隱喻表達(dá),指出譯者需譯出相似的隱喻場(chǎng)景,保留其美學(xué)價(jià)值。

    (3)經(jīng)濟(jì)學(xué)的隱喻翻譯

    隱喻對(duì)宣講和普及經(jīng)濟(jì)學(xué)概念和知識(shí)價(jià)值不菲。Pedro(1998)選取了一些經(jīng)濟(jì)學(xué)新聞和書籍的西班牙語版本來分析其中的隱喻翻譯。Laurent(2011)通過法語與荷蘭語的雙語語料庫考察同樣的財(cái)經(jīng)概念在兩種語言體系中如何表達(dá)。

    (4)醫(yī)學(xué)的隱喻翻譯

    醫(yī)學(xué)中存在大量術(shù)語必須仰仗隱喻。Greenhalgh& Wieringa(2011)表明:盡管隱喻翻譯在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用廣泛,但其仍制約著我們概念化和研究知識(shí)與實(shí)踐間的關(guān)系。

    (5)心理學(xué)的隱喻翻譯

    隨著人們對(duì)于心理健康越來越重視,隱喻也引人注目。Eynon(2010)為人類思維中的隱喻翻譯提供了心理學(xué)新解。Papas(2007)言明,自20世紀(jì)60年代興起并蓬勃發(fā)展的認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為隱喻這種“辭格”不再是矯揉造作的弱勢(shì)語體,而是一種思維模式。

    (6)電影字幕的隱喻翻譯

    Iranmanesh(2010:1—16)基于隱喻的認(rèn)知路徑以及源語與目的語的比較,指出在三部美國電影(Face off,Con Air,Speed)的字幕翻譯過程中涉及六種隱喻模式。作者以波斯語字幕為例,闡明電影在本質(zhì)上都大量運(yùn)用隱喻以影響觀影者的感受。字幕翻譯失敗的主因是:a)譯者英語水平低下;b)譯者對(duì)字幕隱喻翻譯缺少科學(xué)方法;c)譯者常忽略文化間的差異。

    (7)新聞的隱喻翻譯

    López(2011:280—314)通 過 搜 索 引 擎Webcorp在大量英語和西班牙語新聞中查找相關(guān)表達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)比分析英語中“crisis”和“recession”及其西班牙語翻譯的隱喻映射差異,旨在研究隱喻模式分析(MPA)的應(yīng)用。

    (8)修辭學(xué)其他項(xiàng)目的隱喻翻譯

    Menacere(1992:567—572)探討特定文化觀念的阿拉伯語習(xí)語的英語翻譯。Zouhair(2009)將諺語納入隱喻的范疇,以隱喻研究領(lǐng)域的兩大理論ECBT和GCMT為理論藍(lán)本,探討了諺語及其翻譯。Al-Kharabsheh& Al-Kharabsheh(2011:19—48)以從約旦三份影響較大的報(bào)紙中選出的450篇訃文為語料,研究阿拉伯語中死亡委婉隱喻的概念化和翻譯。

    (9)機(jī)器翻譯、語料庫與隱喻翻譯

    近年來計(jì)算機(jī)和語料庫輔助翻譯十分盛行,隨時(shí)隨處可及的大量信息,便于諸多譯員開放性使用,能極大地緩解譯者的壓力,對(duì)翻譯助益不小。Schmaltz(2014)中,兩位專業(yè)譯員在電腦上將兩篇中文文章譯為葡萄牙語,所有鍵盤敲擊被記錄器所記錄。譯者被要求評(píng)論自己的行為并匯報(bào)翻譯過程中的思想活動(dòng),這揭示了隱喻翻譯中機(jī)器的使用和參與過程。Toury(1989:239—248)借助語料庫對(duì)動(dòng)詞隱喻化現(xiàn)象進(jìn)行深究,發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中,合理地將動(dòng)詞隱喻化,可提升文本的表達(dá)層次,并更好地解決翻譯問題。Piccioni(2013:354—362)通過西班牙語的源語文本和從英譯本中隱喻的語料庫比較,表明隱喻翻譯能最大限度地提高名詞化程度,找到更適合源語文本的翻譯策略與技巧。

    (10)口譯實(shí)踐與隱喻翻譯

    Zheng & Xiang(2004:5—24)探索文化背景知識(shí)在視譯(STR)中的表現(xiàn),尤其是隱喻短語翻譯的作用及影響。Zheng&Xiang(2013)實(shí)證探討了視譯過程中隱喻性表達(dá)及其處理,顯示隱喻需更長(zhǎng)的處理時(shí)間,也是造成翻譯失誤的“幕后黑手”。

    (11)雙語字典與隱喻翻譯

    Fareh& Moussa(2007:32—47)探究了英語—阿拉伯語字典對(duì)隱喻表達(dá)進(jìn)行英譯阿時(shí)所遇到的問題的本質(zhì)與范圍。結(jié)果顯示雙語字典不能為譯者在尋求隱喻表達(dá)翻譯對(duì)等性的過程中提供充足幫助,而可能是導(dǎo)致學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的潛在根源。

    (12)譯者身份與隱喻翻譯

    Tan(2012)言明,描述譯者一般身份最有效的方式是應(yīng)用普通語言,譯者因情況而異所承擔(dān)的多重身份則需要隱喻。

    (13)女權(quán)主義與隱喻翻譯

    Chamberlain(1988:454—472)探討了女權(quán)主義譯者與翻譯忠實(shí)問題以及女性的性別特點(diǎn)對(duì)文學(xué)作品中隱喻翻譯的影響。女權(quán)翻譯理論是理想化的烏托邦,由于女性創(chuàng)作自身的文化隱喻,或應(yīng)考慮性別二元化之外的作者、創(chuàng)作、合法化文本等行為。

    5.國外隱喻翻譯的成就及對(duì)國內(nèi)的借鑒價(jià)值

    人類的思維本質(zhì)上是隱喻的。隨著對(duì)人類精神方面的深入研究,研究者也開始研究譯者翻譯過程中的思維活動(dòng)。隱喻翻譯的核心在于創(chuàng)造性書寫。國外隱喻翻譯的研究比國內(nèi)開展得更早,創(chuàng)新也遠(yuǎn)居國內(nèi)之上,業(yè)已取得的成績(jī)可圈可點(diǎn),僅就本文搜集到的就多達(dá)89篇。從 Dagut(1976)呼吁對(duì)隱喻翻譯予以重視并開展隱喻可譯性大討論以來,國外隱喻翻譯研究總體上可分為四個(gè)階段(見圖4):1)第一個(gè)階段(1976—1985,共7篇):萌芽階段。學(xué)界開始認(rèn)識(shí)到?jīng)坝颗炫鹊碾[喻研究浪潮的到來,關(guān)注隱喻在翻譯過程中的關(guān)鍵性作用和初級(jí)的“隱喻是可譯還是不可譯”等問題;2)第二個(gè)階段(1986—1995,共9篇):起步階段。學(xué)界同仁伴隨著認(rèn)知語言學(xué)對(duì)隱喻現(xiàn)象的認(rèn)知和文化轉(zhuǎn)向,逐漸意識(shí)到傳統(tǒng)修辭學(xué)對(duì)隱喻翻譯的局限性和缺陷,著手從多個(gè)理論視角予以補(bǔ)充和完善,取得了一系列的理論成果;3)第三個(gè)階段(1996—2005,共 19篇):學(xué)術(shù)界在厘清隱喻在翻譯過程中的重大價(jià)值的前提下,全力將研究扇面打開,將前面鋪設(shè)的隱喻翻譯理論付諸實(shí)踐,驗(yàn)證各自的合理性。該研究在此階段初具規(guī)模,博足了整個(gè)學(xué)術(shù)界的眼球,漸成學(xué)術(shù)熱點(diǎn);4)第四個(gè)階段(2006—2015,共 54篇):學(xué)人從各種體裁、題材、文本出發(fā),考察各自隱喻翻譯的個(gè)性特征,以其從周圍向中央聚攏,最終塑就覆蓋范圍廣、說服力強(qiáng)的隱喻翻譯總體理論范式,研究無論是數(shù)量還是質(zhì)量都涌現(xiàn)了突飛猛進(jìn)的井噴式快速增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。

    圖4.國外隱喻翻譯研究40年文獻(xiàn)增長(zhǎng)趨勢(shì)圖

    國外學(xué)者已經(jīng)取得的成績(jī)和創(chuàng)新之處主要有以下幾點(diǎn):1)國外學(xué)者勇于針對(duì)周邊學(xué)科,如語言學(xué)、心理學(xué)、神經(jīng)學(xué),從多個(gè)層面、多個(gè)角度探索隱喻翻譯現(xiàn)象。該方法更宏觀而全面的考察,既增加了分析的范例數(shù)量,又拓展了分析結(jié)果的普遍性。隱喻翻譯成為日益凸顯的跨學(xué)科研究課題;2)隱喻翻譯已然成為國際主流翻譯學(xué)術(shù)期刊的寵兒而爭(zhēng)相刊發(fā),包括:Perspectives,Translation and Interpreting Studies,Translators'Journal,Across Languages& Cultures,The International Journal of Translation and Interpreting, Target,Babel,The Bible Translator,Translation and Interpreting Studies, Translation and Literature, Between Originals and Translations,Poetics Today:Translation Theory and Intercultural Relations等。此外,即使傳統(tǒng)意義上純粹語言學(xué)和文學(xué)研究的專門期刊也對(duì)隱喻翻譯課題有所側(cè)目和青睞,刊發(fā)此類學(xué)術(shù)成果蔚然成風(fēng),如 Journal of Pragmatics,Review of Cognitive Linguistics,F(xiàn)aculty of Languages and Linguistics,Metaphor and Symbol,World Journal of English Language,International Journal of Translation,Comparative Literature and Culture,Semiotica等,“蝴蝶效應(yīng)”初步顯現(xiàn)。3)基于計(jì)算機(jī)和語料庫的研究已經(jīng)初露端倪,兩者的便捷性和隨時(shí)隨地的可及性已經(jīng)被學(xué)界充分承認(rèn)。研究甚至不再僅限于關(guān)鍵詞,而是更普遍的詞組和搭配,覆蓋了隱喻發(fā)生單元的上上下下、前前后后、方方面面。4)研究對(duì)象的文本類型也更加廣泛,不再只集中于少數(shù)最傳統(tǒng)和基本的文本類型。研究觸角已由文學(xué)領(lǐng)域轉(zhuǎn)向與我們生活切實(shí)相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域。因此,哪里有翻譯,哪里就有隱喻的說法十分合理。5)國外隱喻翻譯研究者不再拘泥于兩種語言之間的隱喻翻譯,研究包含了十余種語言,如英語、漢語、法語、阿拉伯語、希伯來語、西班牙語、日語、韓語、瑞典語、意大利語、波斯語、波蘭語、希臘語、荷蘭語、葡萄牙語、德語、斯瓦希里語等世界主要語種。

    盡管隱喻翻譯是一個(gè)新興而富含生機(jī)的研究對(duì)象,已結(jié)出累累碩果,但問題也是顯而易見的:1)已有文獻(xiàn)數(shù)量匱乏,質(zhì)量良莠不齊。隱喻翻譯研究起步遲緩,直到20世紀(jì)70、80年代才引起學(xué)界的注意,至今尚未引發(fā)學(xué)人大規(guī)模的探索,并非翻譯研究的主流。本文雖提及了不少翻譯學(xué)者,但許多翻譯大家在著述當(dāng)中只字未提隱喻的問題。四十年間專門研究隱喻翻譯作品乏善可陳,集中火力論及隱喻翻譯的文獻(xiàn)不足百篇,這與翻譯研究闊步前行、蓬勃發(fā)展的總體大趨勢(shì)是格格不入、不相適應(yīng)的。研究隊(duì)伍不夠壯大,更多的隱喻翻譯研究同仁應(yīng)予以方面并加大投入力度。2)理論意識(shí)滯后。不少學(xué)者仍抱殘守缺,牢牢握著隱喻的修辭性、勸諫性和文學(xué)批評(píng)性不放,浮于語言表面考察語際對(duì)應(yīng),躑躅于隱喻是否可譯以期實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等。隱喻翻譯理論看似繁多,但未見一種通用的系統(tǒng)理論,大多只是圍繞著一些著名的翻譯理論和少數(shù)幾個(gè)具有新意的翻譯方法。每套針對(duì)個(gè)性翻譯問題的理論各自為政,未見融合,既不充足或也不可信。以認(rèn)知語言學(xué)為代表的隱喻翻譯研究成績(jī)可圈可點(diǎn),學(xué)者不約而同地套用概念隱喻觀的從源域到靶域的單向映射作為隱喻翻譯的基礎(chǔ)和前提。事與愿違,隱喻的本質(zhì)顯然是動(dòng)態(tài)而富于變化的,更加復(fù)雜和深邃的隱喻翻譯問題并非二維的簡(jiǎn)單模型能夠企及的。概念隱喻理論處理步驟的有效性甚至還不如傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯那樣切實(shí)可行,可操作性飽受詬病。為了使該領(lǐng)域比以前更多產(chǎn)而富有生命力,亟需創(chuàng)新,甚至革命。隱喻的語言學(xué)本體研究日新月異,概念整合理論、神經(jīng)論、糅合論、突現(xiàn)論、范疇賦予論等理論分支的解釋力各有千秋,值得翻譯研究人員著力研習(xí)和借鑒,厘清各個(gè)理論的優(yōu)勢(shì)和特長(zhǎng)并將其融為一爐,共同為早日揭開隱喻翻譯的神秘面紗、最終建構(gòu)統(tǒng)一完整的理論體系做出貢獻(xiàn)。3)隱喻意義具有不可替代性,無論何種翻譯方法勢(shì)必都會(huì)造成意義的流失。這最終要?dú)w因于隱喻對(duì)文化的高度依存性。由于隱喻和不同文化域息息相關(guān),譯者需要代表目的語讀者完成概念映射,即在目的語文化中尋找認(rèn)知對(duì)等物。由于人類真實(shí)世界體驗(yàn)并非總相似,隱喻記錄下這些體驗(yàn),在翻譯和文化相關(guān)的隱喻時(shí)就會(huì)變得愈發(fā)困難。隱喻譯文的困難在于相同的概念域在另一種文化中沒有與之對(duì)應(yīng)的隱喻表達(dá)。學(xué)界已就跨語言隱喻的文化對(duì)應(yīng)性展開了論述,但并未將兩種文化間對(duì)應(yīng)的程度予以深刻而細(xì)致的考究,更未就每種程度匹配以相應(yīng)的翻譯策略、方法和技巧。研究者責(zé)無旁貸,需要在雙語之間忙碌穿梭,充分剖解源語文化內(nèi)涵并向目的語讀者忠實(shí)而到位地詮釋和傳播。4)一方面,毋庸置疑,就隱喻在文學(xué)作品中的出現(xiàn)頻率和重要性而言,既是翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn)。但實(shí)際上,隱喻遍布于各個(gè)文學(xué)門類之中,其涵蓋的范圍遠(yuǎn)比本文中提及的廣得多。因此,其研究領(lǐng)域可以盡可能地拓展至其他更多的文學(xué)領(lǐng)域,尤其是新型領(lǐng)域,大力拓寬學(xué)術(shù)視野。另一方面,就已有文獻(xiàn)涉及的非文學(xué)轄域而言,政治、外交、經(jīng)濟(jì)、宗教、體育、隱喻、娛樂、技術(shù)等題材和分支的隱喻翻譯尚處于初級(jí)的摸索期,研究者寥寥無幾。5)盡管學(xué)界已嘗試引進(jìn)了計(jì)算機(jī)和語料庫的技術(shù),但其在隱喻翻譯中的應(yīng)用還有很長(zhǎng)的路要走。兩者畢竟不是人腦,不能像人腦那么靈活地處理各種情況,仍存在不少自身的缺陷和不足。換言之,為了在隱喻翻譯中充分借助和利用計(jì)算機(jī)和語料庫技術(shù),許多現(xiàn)代方法還有待學(xué)習(xí)、改進(jìn)、更新和提高。隱喻翻譯的癥結(jié)或曰瓶頸即在于一個(gè)“隱”字,無法按圖索驥、一一對(duì)應(yīng)地找尋軟件的確定“輸入項(xiàng)”來檢索相應(yīng)的翻譯項(xiàng)。沒有現(xiàn)成的關(guān)鍵詞可以直接洞悉和揭示大型語料中隱喻的分布狀況和使用格局。由于不同譯者對(duì)隱喻本質(zhì)判斷的差異,研究者也無法建立隱喻翻譯的平行語料庫,予以對(duì)齊并直接審視。誠然,“隱”并不意味著沒有蹤影、無從尋覓。如何高效精確地提取隱喻用法和意義是未來研究者需要致力化解的難題。6)學(xué)界過去過度關(guān)注以譯本結(jié)果為朝向的標(biāo)準(zhǔn)和尺度,而極大忽略了譯者個(gè)體在翻譯過程中的所思所想。只重結(jié)果,不重過程。由于隱喻是折射譯者內(nèi)心活動(dòng)的“晴雨表”,反映著個(gè)體具體可感的思維過程,所以必須借助心理語言學(xué)的眼動(dòng)、多道生理、行為反應(yīng)、ERP/EEG、FMRI、RSFC 和 TMS 等先進(jìn)實(shí)驗(yàn)的設(shè)計(jì)和實(shí)施。實(shí)時(shí)在線地觀測(cè)隱喻翻譯的發(fā)生過程必將為結(jié)果的呈現(xiàn)和評(píng)價(jià)提供充足而可靠的理據(jù)。7)已有學(xué)者將習(xí)語、諺語、委婉語等原本隸屬于傳統(tǒng)修辭學(xué)轄域中的項(xiàng)目置于隱喻的總體框架中予以討論。問題在于:倘若將這些項(xiàng)目統(tǒng)統(tǒng)歸于隱喻的統(tǒng)攝之下,那么是否完全契合而合理?如果不完全,各自的特殊性又在哪里?學(xué)者應(yīng)不遺余力地逐個(gè)破解修辭學(xué)各個(gè)子項(xiàng)應(yīng)在多大程度上借鑒隱喻翻譯的成果,力避“水土不服”。8)就翻譯研究?jī)?nèi)部的二分法來講,筆譯研究的數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過口譯研究。口譯由于發(fā)生場(chǎng)合的即時(shí)性和時(shí)效性,甚至話題敏感性,很難得到實(shí)時(shí)的記錄、轉(zhuǎn)寫和分析,研究成果鳳毛麟角??谧g中隱喻的翻譯對(duì)于絕大多數(shù)譯者而言是一只“攔路虎”,亟待研究人員破解在高壓狀態(tài)下譯員如何短時(shí)高效地解碼原文并編碼意義。9)譯者之間隱喻翻譯表現(xiàn)有天壤之別,處理手法差異過大,甚至同一譯者隱喻處理過于隨機(jī)任意,前后矛盾,甚至謬誤。所以對(duì)隱喻翻譯的研究可成為探討譯文背后譯者身份和翻譯風(fēng)格的“風(fēng)向標(biāo)”和“試金石”。同仁們亟需逐個(gè)探察個(gè)體譯者的從業(yè)經(jīng)歷并詮釋譯者日漸成熟的身份和為譯者本人所獨(dú)有的翻譯風(fēng)格。

    承上所示,盡管國外隱喻翻譯在理論和實(shí)踐領(lǐng)域都達(dá)到一定的高度,但是與語言學(xué)的其他分支相比,仍然是一片“藍(lán)海領(lǐng)域”。簡(jiǎn)言之,隱喻翻譯仍需要后繼學(xué)者的不懈努力,將其擴(kuò)展至一個(gè)更加廣泛復(fù)雜的平臺(tái),而這將極大地影響隱喻翻譯研究,也必將為隱喻研究做出寶貴的反哺貢獻(xiàn)。研究者絕不能生搬硬套,應(yīng)以已有理論為契機(jī),攜手締造一套完整可信的隱喻翻譯體系,深入挖掘翻譯實(shí)踐的規(guī)律、規(guī)則和方法。

    它山之石,可以攻玉。本文呈現(xiàn)國外隱喻翻譯概況最大的裨益之處是為國內(nèi)的相關(guān)研究提供啟示和參照。1)國外隱喻翻譯研究已達(dá)數(shù)十年之久,然而直到20世紀(jì)后期,中國翻譯學(xué)者才吹響進(jìn)攻該領(lǐng)域的集結(jié)號(hào)。相較而言,隱喻翻譯在中國起步較晚,先天不足。2)國內(nèi)學(xué)者熱衷于介紹和引進(jìn)國外學(xué)者新創(chuàng)造的理論甚至范式,亦步亦趨,頂多將其應(yīng)用到漢語現(xiàn)象當(dāng)中,考察其是否適用。理論創(chuàng)建和學(xué)術(shù)意識(shí)、問題敏感性不強(qiáng),至今沒有出現(xiàn)具有中國特色的隱喻翻譯理論創(chuàng)見,在國際學(xué)術(shù)界聲音微弱。3)隱喻翻譯研究在21世紀(jì)取得了突飛猛進(jìn)的巨大進(jìn)步,討論轄域漸趨寬廣。研究雖已涵蓋了一些領(lǐng)域,取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但大多集中于傳統(tǒng)的翻譯理論和文學(xué)領(lǐng)域,如一些著名的詩歌或小說中的隱喻翻譯,與人們生活切實(shí)相關(guān)的領(lǐng)域數(shù)量較少,眾多話題還無人問津,急需拓寬視野,鋪設(shè)覆蓋更廣的領(lǐng)域。4)從文獻(xiàn)搜索結(jié)果觀之不難得出,國內(nèi)的隱喻翻譯研究主要集中在漢英兩種語言之間切換,研究的語種很有限,這嚴(yán)重地阻礙了中國與世界上其他國家間的文化交流。我們的研究應(yīng)該拓展至其他語言,增加語種數(shù)量。5)由于國內(nèi)的隱喻翻譯研究對(duì)象主要集中于以《紅樓夢(mèng)》為代表的文學(xué)經(jīng)典。誠然,《紅樓夢(mèng)》代表了中國古典小說的最高成就,該書幾近囊括了中國語言藝術(shù)的所有形式,但文學(xué)的精妙之處無法在該書中一網(wǎng)打盡。況且許多世界大師的傳世之作并不都是用英語寫就的,國內(nèi)的隱喻翻譯研究需擴(kuò)大研究對(duì)象,增強(qiáng)適用性。反觀國內(nèi)的隱喻翻譯,我們不難斷定:無論是相關(guān)的研究領(lǐng)域還是翻譯方法,都有很大的發(fā)展空間,隱喻翻譯研究者大有可為。

    Abdullah,S.& M.Shuttleworth.2013.“Metaphors in the translation ofEnglish technicaltextsinto Malay:A preliminary study”.Journal of Asian Scientific Research 6.pp608-629.

    Ahrens,K.& L.Alicia.1999.Mapping Image-Schemes and Translating Metaphors.Taipei:National Taiwan University.

    Alexieva,B.& S.Petrequin.2000.“Birds:Metaphor and metonymy in translating children's books”. Across Languages and Cultures 1.pp29-48.

    Alghbban,M.The Translatability of Metaphor:Study and Investigation.Bloomington:Indiana University,2011.

    Al-Hasnawi,A.2007.“A cognitive approach to translating metaphors”.Translation Journal 3.

    Al-Kharabsheh,A.& A.Al-Kharabsheh.2011.“Arabic death discourse in translation: Euphemism and metaphorical conceptualization in Jordanian obituaries”.Across Languages& Cultures 1.pp19-48.

    Alvarez,A.1993.“On translating Metaphor”.Translators'Journal 3.pp479-490.

    Al-Zoubi,M.2009.“The validity of componential analysis in translating metaphor”.Perspectives 3.pp151-160.

    Bateman,J.1990.Finding Translation Equivalents:An Application of Grammatical Metaphor.South California:Information Sciences Institute.

    Beattle,M.2008.Connecting the Prose and the Passion:Education as Making Connections. Malden: Wiley Periodicals,Inc.

    Broeck,R.1981.“The limits of translatability exemplified by metaphor translation”.Poetics Today:Translation Theory and Intercultural Relations 4.pp73-87.

    Buchowski,M.1996.“Metaphor,metonymy,and crosscultural translation”.Semiotica 3/4.pp301-310.

    Chamberlain,L.1988.“Gender and the metaphorics of translation”.Chicago Journals 3.pp454-472.

    Chanda,I.2012.“Metaphortranslation asatoolof intercultural understanding”.Comparative Literature and Culture 4.pp1-8.

    Cheng,M.& B.Li.1997.“Cultural transplantation and transformation:Metaphor translation of A Dream of Red Mansions”.Perspectives 2.pp227-235.

    Condit,S.2001.Metaphors in Translation Processes and Products.Finland:University of Joensuu.

    Dagut,M.1976.“Can ‘metaphor’ betranslated”?International Journal of Translation 1.pp21-23.

    Dagut, M.1987.“More aboutthe translatability of metaphor”.Babel 2.pp767-783.

    Deacon,P.2012.“On the issue of translation of metaphor”.Sjani(Thoughts)3.pp223-232.

    De Blois, K.1985.“Metaphorincommon language translations of Joe”.The Bible Translator 2.pp208-216.

    Dobrzyfiska,T.1995.“Translating metaphor:Problems of meaning”.Journal of Pragmatics 24.pp595-604.

    Eynon,T.2001.“Metaphor:The impossible translation?”.British Journal of Psychotherapy 3.pp353-364.

    Farquhar,S.& P.Fitzsimons.2011.“Lost in translation:The power of language”.Educational Philosophy and Theory 6.pp652-662.

    Fernandez,E.,M.Sacristan & P.Olivera.2003.Translations We Live By:The Impact of Metaphor Translation on Target System.Valladolid:University de Valladolid.

    Feurtes-Olivera,P.& I.Pizarro-Sanchez.2002.“Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialized languages”.Target 1.pp43-73.

    Fareh,S.& M.Moussa,2007.“Practicality and usefulness ofEnglish-Arabic dictionaries in translating English metaphors”.Babel 1.pp32-47.

    Fuertes,O.& A.Pedro.1998.Metaphor and Translation:A CaseStudy in the Field ofEconomics. Valladolid:University of Valladolid.

    Ghazala,H.2012.“Translating the metaphor:A cognitive stylistic conceptualization”.World Journal of English Language 4.pp57-68.

    Gicala,A.2010.“Image to image:The metaphor of translation strategy in the texts of mystical”.Between Originals and Translations 16.pp281-288.

    Greenhalgh,T.& S.Wieringa.2011.“Is it time to drop the‘knowledge translation’metaphor?A critical literature review”.Journal of the Royal Society of Medicine 104.pp501-509.

    Halverson,S.1999.“Image schemas,metaphoric processes and the ‘translate’concept”.Metaphor and Symbol 3.pp199-219.

    Hye-Seung,L.2006.“Socio-cultural characteristics found in Russian-Korean translation of metaphoric expressions”.Meta 2.pp368-377.

    Iman,E.2011.“Criteria for the translation and assessment of Qur'anic metaphor:A contrastive analytic approach”.Babel 3.pp247-268.

    Iranmanesh,A.2010.“A cognitive approach and translation strategies used in the subtitling of metaphors in three American movies”.Faculty of Languages and Linguistics 1.pp1-16.

    Jaber, N.2008.“Translating metaphoric expressions:Translating culture”.Journal of College of Education for Women 2.pp96-108.

    James, S. 2011. “Thinking through translation with metaphors”.Translation and Literature 20.pp278-282.

    Kassner,L.2013.“Three ways to view a sonnet:metaphor and poetic structure in three translations of Shakespeare's sonnet XC”.GCLA 1.pp195-214.

    Khalifa,A.& N.Abdulla.2001.Metaphor (Arabic-into-English)in Translation with Specific Reference to Metaphorical Concepts and Expressions in Political Discourse.Birmingham:Aston University.

    Lahiani,R.2009.“The relevance of the glance of the roe of Wajra:A comparative study of the translation of a culturebased metaphor”.Translation and Interpreting Studies 1.pp31-46.

    Lakoff,G.& M.Johnson.1980.Metaphors We Live By.Chicago:University of Chicago Press.

    Lan,L.& G.Bilbow.2002.Business Metaphors in a Bilingual BusinessLexicon.HongKong: HongKong Polytechnic University.

    Laurent,N.2011.“On going beyond the literal:Translating metaphorical conceptualizations in financial discourse”.Meta 2.pp407-442.

    López, A. 2011. “Distinguishing near-synonyms and translation equivalents in metaphorical terms:Crisis vs.recession in English and Spanish”.Review of Cognitive Linguistics 1.pp280-314.

    Maalej,Z.2008.Towards a Cognitive Theory of Metaphor Translating:An Exercise in Comparative Culture.Riyadh:King Saud University.

    Macadam,A.1975.“Translationasmetaphor: Three versions of Borges”.Comparative Literature:Translation:Theory and Practice 6.pp747-754.

    María de,M.2010.Patterns of Translation of Metaphor in Annual Reports in American English and Mexican Spanish.Guildford:University of Surrey.

    Mason,K.1982.“Metaphor and translation”.Babel 3.pp140-149.

    Maula,A.2011.A Metaphor Translation of the Holy Qur'an:A ComparativeAnalyticalStudy.Jakarta: UIN Syarif Hidayatullah.

    Menacere,M.1992.“Arabicmetaphorandidiom in translation”.Meta 3.pp567-572.

    Merakchi,K.2011.The Translation of Metaphors in Science and Popular Science Articles.Guildford: University of Surrey.

    McElhanon,K.2006.“From Simple metaphors to conceptual blending:The mapping of analogical concepts and the praxis of translation”.Journal of Translation 1.pp31-81.

    Mohammad,Q.,N.Mohammed & R.Ali.2007.“Cognocultural issues in translating metaphors”.Perspectives:Studies in Translatology 4.pp230-238.

    Mojola,O.1993.“Theories of metaphor in translation”.The Bible Translator 3.pp341-345.

    Monti,E.2006.Dwelling upon Metaphors:The Translation of William Gass's Novellas.Bologna:University of Bologna.

    Newmark,P.1980.“The translation of metaphor”.Babel 2.pp93-100.

    Newmark,P.1981.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press.

    Newmark,P.1988.A Textbook of Translation.London:Prentice Hall.

    Papadoudi,D.2010.Conceptual Metaphor in English Popular Technology and Greek Translation. Manchester: The University of Manchester.

    Papas,C.2007.“The translation of metaphor with regard to cognitive psychology”.Meta: Translators'Journal1.pp123-128.

    Piccioni,S.2013.“What can metaphor tell us about the language of translation”.Social and Behavioral Sciences 4.pp354-362.

    Prandi,M.2010.Typology of Metaphors:Implications for Translation.Genoa:University of Genoa.

    Puente,C.2005.“Translation as metaphor in Meridel Le Sueur:Rewriting virgins and pregnant selves”.Babel 52.pp66-74.

    Qin,Lili.2005.“Extra-linguistic context and metaphor translation”.Canadian Social Science 1.pp112-116.

    Sacristán,M.2009.A Translation Approach to Metaphor Teaching in the LSP Classroom:Sample Exercises from a Business English Syllabus.Valladolid: Universidad de Valladolid.

    Schmaltz,M.2014.“Translating metaphoric expressions from Chinese into Portuguese:The process through an exploratory and experimental study”.Firth Conference of Language and Cognition.Sao Paulo:University of Sao Paulo.

    Sch?ffner, C.2004.“Metaphorand translation: Some implications of a cognitive approach”. Journal of Pragmatics 7.pp1253-1269.

    Sch?ffner,C.2011.Metaphor in Translation:Reflections on Translation Process Research.Birmingham:Aston University.

    Sch?ffner,C.& M.Shuttleworth.2013.“Metaphor in Translation:Possibilities for process research”.Target 1.pp93-106.

    Shabani,A.2008.A Comparative Study of the Translation of Image Metaphors of Color in the Shahnameh of Ferdowsi.Isfahan:Isfahan University.

    Shen,Y.1999.“Principles of metaphor interpretation and the notion of‘domain’:A proposal for a hybrid model”.Journal of Pragmatics 31.pp1631-1653.

    Shunmugam,K.2007.The Translation of Metaphors in Malay Pantuns into English.Melbourne: The University of Melbourne.

    Shuttleworth,M.2011.Methodological Innovation in the Textbased Study of Metaphor in Translation.London:Imperial College London.

    Sj?rup,A.2013.Cognitive Effort in Metaphor Translation:An Eye-tracking and Key-logging Study.Copenhagen:Copenhagen Business School.

    Steen, G.2012. “Translating Metaphor-Whatisthe Problem ”? Conference Tradurre Figure/Translating Figurative Language Bologna.http://www.lingue.unibo.it/tradurrefigure(April-30-2016).

    Tan,Z.2006.“Metaphors of translation”.Perspectives 1.pp40-54.

    Tan,Z.2012.“The translator's identity as perceived through metaphors”.Across Languages and Cultures 1.pp13-32.

    Tcaciuc,L.2011.Translation Practices at the European Central Bank with Reference to Metaphors.Birmingham:Aston University.

    Tobias,S.2009.“Untangling and re-spinning the web translationsofmetaphor in Tanizakis Shisei”. The International Journal of Translation and Interpreting 1.pp44-54.

    Toury,G.1989.“Verb metaphors under translation”.Target 2.pp239-248.

    Waard,J.1973.“Biblical metaphors and their translation”.Melita Theologies 1.

    Waldau,T.2010.Metaphors and Translation:A Study of Figurative Language in the Works of Astrid Lindgren.Jamtland:Mid Sweden University.

    Waluyo,T.2007.The Translations Strategies of Indonesian Metaphors into English.Jakarta:Gunadarma University.

    Wang,B.2003.“Metaphorical terms for translation”.Perspectives:Studies in Translatology 3.pp189-195.

    Widiyantari,Y.2012.“The strategy to translate metaphor”.Journal Register 1.pp57-77.

    Wilson,F(xiàn).2009.A Model for Translating Metaphors in Proverbs (French to English):A Cognitive Descriptive Approach.Okanagan:The University of British Columbia.

    Yan,D.& D.No?l& H.Wolf.2008.Patterns in Metaphor Translation:A Corpus-based Case Study of the Ttranslation of FEAR Metaphors between English and Chinese.Hong Kong:The University of Hong Kong.

    Yousswfi, K.2009.An Analysis of the Translation of Metaphors in Hafiz's Selected Poems.Malaysia:Universiti Sains Malaysia.

    Zheng,B.& X.Xiang.2004.“The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions”.Translation and Interpreting Studies 1.pp5-24.Zheng,B.& X.Xiang.2013.“Processing metaphorical expressions in sight translation:An empirical-experimental research”.Babel 59.pp160-183.

    Zouhair,M.2009.“A cognitive-pragmatic perspective on proverbs and its implications for translation”.International Journal of Arabic-English Studies 10.pp135-153.

    束定芳,2000,《隱喻學(xué)研究》,上海:上海外語教育出版社。

    猜你喜歡
    理論研究
    FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
    堅(jiān)持理論創(chuàng)新
    神秘的混沌理論
    2020年國內(nèi)翻譯研究述評(píng)
    遼代千人邑研究述論
    理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
    相關(guān)于撓理論的Baer模
    視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
    EMA伺服控制系統(tǒng)研究
    新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
    久久久国产一区二区| 熟妇人妻不卡中文字幕| 成年人午夜在线观看视频| 久久久久国产精品人妻一区二区| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 熟妇人妻不卡中文字幕| 亚洲国产看品久久| 国产精品国产av在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放| 亚洲国产精品999| 熟女电影av网| av网站免费在线观看视频| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 一区在线观看完整版| 亚洲国产欧美在线一区| 精品卡一卡二卡四卡免费| 亚洲欧美精品综合一区二区三区 | 国产精品久久久久久精品古装| 午夜精品国产一区二区电影| 国产毛片在线视频| 一级片免费观看大全| 亚洲国产av新网站| 看免费av毛片| 日韩 亚洲 欧美在线| 高清在线视频一区二区三区| 精品酒店卫生间| 亚洲精品aⅴ在线观看| 精品国产乱码久久久久久小说| 有码 亚洲区| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 亚洲国产最新在线播放| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 精品国产一区二区三区四区第35| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 国产国语露脸激情在线看| 国产精品欧美亚洲77777| 亚洲国产欧美网| 一级毛片我不卡| 麻豆乱淫一区二区| 日韩精品免费视频一区二区三区| 黑丝袜美女国产一区| 永久免费av网站大全| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 婷婷成人精品国产| 国产又色又爽无遮挡免| 丝袜美腿诱惑在线| 少妇被粗大猛烈的视频| 丰满迷人的少妇在线观看| videossex国产| 少妇熟女欧美另类| 亚洲av在线观看美女高潮| 久热这里只有精品99| 国产熟女欧美一区二区| 少妇人妻 视频| 有码 亚洲区| 一二三四中文在线观看免费高清| 丝袜脚勾引网站| 日日啪夜夜爽| 伦精品一区二区三区| 黄片小视频在线播放| 成人亚洲精品一区在线观看| 看非洲黑人一级黄片| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 91在线精品国自产拍蜜月| 九色亚洲精品在线播放| 午夜福利视频在线观看免费| 女性生殖器流出的白浆| 免费观看a级毛片全部| 黑人猛操日本美女一级片| 亚洲综合精品二区| 晚上一个人看的免费电影| 精品人妻在线不人妻| 最近中文字幕2019免费版| 国产精品 国内视频| 久久久久久伊人网av| 青青草视频在线视频观看| 一本大道久久a久久精品| 在线观看www视频免费| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 老汉色av国产亚洲站长工具| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| av又黄又爽大尺度在线免费看| 91在线精品国自产拍蜜月| 国产精品嫩草影院av在线观看| 中文字幕亚洲精品专区| 黄片小视频在线播放| 亚洲av日韩在线播放| 满18在线观看网站| 成人黄色视频免费在线看| 激情五月婷婷亚洲| 男人爽女人下面视频在线观看| 老熟女久久久| 久久久欧美国产精品| 国产xxxxx性猛交| 亚洲第一av免费看| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 亚洲精品中文字幕在线视频| 午夜91福利影院| 观看美女的网站| 中国国产av一级| 热99国产精品久久久久久7| 久久久久久人妻| 18+在线观看网站| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产一区二区三区av在线| 哪个播放器可以免费观看大片| 午夜激情久久久久久久| 亚洲综合精品二区| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 97在线人人人人妻| 亚洲图色成人| 在线观看免费高清a一片| 久久毛片免费看一区二区三区| 久久久久网色| 午夜福利乱码中文字幕| 亚洲国产最新在线播放| 国产 精品1| 久久精品夜色国产| videos熟女内射| 免费大片黄手机在线观看| 91国产中文字幕| 激情五月婷婷亚洲| 免费黄色在线免费观看| 国产毛片在线视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 中国国产av一级| 国产日韩欧美视频二区| 十八禁网站网址无遮挡| 久久99蜜桃精品久久| 国产人伦9x9x在线观看 | 久久人人爽人人片av| 成年女人在线观看亚洲视频| 伊人亚洲综合成人网| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 久久精品久久精品一区二区三区| 最近2019中文字幕mv第一页| 精品视频人人做人人爽| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 激情五月婷婷亚洲| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| av在线app专区| 久久久久国产网址| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 午夜日韩欧美国产| tube8黄色片| 国产毛片在线视频| 人人妻人人澡人人看| 日日摸夜夜添夜夜爱| 三上悠亚av全集在线观看| 日本黄色日本黄色录像| 日韩伦理黄色片| 久久97久久精品| 纯流量卡能插随身wifi吗| 免费大片黄手机在线观看| 欧美日韩一级在线毛片| 黄色毛片三级朝国网站| 日本91视频免费播放| 国产欧美亚洲国产| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产精品熟女久久久久浪| 亚洲第一av免费看| 国产黄色免费在线视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 如何舔出高潮| 老汉色av国产亚洲站长工具| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 亚洲精品国产一区二区精华液| 一本色道久久久久久精品综合| 毛片一级片免费看久久久久| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 久久久国产精品麻豆| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 久久精品夜色国产| 最近中文字幕2019免费版| 黑人猛操日本美女一级片| 亚洲国产成人一精品久久久| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 欧美在线黄色| 国产极品粉嫩免费观看在线| 韩国av在线不卡| av有码第一页| 夫妻午夜视频| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 国产福利在线免费观看视频| 色哟哟·www| 黄色视频在线播放观看不卡| 欧美变态另类bdsm刘玥| 99精国产麻豆久久婷婷| 久久久久视频综合| 亚洲五月色婷婷综合| 国产精品不卡视频一区二区| av免费观看日本| 国产成人a∨麻豆精品| 久久人人97超碰香蕉20202| 免费大片黄手机在线观看| 欧美日韩一级在线毛片| 日韩免费高清中文字幕av| 久久人人97超碰香蕉20202| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 亚洲伊人久久精品综合| 欧美少妇被猛烈插入视频| 久久精品夜色国产| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产有黄有色有爽视频| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| av电影中文网址| 人妻系列 视频| 考比视频在线观看| 香蕉国产在线看| 在线观看美女被高潮喷水网站| 激情视频va一区二区三区| 深夜精品福利| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 成人漫画全彩无遮挡| 人妻系列 视频| 秋霞伦理黄片| 波野结衣二区三区在线| 三级国产精品片| 黄片播放在线免费| 久久97久久精品| 一二三四中文在线观看免费高清| 国产成人免费无遮挡视频| 爱豆传媒免费全集在线观看| 国产精品免费大片| 久久97久久精品| 精品久久久精品久久久| 看免费av毛片| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 国产免费视频播放在线视频| 2021少妇久久久久久久久久久| 好男人视频免费观看在线| 国产精品女同一区二区软件| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 一二三四中文在线观看免费高清| 午夜精品国产一区二区电影| 夫妻性生交免费视频一级片| 国产精品免费大片| 国产乱来视频区| 亚洲国产精品999| 99热国产这里只有精品6| 99久久综合免费| 国产一区有黄有色的免费视频| 日本免费在线观看一区| 日本vs欧美在线观看视频| 美女国产高潮福利片在线看| 一级爰片在线观看| 电影成人av| 精品第一国产精品| 久久人人97超碰香蕉20202| 伦理电影大哥的女人| 亚洲国产av影院在线观看| 美国免费a级毛片| 国产日韩欧美亚洲二区| 成人毛片60女人毛片免费| 高清av免费在线| 一边摸一边做爽爽视频免费| 国产在线视频一区二区| 少妇被粗大猛烈的视频| 日韩欧美精品免费久久| 熟女av电影| 男人操女人黄网站| 国产在视频线精品| 精品一品国产午夜福利视频| 91国产中文字幕| 国产av国产精品国产| 国产在线一区二区三区精| 国产成人精品久久二区二区91 | 亚洲,欧美精品.| 哪个播放器可以免费观看大片| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产日韩欧美亚洲二区| 亚洲精品,欧美精品| videossex国产| 青春草视频在线免费观看| 久久99蜜桃精品久久| 嫩草影院入口| 一区福利在线观看| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 久久99一区二区三区| xxx大片免费视频| 日韩一区二区三区影片| 男女啪啪激烈高潮av片| 午夜激情av网站| 最近中文字幕2019免费版| 久久青草综合色| 18禁国产床啪视频网站| 激情五月婷婷亚洲| 成年女人在线观看亚洲视频| 午夜激情久久久久久久| 国产色婷婷99| 久久这里只有精品19| 国产成人欧美| 欧美精品一区二区免费开放| 久久人人爽人人片av| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 亚洲精品av麻豆狂野| 18+在线观看网站| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 欧美日韩视频精品一区| 一区二区三区激情视频| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 亚洲三区欧美一区| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 一本大道久久a久久精品| 国产成人精品福利久久| 高清不卡的av网站| 日本黄色日本黄色录像| av天堂久久9| 午夜福利乱码中文字幕| 亚洲欧洲日产国产| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 婷婷色av中文字幕| 香蕉国产在线看| 国产日韩欧美视频二区| 欧美日韩成人在线一区二区| 青春草国产在线视频| 精品福利永久在线观看| a级毛片黄视频| 午夜福利在线观看免费完整高清在| videossex国产| 女人久久www免费人成看片| 青春草亚洲视频在线观看| 日韩电影二区| 国产亚洲欧美精品永久| videos熟女内射| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 久久精品久久精品一区二区三区| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 久久午夜综合久久蜜桃| 免费在线观看完整版高清| 欧美少妇被猛烈插入视频| 欧美在线黄色| 国产精品免费大片| 久久久精品免费免费高清| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 秋霞伦理黄片| www.熟女人妻精品国产| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 久久久国产欧美日韩av| 亚洲av.av天堂| 免费黄网站久久成人精品| 中文字幕人妻熟女乱码| 久久久久久人人人人人| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 婷婷色av中文字幕| 最黄视频免费看| 超碰97精品在线观看| 国产黄频视频在线观看| 国产一级毛片在线| 日韩精品有码人妻一区| 一级黄片播放器| 亚洲成人av在线免费| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 香蕉国产在线看| 一二三四中文在线观看免费高清| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 亚洲中文av在线| 亚洲国产欧美在线一区| 日本欧美国产在线视频| 精品少妇黑人巨大在线播放| 国产成人免费观看mmmm| 老司机影院成人| 午夜福利,免费看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| av电影中文网址| 亚洲人成网站在线观看播放| 69精品国产乱码久久久| 2021少妇久久久久久久久久久| 国产在线视频一区二区| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 久久久久久人人人人人| 日韩一本色道免费dvd| 9191精品国产免费久久| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 男女边吃奶边做爰视频| 国产野战对白在线观看| 欧美日韩一级在线毛片| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 日本免费在线观看一区| 看免费av毛片| 午夜免费观看性视频| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 久久精品夜色国产| 久久久久久久久久人人人人人人| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 婷婷色综合大香蕉| av不卡在线播放| www.av在线官网国产| 一边亲一边摸免费视频| 丝袜在线中文字幕| 叶爱在线成人免费视频播放| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 免费黄频网站在线观看国产| 久久99一区二区三区| 一区二区三区四区激情视频| 午夜影院在线不卡| 国产黄色免费在线视频| 亚洲 欧美一区二区三区| www.自偷自拍.com| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 我的亚洲天堂| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| freevideosex欧美| 色播在线永久视频| 热99久久久久精品小说推荐| 日韩伦理黄色片| 一级a爱视频在线免费观看| 午夜福利,免费看| 爱豆传媒免费全集在线观看| 另类精品久久| 日韩一本色道免费dvd| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 制服人妻中文乱码| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 久久 成人 亚洲| 国产成人精品福利久久| 婷婷色综合www| 寂寞人妻少妇视频99o| 黄色视频在线播放观看不卡| 街头女战士在线观看网站| 亚洲国产成人一精品久久久| 十分钟在线观看高清视频www| 国产成人精品一,二区| 国产精品三级大全| 99国产精品免费福利视频| av国产精品久久久久影院| 国产成人精品在线电影| 日本欧美国产在线视频| 婷婷色麻豆天堂久久| 一区二区三区激情视频| 人人妻人人澡人人看| 少妇精品久久久久久久| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 美女视频免费永久观看网站| 人人妻人人澡人人看| 丝袜喷水一区| 精品一区在线观看国产| 久久久久国产网址| 亚洲国产最新在线播放| 久久久久久久久久久久大奶| 免费看av在线观看网站| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 免费黄网站久久成人精品| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 中国国产av一级| 黄色一级大片看看| av电影中文网址| 电影成人av| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 久久久精品94久久精品| 一级,二级,三级黄色视频| 国产黄色视频一区二区在线观看| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 久久久久久久大尺度免费视频| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 老女人水多毛片| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 人妻 亚洲 视频| 看免费av毛片| 免费观看在线日韩| 日韩 亚洲 欧美在线| 国产 一区精品| 乱人伦中国视频| 日韩av免费高清视频| 亚洲第一青青草原| 毛片一级片免费看久久久久| 日韩一区二区视频免费看| 国产97色在线日韩免费| 亚洲精品在线美女| 激情视频va一区二区三区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 我要看黄色一级片免费的| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲一区二区三区欧美精品| 综合色丁香网| 国产在线视频一区二区| av在线播放精品| 久久毛片免费看一区二区三区| 亚洲成国产人片在线观看| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 9色porny在线观看| 成年av动漫网址| 亚洲精品,欧美精品| 一级a爱视频在线免费观看| 看免费成人av毛片| 少妇被粗大猛烈的视频| a级毛片黄视频| 国产日韩欧美亚洲二区| 久久精品国产自在天天线| 亚洲一区中文字幕在线| 亚洲第一区二区三区不卡| 高清欧美精品videossex| 在线天堂最新版资源| 亚洲成人手机| 99re6热这里在线精品视频| 国产精品 欧美亚洲| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产精品二区激情视频| 欧美bdsm另类| 我要看黄色一级片免费的| 看免费成人av毛片| 青青草视频在线视频观看| 精品一品国产午夜福利视频| 一边亲一边摸免费视频| 午夜影院在线不卡| 高清av免费在线| 午夜福利一区二区在线看| 欧美少妇被猛烈插入视频| 日韩在线高清观看一区二区三区| 成人漫画全彩无遮挡| 国产欧美亚洲国产| 国产成人a∨麻豆精品| 最近中文字幕2019免费版| 高清欧美精品videossex| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 制服丝袜香蕉在线| 99久久精品国产国产毛片| 在线看a的网站| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 香蕉丝袜av| 精品久久久精品久久久| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 老司机影院成人| 婷婷色麻豆天堂久久| 亚洲av综合色区一区| 国产国语露脸激情在线看| 一个人免费看片子| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 一区二区日韩欧美中文字幕| 精品第一国产精品| 欧美+日韩+精品| 国产欧美亚洲国产| 久久97久久精品| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 春色校园在线视频观看| 亚洲av中文av极速乱| 老汉色∧v一级毛片| 日韩制服骚丝袜av| 精品国产一区二区三区四区第35| 久久久久视频综合| 国产又爽黄色视频| 成人漫画全彩无遮挡| 国产精品一区二区在线观看99| 午夜91福利影院| 日韩电影二区| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 免费观看性生交大片5| 国产熟女欧美一区二区| 综合色丁香网| 国产成人一区二区在线| 国产免费一区二区三区四区乱码| 高清黄色对白视频在线免费看| 一区二区三区激情视频| 又大又黄又爽视频免费| 亚洲美女搞黄在线观看| 成人国语在线视频| 午夜福利影视在线免费观看| 一区二区日韩欧美中文字幕| 在线观看国产h片| 久久这里有精品视频免费| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 日韩在线高清观看一区二区三区| 国产人伦9x9x在线观看 | 国产精品一区二区在线观看99| 欧美另类一区| av视频免费观看在线观看| 激情五月婷婷亚洲| 99国产精品免费福利视频| 成人漫画全彩无遮挡| 国产伦理片在线播放av一区| 综合色丁香网| 欧美黄色片欧美黄色片| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 国产成人精品一,二区| 欧美少妇被猛烈插入视频| 在线天堂中文资源库| 午夜福利影视在线免费观看| 九草在线视频观看| 亚洲综合精品二区| 精品福利永久在线观看| 亚洲国产精品成人久久小说| 91国产中文字幕| 亚洲av在线观看美女高潮| 久久久国产一区二区| 青春草视频在线免费观看| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 男人舔女人的私密视频| 成人国产av品久久久| 国产一区二区三区综合在线观看| 国产综合精华液| 日本黄色日本黄色录像| videossex国产| 亚洲一码二码三码区别大吗| 少妇人妻精品综合一区二区| 在线观看免费日韩欧美大片| 丝袜在线中文字幕| 中国三级夫妇交换| 亚洲精品一二三| 国产精品久久久久久av不卡|