西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 孫 毅
隱喻和翻譯本來(lái)是兩個(gè)被全球?qū)W者研究長(zhǎng)達(dá)百年之久且相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科門類和探討課題,兩個(gè)領(lǐng)域每年各有新理論和新方法問世。隱喻本身在20世紀(jì)70年代之前一直未被正式確立為一個(gè)值得深思和把玩的翻譯問題?!皞鹘y(tǒng)的隱喻翻譯受美學(xué)方法論和宏觀表達(dá)的限制,在微觀方面缺乏科學(xué)、系統(tǒng)的表達(dá)?!保⊿ch?ffner,2004:1258)。Kloepfer(1967)甚至聲稱,由于人類共有同樣的意象,隱喻翻譯對(duì)于譯者不構(gòu)成棘手難題。Kloepfer認(rèn)為語(yǔ)言不能被視為一種與人體自身經(jīng)驗(yàn)理解相分離的自發(fā)性工具,而是由一級(jí)級(jí)普遍的認(rèn)知過(guò)程引導(dǎo),語(yǔ)言的認(rèn)知過(guò)程是解釋隱喻表達(dá)的關(guān)鍵。與之相反,Dagut(1976)首次坦言翻譯界對(duì)隱喻關(guān)注寥寥。緊接著,Broeck(1981)、Newmark(1980,1981,1988)和Hornby(1988)同樣表達(dá)了學(xué)界對(duì)隱喻翻譯缺乏興趣的遺憾。直到最近幾十年,兩者結(jié)合起來(lái)的隱喻翻譯才作為一門獨(dú)立的學(xué)科分支為語(yǔ)言學(xué)家和翻譯工作者所承認(rèn),不斷取得了學(xué)術(shù)碩果并備受矚目。Sch?ffner& Shuttleworth(2013:93—106)探究了隱喻研究與翻譯過(guò)程之間密切互動(dòng)會(huì)帶來(lái)的益處和發(fā)展方向。Halverson(1999:199—219)首先追溯了術(shù)語(yǔ)“翻譯”及其相關(guān)詞語(yǔ)的來(lái)源,然后使用Lakoff創(chuàng)建的“框架”來(lái)區(qū)分該術(shù)語(yǔ)用法,最后探尋了該用法的發(fā)展歷程,推測(cè)其涉及的翻譯類型。意象圖式的發(fā)展能造成語(yǔ)義的分離以及傳遞性的流失,而“翻譯”這個(gè)新的復(fù)雜圖式能促成交際的“轉(zhuǎn)移”?!胺g”及其相關(guān)概念一直為學(xué)者所關(guān)注,其原因有以下幾點(diǎn):1)翻譯能表達(dá)多種事物的意義。2)意義的發(fā)展過(guò)程能為探索隱喻在語(yǔ)言發(fā)展中所扮演的角色提供指引。3)一些意義能為我們概念化語(yǔ)言打開思路??傊g過(guò)程與隱喻的研究結(jié)合能給翻譯界以及隱喻界帶來(lái)深刻的見解和附加值。以此認(rèn)識(shí)為契機(jī),學(xué)界相繼涌現(xiàn)出花樣繁多的隱喻翻譯理論。
隱喻翻譯研究的蓬勃興起使人們對(duì)隱喻概念本身的討論成為前提和必然。20世紀(jì)80年代,Lakoff和Johnson的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)成果給隱喻研究學(xué)者帶來(lái)了新鮮空氣和視角,對(duì)隱喻發(fā)展影響巨大而深遠(yuǎn)。就我們的思維與行為而言,人類普通的概念系統(tǒng)本質(zhì)上都是隱喻性的(Lakoff&Johnson,1980:3)。隱喻是人們賴以建構(gòu)知識(shí)和經(jīng)歷的認(rèn)知現(xiàn)象和方式(ibid.:56)。兩位學(xué)者以此判斷為契機(jī)創(chuàng)建了概念隱喻理論(CMT),主張隱喻是概念性的,不是一種語(yǔ)言上的修飾,不是一串或一行特定的字詞,而是我們腦中兩種概念間的聯(lián)系,是基于我們體驗(yàn)的概念感悟,是從源域向靶域的結(jié)構(gòu)性單向映射或投射。換言之,我們?cè)谒季S中加工處理我們體驗(yàn)經(jīng)歷的方式是隱喻性的,我們的概念將以概念隱喻的方式得以定義和框限。概念隱喻均包含三項(xiàng)元素:源域、靶域和跨域橋梁。隱喻由此徹底擺脫了長(zhǎng)期委身并附庸于傳統(tǒng)修辭學(xué)轄域的尷尬局面,挺身成為人類概念化內(nèi)外部世界的核心武器和須臾難離的認(rèn)知工具,隱喻研究的面貌煥然一新。自從有了隱喻機(jī)制,人們習(xí)慣性地用熟悉、可及、視覺化的事項(xiàng)來(lái)說(shuō)明和闡釋陌生、遙遠(yuǎn)、難以名狀的事項(xiàng)。人類認(rèn)知水平從此有了翻天覆地的革命性躍升。
隱喻理論的發(fā)展為翻譯研究帶來(lái)了方法論的啟示:1)全面考慮隱喻研究中規(guī)范和類型的重要性;2)以產(chǎn)品和過(guò)程為導(dǎo)向的研究方法,以此來(lái)增加分析數(shù)據(jù)的全面性和普遍性;3)以源語(yǔ)文本為基準(zhǔn)的研究方法;4)采集多角度不同方法收集的數(shù)據(jù),進(jìn)而推論。
盡管翻譯任何文本最核心的問題是翻譯方法的選擇,但其中最重要和困難的是隱喻的翻譯(Newmark,1988:104)。隱喻翻譯一直困擾著翻譯研究者,他們除需拓寬研究對(duì)象還要更新翻譯方法,還需根據(jù)不同話語(yǔ)的類型從規(guī)范、語(yǔ)境、描述和認(rèn)知的觀點(diǎn)來(lái)解決這一難題。“隱喻翻譯被認(rèn)為是一定條件下可翻譯的例子”(Broeck,1981:45)。Newmark(1980:93—100)認(rèn)為隱喻的宗旨是用一種比字面語(yǔ)言更全面、更準(zhǔn)確和更復(fù)雜的方式來(lái)表述某一實(shí)體、事件或特性。作為譯者,我們知道語(yǔ)境中的詞匯既不是事物,也不是單個(gè)詞匯所代表的符號(hào),而是跨越詞組、從句或句子的一個(gè)更大符號(hào)的組成部分,是不同于一個(gè)孤立詞所代表的符號(hào),是意義的另一種表達(dá),因此在某種程度上,語(yǔ)言本身就是一個(gè)隱喻性網(wǎng)絡(luò)。“在思想史上,隱喻被定義為一個(gè)詞匯在某個(gè)特異領(lǐng)域中的應(yīng)用,一個(gè)適當(dāng)詞的臨時(shí)性替換,一種將怪異的概念融合交流的方式,一種為連續(xù)思考服務(wù)、共享而不可或缺的概念系統(tǒng),一種矛盾的、復(fù)雜的、挑戰(zhàn)連續(xù)性思維的文本性解釋”(Mutandis,2010:204)。Mutandis(2010)還關(guān)注隱喻的不同類型及其屬性,并強(qiáng)調(diào)這些因素是翻譯真正面臨的挑戰(zhàn)。事實(shí)上,隱喻種類眾多,各有不同的語(yǔ)法、概念和語(yǔ)義屬性。其中一些與詞匯或表達(dá)的意思一致,而一些則與復(fù)雜表達(dá)的文本性釋義一致。一些源于相互矛盾的意思,一些意思則始終如一。一些適用于替換法,一些則不可。由于隱喻翻譯是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言所在文化間的差異必然會(huì)妨礙這一轉(zhuǎn)換過(guò)程,從而使隱喻翻譯成為難點(diǎn)。毫不夸張地說(shuō),每個(gè)隱喻對(duì)譯者來(lái)說(shuō)都是一個(gè)縈繞不去的棘手問題。
早期的隱喻翻譯研究大體上集中于“隱喻能否被翻譯?”倘若可以,“在多大程度上?”的基礎(chǔ)性問題。Dagut(1976:21—23)率先從隱喻的定義出發(fā),探索隱喻的可譯性問題,進(jìn)而提出了不同隱喻翻譯模式。Broeck(1981:73—87)著手制定必要的規(guī)范以提出統(tǒng)一的理論框架,以便對(duì)隱喻翻譯做出一般性綜述,對(duì)隱喻可譯性進(jìn)行集成的歸納、總結(jié)和概括。Mason(1982:140—149)提醒,一些隱喻能被翻譯,一些則不能,要具體情況具體對(duì)待。Dagut(1987:767—783)在 Newmark和Mason的理論之上從語(yǔ)義和語(yǔ)用兩個(gè)層次將可譯性問題與文化差異等具體因素關(guān)聯(lián)起來(lái)。
Dagut(1976)率先強(qiáng)調(diào)了隱喻在翻譯研究中的重大意義,為建構(gòu)更為系統(tǒng)也更實(shí)用的研究方法奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),并引起了Newmark等學(xué)者的關(guān)注,在隱喻翻譯研究方面的地位無(wú)法撼動(dòng)。Broeck(1981)和Newmark(1980,1981,1988)也不完全認(rèn)同Richards的觀點(diǎn),并著力予以批評(píng)性的修訂和發(fā)展。
隱喻翻譯理論可分為許多門類和流派,這些學(xué)者用各自視角來(lái)研究隱喻翻譯,并提出了一些令人耳目一新的創(chuàng)新性理論和方法。為了處理這一問題,已經(jīng)提出大量的翻譯方法,如替換法(將一個(gè)隱喻替換為另一個(gè)隱喻),釋譯法(將隱喻譯為其所表示的含義)或是省譯法。這些翻譯方法已經(jīng)在標(biāo)準(zhǔn)翻譯模式(如何翻譯隱喻)和描述性翻譯模式(在翻譯中隱喻是如何處理的)中進(jìn)行了評(píng)價(jià)(Sch?ffner,2004:1253)。由于語(yǔ)言學(xué)理論分支眾多,先后出現(xiàn)了許多訴諸不同語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)處理隱喻的學(xué)者。本文在狹義窮盡性地搜集和整合已有文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,將現(xiàn)有的隱喻翻譯理論粗略地分為修辭學(xué)、成分分析法、語(yǔ)篇分析法、語(yǔ)用學(xué)、文化論和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)六種類型(見圖1)。所謂“狹義窮盡性”是指在翻譯研究數(shù)據(jù)庫(kù)中以“隱喻翻譯”為精確關(guān)鍵詞輸入,提取所有的檢索項(xiàng)。
圖1.國(guó)外隱喻翻譯研究主體理論流派
傳統(tǒng)修辭學(xué)將隱喻完全看作一種修辭手法,一種廣泛存在于語(yǔ)言現(xiàn)象中天賦的標(biāo)記,認(rèn)為可將隱喻化作非隱喻性的形式而不丟失其本意。Peter Newmark是眾多對(duì)隱喻翻譯做出杰出貢獻(xiàn)的修辭學(xué)學(xué)者之一。作為對(duì)比觀與替代觀的支持者和繼承者,Newmark認(rèn)為隱喻是一種以彼言此的修辭,其定義范圍之廣足以涵蓋各種修辭手法。Broeck(1981)聲稱隱喻翻譯理論不能具體化為具體策略,而Newmark反唇相譏并將其落到實(shí)處,認(rèn)為隱喻一旦被確認(rèn),首先要處理隱喻類型,然后才有相應(yīng)的翻譯方法?;谠撚^點(diǎn),Newmark(1988:109)提出6種隱喻類型:死隱喻、常見隱喻、慣用或標(biāo)準(zhǔn)隱喻、轉(zhuǎn)換隱喻、新鮮隱喻和原創(chuàng)隱喻。
與 Dagut(1976)和 Broeck(1981)的隱喻分類相較,Newmark的分類法涵蓋范圍更廣。遺憾的是,Newmark的隱喻翻譯步驟主要取決于對(duì)隱喻的認(rèn)定與分類,而其分類法較為晦澀難懂,尤其是當(dāng)隱喻恰好為死隱喻或常見隱喻之時(shí),使譯者在翻譯步驟的選擇上舉步維艱。該模式的另一不足之處在于其將隱喻完全孤立進(jìn)行分類,忽視了語(yǔ)境及與其他修辭表達(dá)之間的區(qū)別性聯(lián)系,而這勢(shì)必會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性。
Al-zoubi(2009)指出,語(yǔ)義成分分析法對(duì)以意義關(guān)系為基礎(chǔ)的研究大有裨益,能有效地用于選擇最準(zhǔn)確的、近似的對(duì)等詞的翻譯過(guò)程。該法尤其適用于隱喻翻譯,因?yàn)殡[喻被當(dāng)作其詞匯項(xiàng)語(yǔ)義的延伸產(chǎn)物。分析隱喻成分特征有利于找到其論元間的關(guān)系進(jìn)行等效翻譯。
隱喻是語(yǔ)篇的重要組成部分,對(duì)于語(yǔ)篇的理解和闡釋至關(guān)重要。語(yǔ)言是隱喻的,那么作為其子集合的語(yǔ)篇必然也是隱喻的。Dobrzyfiska(1995)主張,隱喻翻譯面臨因特定詞條在語(yǔ)言系統(tǒng)中的位置所產(chǎn)生的困難以及隱喻在文本結(jié)構(gòu)中涉入度的問題。這需要考慮隱喻特定交際性以及將其融入連貫語(yǔ)篇中的可能性。
語(yǔ)用學(xué)最簡(jiǎn)單的定義是語(yǔ)義學(xué)加語(yǔ)境。語(yǔ)義學(xué)可為洞悉語(yǔ)言中不變量間的區(qū)別提供契機(jī),而這也正是語(yǔ)義學(xué)的主題。另一方面,其相對(duì)成分屬于語(yǔ)用學(xué)的范疇(Mantandis,2010:315)。Lahiani(2009:31—46)通過(guò)評(píng)價(jià)伊斯蘭蒙昧?xí)r代的詩(shī)人伊姆魯·蓋斯(Imru Al-qays)的《懸詩(shī)》(Mu'allaqa)第33章節(jié)的18個(gè)版本的英語(yǔ)和法語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù),測(cè)試了關(guān)聯(lián)理論的適用性。
翻譯是一種跨文化的動(dòng)態(tài)交際活動(dòng),是譯者不斷做出選擇,解決問題的過(guò)程。Broeck(1981)意識(shí)到文化是所有領(lǐng)域中隱喻翻譯潛在矛盾的來(lái)源,并提出與Newmark不同的隱喻翻譯方法,包括如下三種模式:1)狹義的翻譯:譯者采用和原文本表達(dá)相同的語(yǔ)旨和修辭。2)換譯法:譯者在保持與原文本相同的語(yǔ)旨時(shí)采用不同的修辭。3)釋譯法:譯者采用非修辭的表達(dá),即直白表達(dá)。Buchowski(1996:301—310)提及,隱喻翻譯問題的關(guān)鍵在于對(duì)于破獲不同文化間的密碼、跨文化地解讀和理解不同族群人類的可能性。Hye-Seung(2006:368—377)指出,隱喻作為一種無(wú)處不在的特殊語(yǔ)言形式,其意義并非簡(jiǎn)單地通過(guò)字面理解就可獲得,而需借助相應(yīng)的文化背景來(lái)獲得使用意義。翻譯過(guò)程中最難的部分就是對(duì)隱喻的處理,跨語(yǔ)言隱喻翻譯與語(yǔ)言所處的社會(huì)文化息息相關(guān)。源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化差異越大,隱喻翻譯出現(xiàn)的文化問題就越多(Kussmaul,1995:65)。Mohammad,Mohammed & Ali(2007:230—238)認(rèn)為兩種文化概念體驗(yàn)越相似,翻譯活動(dòng)越容易;反之則越困難。譯者不僅要有雙語(yǔ)能力,也要有跨文化能力。
Al-hasnawi(2007:792)亦支持在隱喻翻譯時(shí),譯者必須考慮不同的文化認(rèn)知,將原文本中的隱喻譯為可被目標(biāo)語(yǔ)文本讀者所能理解的認(rèn)知性內(nèi)容。Deacon(2012:223—232)通過(guò)對(duì)福音教派的概念“眼睛是身上的燈”的隱喻從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面研究了隱喻翻譯。Chanda作為女性翻譯學(xué)者,致力于將隱喻翻譯視作一種跨文化理解工具,并采用隱喻翻譯的具體實(shí)例作為理解跨文化交流的操練方法(Chanda,2012:8)。
束定芳(2000:28)提出,“隱喻是一種認(rèn)知性活動(dòng),它可以通過(guò)借用領(lǐng)域B中的經(jīng)歷使人解釋或理解領(lǐng)域A?!眰鹘y(tǒng)隱喻翻譯研究是基于翻譯的本質(zhì),但這恰恰與認(rèn)知隱喻的本質(zhì)與表現(xiàn)背道而馳。Sch?ffner(2003:1260)提到:“認(rèn)知譯法要點(diǎn)在于隱喻不僅是一種修飾成分,而是人類社會(huì)思想過(guò)程的基本資源?!睆拇耍[喻翻譯不再僅是尋找不同語(yǔ)言間的對(duì)等關(guān)系,而是探求符合兩種概念系統(tǒng)間的對(duì)等關(guān)系。
盡管概念隱喻理論吸引了如文學(xué)、法律或?qū)⒂⒄Z(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)等其他領(lǐng)域?qū)W者的注意,但研究數(shù)量有限,發(fā)展總體較為緩慢。已有Dickins(2005),Mandelblit(1995)和 Sch?ffner(2004)等學(xué)者試圖用概念隱喻理論研究隱喻翻譯。從翻譯教學(xué)來(lái)看,Dickins(2005)熱衷于Newmark的隱喻分類法,而忽視了概念隱喻理論的核心要素——概念隱喻及其含義。Stienstra(1993)是唯一一部聚焦于希伯來(lái)語(yǔ)《圣經(jīng)》來(lái)討論如何處理翻譯中概念隱喻的專著。Sch?ffner(2004:1262)指出,歸功于概念隱喻理論,隱喻與源文化與目標(biāo)文化中概念系統(tǒng)的等級(jí)有關(guān),可譯性不再成為問題。Wang(2003:189—195)主張,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)客觀意義提出挑戰(zhàn),翻譯不僅傳遞客觀意義。翻譯的文本只有部分與原文相對(duì)等,沒人能完全回譯出原文。這將隱喻翻譯研究從“形式對(duì)等”的桎梏中解脫出來(lái)。McElhanon(2006:31—81)介紹和應(yīng)用人類概念化過(guò)程的概念合成新見解,并將其與潛在的優(yōu)選原則聯(lián)系起來(lái),其中包括:整合、網(wǎng)絡(luò)、拆解、拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)、充足理由和轉(zhuǎn)喻投射的局限性。
既然我們承認(rèn)隱喻無(wú)處不在、無(wú)時(shí)不有,那么隱喻應(yīng)遍布日常生活的所有場(chǎng)景,現(xiàn)身于各種口筆語(yǔ)體裁和題材當(dāng)中。受正式程度和話語(yǔ)者傾向性的影響,隱喻的表征理應(yīng)是千變?nèi)f化、各有千秋的。
隱喻在文學(xué)作品中層出不窮。Tan(2006:40—54)從共時(shí)和歷時(shí)的角度分類和分析了270余種中英文隱喻現(xiàn)象并闡釋了隱喻在翻譯過(guò)程中的核心作用。Tobias(2009:44—54)提出,隱喻是一種重要的文學(xué)工具,文學(xué)作品中的隱喻對(duì)于體現(xiàn)文體、構(gòu)建主題、表達(dá)情感起著關(guān)鍵性作用。文學(xué)隱喻是人類的偉大成就之一,然而文學(xué)作品分支眾多,就目前討論的題材而言,隱喻翻譯以小說(shuō)和詩(shī)歌為主(見圖2)。
圖2.國(guó)外文學(xué)作品的隱喻翻譯研究類型
(1)小說(shuō)的隱喻翻譯
隱喻表達(dá)在小說(shuō)中隨處可見。Macadam(1975)討論了《博爾赫斯》中從西班牙語(yǔ)到英語(yǔ)的隱喻翻譯的三個(gè)版本。Alvarez(1993:479—490)結(jié)合充滿古老神話和意象的Angela Carter的小說(shuō)作品,批判性地探討了隱喻的可譯性。Waldau(2010)考察了兒童文學(xué)作品中的隱喻從瑞典語(yǔ)譯為英語(yǔ)的過(guò)程。Cheng&Li(1997:227—235)探討了楊憲益、戴乃迭版《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯中的文化翻譯法,具體分析如何保留意象、文體、感覺的生動(dòng)性和鮮明性;如何超越中英文語(yǔ)言文化和心理差異,使原文的幽默感與智慧在譯本中得以體現(xiàn)。Monti(2006)以美國(guó)現(xiàn)代作家William Gass(1927)的小說(shuō)為例,提出語(yǔ)境方法來(lái)解決一些文學(xué)語(yǔ)篇中由英語(yǔ)譯為意大利語(yǔ)的隱喻翻譯。Tobias(2009:44—54)分別評(píng)價(jià)了五位譯者在將日本作家谷崎潤(rùn)一郎(Tanizaki)的作品《刺青》(Shisei)中的隱喻譯為英文時(shí)采取的策略。
(2)詩(shī)歌的隱喻翻譯
詩(shī)歌中常用隱喻來(lái)生動(dòng)鮮明地描摹人的情感,揭示詩(shī)人的內(nèi)心世界。Kassner(2013)坦陳,莎士比亞的作品問世于400年前,至今仍受世人追捧。其中一個(gè)原因是其嫻熟地操用基于人類經(jīng)驗(yàn)的隱喻。Shabani(2001)對(duì)比了 Ferdowsi《沙納瑪》的從波斯語(yǔ)到英語(yǔ)的兩部詩(shī)歌譯本中顏色隱喻的翻譯。Yousswfi(2009)旨在分析比較《哈菲茲詩(shī)歌選集》中的隱喻及其英文譯本,以此來(lái)驗(yàn)證詩(shī)歌中的隱喻性表達(dá)是否被準(zhǔn)確地傳達(dá)。Shunmugam(2007)分析了三組關(guān)于愛情的馬來(lái)詩(shī)歌英譯中譯者采取的翻譯策略及其影響因素。
(3)宗教經(jīng)典與神話的隱喻翻譯
Waard(1973)表示,《圣經(jīng)》中的隱喻翻譯問題未得到充分解決。對(duì)譯文的評(píng)價(jià)在很大程度上是由隱喻的處理效率決定的,而這在現(xiàn)有翻譯理論中存在不少空白。De Blois(1985:208—216)發(fā)現(xiàn),《約耳書》中的隱喻不能被連貫地翻譯成其他語(yǔ)言,而不同語(yǔ)種的譯者往往使用不同方法來(lái)處理隱喻。Puente(2005:66—74)指出,圣母瑪麗純潔的形象并非希臘原文所賦予,而是翻譯的結(jié)果。Mojola(1993:341—345)以自譯《圣經(jīng)·約翰福音》遇到的實(shí)際問題為依托,指出隱喻是文本的重要組成部分,對(duì)于其理解和闡釋起著至關(guān)重要的作用。Alghbban(2011)探討如何適當(dāng)處理《圣經(jīng)》翻譯中出現(xiàn)的隱喻意義以及如何在目標(biāo)語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)最大程度的對(duì)等。Iman(2011:247—268)評(píng)估了六種不同《古蘭經(jīng)》的隱喻翻譯方法并設(shè)立了一套標(biāo)準(zhǔn)。Gicala(2010:281—288)以英語(yǔ)神話被翻譯成波蘭語(yǔ)為例直言,人們往往對(duì)神話的體驗(yàn)感到不可思議,同時(shí)對(duì)其無(wú)法言傳,所以這些神話的體驗(yàn)便轉(zhuǎn)化成了圖畫形象,用隱喻的形式加以記錄。
(4)兒童作品與隱喻翻譯
Alexieva& Petrequin(2000:29—48)研究了兒童書籍由美式英語(yǔ)向保加利亞語(yǔ)翻譯中感知“鳥類”外形——形狀、身體部分、尺寸、顏色,根據(jù)時(shí)間空間選擇的棲息地以及活動(dòng)等隱喻—轉(zhuǎn)喻模型的不同之處。
隱喻無(wú)處不在,無(wú)時(shí)不有。隱喻翻譯起初僅限于語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)領(lǐng)域,而如今已拓展至其他與我們生活休戚相關(guān)的周邊領(lǐng)域(見圖3)。
圖3.國(guó)外非文學(xué)隱喻翻譯研究分布
(1)教育的隱喻翻譯
教育的隱喻翻譯主要是指在課堂教學(xué)中的隱喻翻譯。Sacristan(2009)開創(chuàng)了將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯相結(jié)合、服務(wù)于商務(wù)英語(yǔ)LSP學(xué)習(xí)者的隱喻翻譯教學(xué)法。
(2)科學(xué)的隱喻翻譯
科學(xué)機(jī)構(gòu)在宣傳和推廣科學(xué)概念上投入巨大,而翻譯已成為傳播科學(xué)知識(shí)的“頂梁柱”。Papadoudi(2010)研究了科技英語(yǔ)文章及其希臘語(yǔ)譯文中的概念隱喻。通過(guò)科學(xué)雜志和翻譯中對(duì)隱喻的認(rèn)證和描述,Papadoudi(2010:6)強(qiáng)調(diào)科學(xué)的文化性,將其視為文化的人工產(chǎn)品。Feurtes-Olivera& Pizarro-Sanchez(2002:43—73)比較了三篇英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)文本與其西班牙語(yǔ)譯本中“通貨膨脹”(inflation)概念的隱喻表達(dá),指出譯者需譯出相似的隱喻場(chǎng)景,保留其美學(xué)價(jià)值。
(3)經(jīng)濟(jì)學(xué)的隱喻翻譯
隱喻對(duì)宣講和普及經(jīng)濟(jì)學(xué)概念和知識(shí)價(jià)值不菲。Pedro(1998)選取了一些經(jīng)濟(jì)學(xué)新聞和書籍的西班牙語(yǔ)版本來(lái)分析其中的隱喻翻譯。Laurent(2011)通過(guò)法語(yǔ)與荷蘭語(yǔ)的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)考察同樣的財(cái)經(jīng)概念在兩種語(yǔ)言體系中如何表達(dá)。
(4)醫(yī)學(xué)的隱喻翻譯
醫(yī)學(xué)中存在大量術(shù)語(yǔ)必須仰仗隱喻。Greenhalgh& Wieringa(2011)表明:盡管隱喻翻譯在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用廣泛,但其仍制約著我們概念化和研究知識(shí)與實(shí)踐間的關(guān)系。
(5)心理學(xué)的隱喻翻譯
隨著人們對(duì)于心理健康越來(lái)越重視,隱喻也引人注目。Eynon(2010)為人類思維中的隱喻翻譯提供了心理學(xué)新解。Papas(2007)言明,自20世紀(jì)60年代興起并蓬勃發(fā)展的認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為隱喻這種“辭格”不再是矯揉造作的弱勢(shì)語(yǔ)體,而是一種思維模式。
(6)電影字幕的隱喻翻譯
Iranmanesh(2010:1—16)基于隱喻的認(rèn)知路徑以及源語(yǔ)與目的語(yǔ)的比較,指出在三部美國(guó)電影(Face off,Con Air,Speed)的字幕翻譯過(guò)程中涉及六種隱喻模式。作者以波斯語(yǔ)字幕為例,闡明電影在本質(zhì)上都大量運(yùn)用隱喻以影響觀影者的感受。字幕翻譯失敗的主因是:a)譯者英語(yǔ)水平低下;b)譯者對(duì)字幕隱喻翻譯缺少科學(xué)方法;c)譯者常忽略文化間的差異。
(7)新聞的隱喻翻譯
López(2011:280—314)通 過(guò) 搜 索 引 擎Webcorp在大量英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)新聞中查找相關(guān)表達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)比分析英語(yǔ)中“crisis”和“recession”及其西班牙語(yǔ)翻譯的隱喻映射差異,旨在研究隱喻模式分析(MPA)的應(yīng)用。
(8)修辭學(xué)其他項(xiàng)目的隱喻翻譯
Menacere(1992:567—572)探討特定文化觀念的阿拉伯語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯。Zouhair(2009)將諺語(yǔ)納入隱喻的范疇,以隱喻研究領(lǐng)域的兩大理論ECBT和GCMT為理論藍(lán)本,探討了諺語(yǔ)及其翻譯。Al-Kharabsheh& Al-Kharabsheh(2011:19—48)以從約旦三份影響較大的報(bào)紙中選出的450篇訃文為語(yǔ)料,研究阿拉伯語(yǔ)中死亡委婉隱喻的概念化和翻譯。
(9)機(jī)器翻譯、語(yǔ)料庫(kù)與隱喻翻譯
近年來(lái)計(jì)算機(jī)和語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯十分盛行,隨時(shí)隨處可及的大量信息,便于諸多譯員開放性使用,能極大地緩解譯者的壓力,對(duì)翻譯助益不小。Schmaltz(2014)中,兩位專業(yè)譯員在電腦上將兩篇中文文章譯為葡萄牙語(yǔ),所有鍵盤敲擊被記錄器所記錄。譯者被要求評(píng)論自己的行為并匯報(bào)翻譯過(guò)程中的思想活動(dòng),這揭示了隱喻翻譯中機(jī)器的使用和參與過(guò)程。Toury(1989:239—248)借助語(yǔ)料庫(kù)對(duì)動(dòng)詞隱喻化現(xiàn)象進(jìn)行深究,發(fā)現(xiàn)在翻譯過(guò)程中,合理地將動(dòng)詞隱喻化,可提升文本的表達(dá)層次,并更好地解決翻譯問題。Piccioni(2013:354—362)通過(guò)西班牙語(yǔ)的源語(yǔ)文本和從英譯本中隱喻的語(yǔ)料庫(kù)比較,表明隱喻翻譯能最大限度地提高名詞化程度,找到更適合源語(yǔ)文本的翻譯策略與技巧。
(10)口譯實(shí)踐與隱喻翻譯
Zheng & Xiang(2004:5—24)探索文化背景知識(shí)在視譯(STR)中的表現(xiàn),尤其是隱喻短語(yǔ)翻譯的作用及影響。Zheng&Xiang(2013)實(shí)證探討了視譯過(guò)程中隱喻性表達(dá)及其處理,顯示隱喻需更長(zhǎng)的處理時(shí)間,也是造成翻譯失誤的“幕后黑手”。
(11)雙語(yǔ)字典與隱喻翻譯
Fareh& Moussa(2007:32—47)探究了英語(yǔ)—阿拉伯語(yǔ)字典對(duì)隱喻表達(dá)進(jìn)行英譯阿時(shí)所遇到的問題的本質(zhì)與范圍。結(jié)果顯示雙語(yǔ)字典不能為譯者在尋求隱喻表達(dá)翻譯對(duì)等性的過(guò)程中提供充足幫助,而可能是導(dǎo)致學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的潛在根源。
(12)譯者身份與隱喻翻譯
Tan(2012)言明,描述譯者一般身份最有效的方式是應(yīng)用普通語(yǔ)言,譯者因情況而異所承擔(dān)的多重身份則需要隱喻。
(13)女權(quán)主義與隱喻翻譯
Chamberlain(1988:454—472)探討了女權(quán)主義譯者與翻譯忠實(shí)問題以及女性的性別特點(diǎn)對(duì)文學(xué)作品中隱喻翻譯的影響。女權(quán)翻譯理論是理想化的烏托邦,由于女性創(chuàng)作自身的文化隱喻,或應(yīng)考慮性別二元化之外的作者、創(chuàng)作、合法化文本等行為。
人類的思維本質(zhì)上是隱喻的。隨著對(duì)人類精神方面的深入研究,研究者也開始研究譯者翻譯過(guò)程中的思維活動(dòng)。隱喻翻譯的核心在于創(chuàng)造性書寫。國(guó)外隱喻翻譯的研究比國(guó)內(nèi)開展得更早,創(chuàng)新也遠(yuǎn)居國(guó)內(nèi)之上,業(yè)已取得的成績(jī)可圈可點(diǎn),僅就本文搜集到的就多達(dá)89篇。從 Dagut(1976)呼吁對(duì)隱喻翻譯予以重視并開展隱喻可譯性大討論以來(lái),國(guó)外隱喻翻譯研究總體上可分為四個(gè)階段(見圖4):1)第一個(gè)階段(1976—1985,共7篇):萌芽階段。學(xué)界開始認(rèn)識(shí)到?jīng)坝颗炫鹊碾[喻研究浪潮的到來(lái),關(guān)注隱喻在翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵性作用和初級(jí)的“隱喻是可譯還是不可譯”等問題;2)第二個(gè)階段(1986—1995,共9篇):起步階段。學(xué)界同仁伴隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)隱喻現(xiàn)象的認(rèn)知和文化轉(zhuǎn)向,逐漸意識(shí)到傳統(tǒng)修辭學(xué)對(duì)隱喻翻譯的局限性和缺陷,著手從多個(gè)理論視角予以補(bǔ)充和完善,取得了一系列的理論成果;3)第三個(gè)階段(1996—2005,共 19篇):學(xué)術(shù)界在厘清隱喻在翻譯過(guò)程中的重大價(jià)值的前提下,全力將研究扇面打開,將前面鋪設(shè)的隱喻翻譯理論付諸實(shí)踐,驗(yàn)證各自的合理性。該研究在此階段初具規(guī)模,博足了整個(gè)學(xué)術(shù)界的眼球,漸成學(xué)術(shù)熱點(diǎn);4)第四個(gè)階段(2006—2015,共 54篇):學(xué)人從各種體裁、題材、文本出發(fā),考察各自隱喻翻譯的個(gè)性特征,以其從周圍向中央聚攏,最終塑就覆蓋范圍廣、說(shuō)服力強(qiáng)的隱喻翻譯總體理論范式,研究無(wú)論是數(shù)量還是質(zhì)量都涌現(xiàn)了突飛猛進(jìn)的井噴式快速增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。
圖4.國(guó)外隱喻翻譯研究40年文獻(xiàn)增長(zhǎng)趨勢(shì)圖
國(guó)外學(xué)者已經(jīng)取得的成績(jī)和創(chuàng)新之處主要有以下幾點(diǎn):1)國(guó)外學(xué)者勇于針對(duì)周邊學(xué)科,如語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、神經(jīng)學(xué),從多個(gè)層面、多個(gè)角度探索隱喻翻譯現(xiàn)象。該方法更宏觀而全面的考察,既增加了分析的范例數(shù)量,又拓展了分析結(jié)果的普遍性。隱喻翻譯成為日益凸顯的跨學(xué)科研究課題;2)隱喻翻譯已然成為國(guó)際主流翻譯學(xué)術(shù)期刊的寵兒而爭(zhēng)相刊發(fā),包括:Perspectives,Translation and Interpreting Studies,Translators'Journal,Across Languages& Cultures,The International Journal of Translation and Interpreting, Target,Babel,The Bible Translator,Translation and Interpreting Studies, Translation and Literature, Between Originals and Translations,Poetics Today:Translation Theory and Intercultural Relations等。此外,即使傳統(tǒng)意義上純粹語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)研究的專門期刊也對(duì)隱喻翻譯課題有所側(cè)目和青睞,刊發(fā)此類學(xué)術(shù)成果蔚然成風(fēng),如 Journal of Pragmatics,Review of Cognitive Linguistics,F(xiàn)aculty of Languages and Linguistics,Metaphor and Symbol,World Journal of English Language,International Journal of Translation,Comparative Literature and Culture,Semiotica等,“蝴蝶效應(yīng)”初步顯現(xiàn)。3)基于計(jì)算機(jī)和語(yǔ)料庫(kù)的研究已經(jīng)初露端倪,兩者的便捷性和隨時(shí)隨地的可及性已經(jīng)被學(xué)界充分承認(rèn)。研究甚至不再僅限于關(guān)鍵詞,而是更普遍的詞組和搭配,覆蓋了隱喻發(fā)生單元的上上下下、前前后后、方方面面。4)研究對(duì)象的文本類型也更加廣泛,不再只集中于少數(shù)最傳統(tǒng)和基本的文本類型。研究觸角已由文學(xué)領(lǐng)域轉(zhuǎn)向與我們生活切實(shí)相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域。因此,哪里有翻譯,哪里就有隱喻的說(shuō)法十分合理。5)國(guó)外隱喻翻譯研究者不再拘泥于兩種語(yǔ)言之間的隱喻翻譯,研究包含了十余種語(yǔ)言,如英語(yǔ)、漢語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、意大利語(yǔ)、波斯語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、希臘語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、德語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)等世界主要語(yǔ)種。
盡管隱喻翻譯是一個(gè)新興而富含生機(jī)的研究對(duì)象,已結(jié)出累累碩果,但問題也是顯而易見的:1)已有文獻(xiàn)數(shù)量匱乏,質(zhì)量良莠不齊。隱喻翻譯研究起步遲緩,直到20世紀(jì)70、80年代才引起學(xué)界的注意,至今尚未引發(fā)學(xué)人大規(guī)模的探索,并非翻譯研究的主流。本文雖提及了不少翻譯學(xué)者,但許多翻譯大家在著述當(dāng)中只字未提隱喻的問題。四十年間專門研究隱喻翻譯作品乏善可陳,集中火力論及隱喻翻譯的文獻(xiàn)不足百篇,這與翻譯研究闊步前行、蓬勃發(fā)展的總體大趨勢(shì)是格格不入、不相適應(yīng)的。研究隊(duì)伍不夠壯大,更多的隱喻翻譯研究同仁應(yīng)予以方面并加大投入力度。2)理論意識(shí)滯后。不少學(xué)者仍抱殘守缺,牢牢握著隱喻的修辭性、勸諫性和文學(xué)批評(píng)性不放,浮于語(yǔ)言表面考察語(yǔ)際對(duì)應(yīng),躑躅于隱喻是否可譯以期實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等。隱喻翻譯理論看似繁多,但未見一種通用的系統(tǒng)理論,大多只是圍繞著一些著名的翻譯理論和少數(shù)幾個(gè)具有新意的翻譯方法。每套針對(duì)個(gè)性翻譯問題的理論各自為政,未見融合,既不充足或也不可信。以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為代表的隱喻翻譯研究成績(jī)可圈可點(diǎn),學(xué)者不約而同地套用概念隱喻觀的從源域到靶域的單向映射作為隱喻翻譯的基礎(chǔ)和前提。事與愿違,隱喻的本質(zhì)顯然是動(dòng)態(tài)而富于變化的,更加復(fù)雜和深邃的隱喻翻譯問題并非二維的簡(jiǎn)單模型能夠企及的。概念隱喻理論處理步驟的有效性甚至還不如傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯那樣切實(shí)可行,可操作性飽受詬病。為了使該領(lǐng)域比以前更多產(chǎn)而富有生命力,亟需創(chuàng)新,甚至革命。隱喻的語(yǔ)言學(xué)本體研究日新月異,概念整合理論、神經(jīng)論、糅合論、突現(xiàn)論、范疇賦予論等理論分支的解釋力各有千秋,值得翻譯研究人員著力研習(xí)和借鑒,厘清各個(gè)理論的優(yōu)勢(shì)和特長(zhǎng)并將其融為一爐,共同為早日揭開隱喻翻譯的神秘面紗、最終建構(gòu)統(tǒng)一完整的理論體系做出貢獻(xiàn)。3)隱喻意義具有不可替代性,無(wú)論何種翻譯方法勢(shì)必都會(huì)造成意義的流失。這最終要?dú)w因于隱喻對(duì)文化的高度依存性。由于隱喻和不同文化域息息相關(guān),譯者需要代表目的語(yǔ)讀者完成概念映射,即在目的語(yǔ)文化中尋找認(rèn)知對(duì)等物。由于人類真實(shí)世界體驗(yàn)并非總相似,隱喻記錄下這些體驗(yàn),在翻譯和文化相關(guān)的隱喻時(shí)就會(huì)變得愈發(fā)困難。隱喻譯文的困難在于相同的概念域在另一種文化中沒有與之對(duì)應(yīng)的隱喻表達(dá)。學(xué)界已就跨語(yǔ)言隱喻的文化對(duì)應(yīng)性展開了論述,但并未將兩種文化間對(duì)應(yīng)的程度予以深刻而細(xì)致的考究,更未就每種程度匹配以相應(yīng)的翻譯策略、方法和技巧。研究者責(zé)無(wú)旁貸,需要在雙語(yǔ)之間忙碌穿梭,充分剖解源語(yǔ)文化內(nèi)涵并向目的語(yǔ)讀者忠實(shí)而到位地詮釋和傳播。4)一方面,毋庸置疑,就隱喻在文學(xué)作品中的出現(xiàn)頻率和重要性而言,既是翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn)。但實(shí)際上,隱喻遍布于各個(gè)文學(xué)門類之中,其涵蓋的范圍遠(yuǎn)比本文中提及的廣得多。因此,其研究領(lǐng)域可以盡可能地拓展至其他更多的文學(xué)領(lǐng)域,尤其是新型領(lǐng)域,大力拓寬學(xué)術(shù)視野。另一方面,就已有文獻(xiàn)涉及的非文學(xué)轄域而言,政治、外交、經(jīng)濟(jì)、宗教、體育、隱喻、娛樂、技術(shù)等題材和分支的隱喻翻譯尚處于初級(jí)的摸索期,研究者寥寥無(wú)幾。5)盡管學(xué)界已嘗試引進(jìn)了計(jì)算機(jī)和語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù),但其在隱喻翻譯中的應(yīng)用還有很長(zhǎng)的路要走。兩者畢竟不是人腦,不能像人腦那么靈活地處理各種情況,仍存在不少自身的缺陷和不足。換言之,為了在隱喻翻譯中充分借助和利用計(jì)算機(jī)和語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),許多現(xiàn)代方法還有待學(xué)習(xí)、改進(jìn)、更新和提高。隱喻翻譯的癥結(jié)或曰瓶頸即在于一個(gè)“隱”字,無(wú)法按圖索驥、一一對(duì)應(yīng)地找尋軟件的確定“輸入項(xiàng)”來(lái)檢索相應(yīng)的翻譯項(xiàng)。沒有現(xiàn)成的關(guān)鍵詞可以直接洞悉和揭示大型語(yǔ)料中隱喻的分布狀況和使用格局。由于不同譯者對(duì)隱喻本質(zhì)判斷的差異,研究者也無(wú)法建立隱喻翻譯的平行語(yǔ)料庫(kù),予以對(duì)齊并直接審視。誠(chéng)然,“隱”并不意味著沒有蹤影、無(wú)從尋覓。如何高效精確地提取隱喻用法和意義是未來(lái)研究者需要致力化解的難題。6)學(xué)界過(guò)去過(guò)度關(guān)注以譯本結(jié)果為朝向的標(biāo)準(zhǔn)和尺度,而極大忽略了譯者個(gè)體在翻譯過(guò)程中的所思所想。只重結(jié)果,不重過(guò)程。由于隱喻是折射譯者內(nèi)心活動(dòng)的“晴雨表”,反映著個(gè)體具體可感的思維過(guò)程,所以必須借助心理語(yǔ)言學(xué)的眼動(dòng)、多道生理、行為反應(yīng)、ERP/EEG、FMRI、RSFC 和 TMS 等先進(jìn)實(shí)驗(yàn)的設(shè)計(jì)和實(shí)施。實(shí)時(shí)在線地觀測(cè)隱喻翻譯的發(fā)生過(guò)程必將為結(jié)果的呈現(xiàn)和評(píng)價(jià)提供充足而可靠的理?yè)?jù)。7)已有學(xué)者將習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、委婉語(yǔ)等原本隸屬于傳統(tǒng)修辭學(xué)轄域中的項(xiàng)目置于隱喻的總體框架中予以討論。問題在于:倘若將這些項(xiàng)目統(tǒng)統(tǒng)歸于隱喻的統(tǒng)攝之下,那么是否完全契合而合理?如果不完全,各自的特殊性又在哪里?學(xué)者應(yīng)不遺余力地逐個(gè)破解修辭學(xué)各個(gè)子項(xiàng)應(yīng)在多大程度上借鑒隱喻翻譯的成果,力避“水土不服”。8)就翻譯研究?jī)?nèi)部的二分法來(lái)講,筆譯研究的數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)口譯研究。口譯由于發(fā)生場(chǎng)合的即時(shí)性和時(shí)效性,甚至話題敏感性,很難得到實(shí)時(shí)的記錄、轉(zhuǎn)寫和分析,研究成果鳳毛麟角??谧g中隱喻的翻譯對(duì)于絕大多數(shù)譯者而言是一只“攔路虎”,亟待研究人員破解在高壓狀態(tài)下譯員如何短時(shí)高效地解碼原文并編碼意義。9)譯者之間隱喻翻譯表現(xiàn)有天壤之別,處理手法差異過(guò)大,甚至同一譯者隱喻處理過(guò)于隨機(jī)任意,前后矛盾,甚至謬誤。所以對(duì)隱喻翻譯的研究可成為探討譯文背后譯者身份和翻譯風(fēng)格的“風(fēng)向標(biāo)”和“試金石”。同仁們亟需逐個(gè)探察個(gè)體譯者的從業(yè)經(jīng)歷并詮釋譯者日漸成熟的身份和為譯者本人所獨(dú)有的翻譯風(fēng)格。
承上所示,盡管國(guó)外隱喻翻譯在理論和實(shí)踐領(lǐng)域都達(dá)到一定的高度,但是與語(yǔ)言學(xué)的其他分支相比,仍然是一片“藍(lán)海領(lǐng)域”。簡(jiǎn)言之,隱喻翻譯仍需要后繼學(xué)者的不懈努力,將其擴(kuò)展至一個(gè)更加廣泛復(fù)雜的平臺(tái),而這將極大地影響隱喻翻譯研究,也必將為隱喻研究做出寶貴的反哺貢獻(xiàn)。研究者絕不能生搬硬套,應(yīng)以已有理論為契機(jī),攜手締造一套完整可信的隱喻翻譯體系,深入挖掘翻譯實(shí)踐的規(guī)律、規(guī)則和方法。
它山之石,可以攻玉。本文呈現(xiàn)國(guó)外隱喻翻譯概況最大的裨益之處是為國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究提供啟示和參照。1)國(guó)外隱喻翻譯研究已達(dá)數(shù)十年之久,然而直到20世紀(jì)后期,中國(guó)翻譯學(xué)者才吹響進(jìn)攻該領(lǐng)域的集結(jié)號(hào)。相較而言,隱喻翻譯在中國(guó)起步較晚,先天不足。2)國(guó)內(nèi)學(xué)者熱衷于介紹和引進(jìn)國(guó)外學(xué)者新創(chuàng)造的理論甚至范式,亦步亦趨,頂多將其應(yīng)用到漢語(yǔ)現(xiàn)象當(dāng)中,考察其是否適用。理論創(chuàng)建和學(xué)術(shù)意識(shí)、問題敏感性不強(qiáng),至今沒有出現(xiàn)具有中國(guó)特色的隱喻翻譯理論創(chuàng)見,在國(guó)際學(xué)術(shù)界聲音微弱。3)隱喻翻譯研究在21世紀(jì)取得了突飛猛進(jìn)的巨大進(jìn)步,討論轄域漸趨寬廣。研究雖已涵蓋了一些領(lǐng)域,取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但大多集中于傳統(tǒng)的翻譯理論和文學(xué)領(lǐng)域,如一些著名的詩(shī)歌或小說(shuō)中的隱喻翻譯,與人們生活切實(shí)相關(guān)的領(lǐng)域數(shù)量較少,眾多話題還無(wú)人問津,急需拓寬視野,鋪設(shè)覆蓋更廣的領(lǐng)域。4)從文獻(xiàn)搜索結(jié)果觀之不難得出,國(guó)內(nèi)的隱喻翻譯研究主要集中在漢英兩種語(yǔ)言之間切換,研究的語(yǔ)種很有限,這嚴(yán)重地阻礙了中國(guó)與世界上其他國(guó)家間的文化交流。我們的研究應(yīng)該拓展至其他語(yǔ)言,增加語(yǔ)種數(shù)量。5)由于國(guó)內(nèi)的隱喻翻譯研究對(duì)象主要集中于以《紅樓夢(mèng)》為代表的文學(xué)經(jīng)典。誠(chéng)然,《紅樓夢(mèng)》代表了中國(guó)古典小說(shuō)的最高成就,該書幾近囊括了中國(guó)語(yǔ)言藝術(shù)的所有形式,但文學(xué)的精妙之處無(wú)法在該書中一網(wǎng)打盡。況且許多世界大師的傳世之作并不都是用英語(yǔ)寫就的,國(guó)內(nèi)的隱喻翻譯研究需擴(kuò)大研究對(duì)象,增強(qiáng)適用性。反觀國(guó)內(nèi)的隱喻翻譯,我們不難斷定:無(wú)論是相關(guān)的研究領(lǐng)域還是翻譯方法,都有很大的發(fā)展空間,隱喻翻譯研究者大有可為。
Abdullah,S.& M.Shuttleworth.2013.“Metaphors in the translation ofEnglish technicaltextsinto Malay:A preliminary study”.Journal of Asian Scientific Research 6.pp608-629.
Ahrens,K.& L.Alicia.1999.Mapping Image-Schemes and Translating Metaphors.Taipei:National Taiwan University.
Alexieva,B.& S.Petrequin.2000.“Birds:Metaphor and metonymy in translating children's books”. Across Languages and Cultures 1.pp29-48.
Alghbban,M.The Translatability of Metaphor:Study and Investigation.Bloomington:Indiana University,2011.
Al-Hasnawi,A.2007.“A cognitive approach to translating metaphors”.Translation Journal 3.
Al-Kharabsheh,A.& A.Al-Kharabsheh.2011.“Arabic death discourse in translation: Euphemism and metaphorical conceptualization in Jordanian obituaries”.Across Languages& Cultures 1.pp19-48.
Alvarez,A.1993.“On translating Metaphor”.Translators'Journal 3.pp479-490.
Al-Zoubi,M.2009.“The validity of componential analysis in translating metaphor”.Perspectives 3.pp151-160.
Bateman,J.1990.Finding Translation Equivalents:An Application of Grammatical Metaphor.South California:Information Sciences Institute.
Beattle,M.2008.Connecting the Prose and the Passion:Education as Making Connections. Malden: Wiley Periodicals,Inc.
Broeck,R.1981.“The limits of translatability exemplified by metaphor translation”.Poetics Today:Translation Theory and Intercultural Relations 4.pp73-87.
Buchowski,M.1996.“Metaphor,metonymy,and crosscultural translation”.Semiotica 3/4.pp301-310.
Chamberlain,L.1988.“Gender and the metaphorics of translation”.Chicago Journals 3.pp454-472.
Chanda,I.2012.“Metaphortranslation asatoolof intercultural understanding”.Comparative Literature and Culture 4.pp1-8.
Cheng,M.& B.Li.1997.“Cultural transplantation and transformation:Metaphor translation of A Dream of Red Mansions”.Perspectives 2.pp227-235.
Condit,S.2001.Metaphors in Translation Processes and Products.Finland:University of Joensuu.
Dagut,M.1976.“Can ‘metaphor’ betranslated”?International Journal of Translation 1.pp21-23.
Dagut, M.1987.“More aboutthe translatability of metaphor”.Babel 2.pp767-783.
Deacon,P.2012.“On the issue of translation of metaphor”.Sjani(Thoughts)3.pp223-232.
De Blois, K.1985.“Metaphorincommon language translations of Joe”.The Bible Translator 2.pp208-216.
Dobrzyfiska,T.1995.“Translating metaphor:Problems of meaning”.Journal of Pragmatics 24.pp595-604.
Eynon,T.2001.“Metaphor:The impossible translation?”.British Journal of Psychotherapy 3.pp353-364.
Farquhar,S.& P.Fitzsimons.2011.“Lost in translation:The power of language”.Educational Philosophy and Theory 6.pp652-662.
Fernandez,E.,M.Sacristan & P.Olivera.2003.Translations We Live By:The Impact of Metaphor Translation on Target System.Valladolid:University de Valladolid.
Feurtes-Olivera,P.& I.Pizarro-Sanchez.2002.“Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialized languages”.Target 1.pp43-73.
Fareh,S.& M.Moussa,2007.“Practicality and usefulness ofEnglish-Arabic dictionaries in translating English metaphors”.Babel 1.pp32-47.
Fuertes,O.& A.Pedro.1998.Metaphor and Translation:A CaseStudy in the Field ofEconomics. Valladolid:University of Valladolid.
Ghazala,H.2012.“Translating the metaphor:A cognitive stylistic conceptualization”.World Journal of English Language 4.pp57-68.
Gicala,A.2010.“Image to image:The metaphor of translation strategy in the texts of mystical”.Between Originals and Translations 16.pp281-288.
Greenhalgh,T.& S.Wieringa.2011.“Is it time to drop the‘knowledge translation’metaphor?A critical literature review”.Journal of the Royal Society of Medicine 104.pp501-509.
Halverson,S.1999.“Image schemas,metaphoric processes and the ‘translate’concept”.Metaphor and Symbol 3.pp199-219.
Hye-Seung,L.2006.“Socio-cultural characteristics found in Russian-Korean translation of metaphoric expressions”.Meta 2.pp368-377.
Iman,E.2011.“Criteria for the translation and assessment of Qur'anic metaphor:A contrastive analytic approach”.Babel 3.pp247-268.
Iranmanesh,A.2010.“A cognitive approach and translation strategies used in the subtitling of metaphors in three American movies”.Faculty of Languages and Linguistics 1.pp1-16.
Jaber, N.2008.“Translating metaphoric expressions:Translating culture”.Journal of College of Education for Women 2.pp96-108.
James, S. 2011. “Thinking through translation with metaphors”.Translation and Literature 20.pp278-282.
Kassner,L.2013.“Three ways to view a sonnet:metaphor and poetic structure in three translations of Shakespeare's sonnet XC”.GCLA 1.pp195-214.
Khalifa,A.& N.Abdulla.2001.Metaphor (Arabic-into-English)in Translation with Specific Reference to Metaphorical Concepts and Expressions in Political Discourse.Birmingham:Aston University.
Lahiani,R.2009.“The relevance of the glance of the roe of Wajra:A comparative study of the translation of a culturebased metaphor”.Translation and Interpreting Studies 1.pp31-46.
Lakoff,G.& M.Johnson.1980.Metaphors We Live By.Chicago:University of Chicago Press.
Lan,L.& G.Bilbow.2002.Business Metaphors in a Bilingual BusinessLexicon.HongKong: HongKong Polytechnic University.
Laurent,N.2011.“On going beyond the literal:Translating metaphorical conceptualizations in financial discourse”.Meta 2.pp407-442.
López, A. 2011. “Distinguishing near-synonyms and translation equivalents in metaphorical terms:Crisis vs.recession in English and Spanish”.Review of Cognitive Linguistics 1.pp280-314.
Maalej,Z.2008.Towards a Cognitive Theory of Metaphor Translating:An Exercise in Comparative Culture.Riyadh:King Saud University.
Macadam,A.1975.“Translationasmetaphor: Three versions of Borges”.Comparative Literature:Translation:Theory and Practice 6.pp747-754.
María de,M.2010.Patterns of Translation of Metaphor in Annual Reports in American English and Mexican Spanish.Guildford:University of Surrey.
Mason,K.1982.“Metaphor and translation”.Babel 3.pp140-149.
Maula,A.2011.A Metaphor Translation of the Holy Qur'an:A ComparativeAnalyticalStudy.Jakarta: UIN Syarif Hidayatullah.
Menacere,M.1992.“Arabicmetaphorandidiom in translation”.Meta 3.pp567-572.
Merakchi,K.2011.The Translation of Metaphors in Science and Popular Science Articles.Guildford: University of Surrey.
McElhanon,K.2006.“From Simple metaphors to conceptual blending:The mapping of analogical concepts and the praxis of translation”.Journal of Translation 1.pp31-81.
Mohammad,Q.,N.Mohammed & R.Ali.2007.“Cognocultural issues in translating metaphors”.Perspectives:Studies in Translatology 4.pp230-238.
Mojola,O.1993.“Theories of metaphor in translation”.The Bible Translator 3.pp341-345.
Monti,E.2006.Dwelling upon Metaphors:The Translation of William Gass's Novellas.Bologna:University of Bologna.
Newmark,P.1980.“The translation of metaphor”.Babel 2.pp93-100.
Newmark,P.1981.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press.
Newmark,P.1988.A Textbook of Translation.London:Prentice Hall.
Papadoudi,D.2010.Conceptual Metaphor in English Popular Technology and Greek Translation. Manchester: The University of Manchester.
Papas,C.2007.“The translation of metaphor with regard to cognitive psychology”.Meta: Translators'Journal1.pp123-128.
Piccioni,S.2013.“What can metaphor tell us about the language of translation”.Social and Behavioral Sciences 4.pp354-362.
Prandi,M.2010.Typology of Metaphors:Implications for Translation.Genoa:University of Genoa.
Puente,C.2005.“Translation as metaphor in Meridel Le Sueur:Rewriting virgins and pregnant selves”.Babel 52.pp66-74.
Qin,Lili.2005.“Extra-linguistic context and metaphor translation”.Canadian Social Science 1.pp112-116.
Sacristán,M.2009.A Translation Approach to Metaphor Teaching in the LSP Classroom:Sample Exercises from a Business English Syllabus.Valladolid: Universidad de Valladolid.
Schmaltz,M.2014.“Translating metaphoric expressions from Chinese into Portuguese:The process through an exploratory and experimental study”.Firth Conference of Language and Cognition.Sao Paulo:University of Sao Paulo.
Sch?ffner, C.2004.“Metaphorand translation: Some implications of a cognitive approach”. Journal of Pragmatics 7.pp1253-1269.
Sch?ffner,C.2011.Metaphor in Translation:Reflections on Translation Process Research.Birmingham:Aston University.
Sch?ffner,C.& M.Shuttleworth.2013.“Metaphor in Translation:Possibilities for process research”.Target 1.pp93-106.
Shabani,A.2008.A Comparative Study of the Translation of Image Metaphors of Color in the Shahnameh of Ferdowsi.Isfahan:Isfahan University.
Shen,Y.1999.“Principles of metaphor interpretation and the notion of‘domain’:A proposal for a hybrid model”.Journal of Pragmatics 31.pp1631-1653.
Shunmugam,K.2007.The Translation of Metaphors in Malay Pantuns into English.Melbourne: The University of Melbourne.
Shuttleworth,M.2011.Methodological Innovation in the Textbased Study of Metaphor in Translation.London:Imperial College London.
Sj?rup,A.2013.Cognitive Effort in Metaphor Translation:An Eye-tracking and Key-logging Study.Copenhagen:Copenhagen Business School.
Steen, G.2012. “Translating Metaphor-Whatisthe Problem ”? Conference Tradurre Figure/Translating Figurative Language Bologna.http://www.lingue.unibo.it/tradurrefigure(April-30-2016).
Tan,Z.2006.“Metaphors of translation”.Perspectives 1.pp40-54.
Tan,Z.2012.“The translator's identity as perceived through metaphors”.Across Languages and Cultures 1.pp13-32.
Tcaciuc,L.2011.Translation Practices at the European Central Bank with Reference to Metaphors.Birmingham:Aston University.
Tobias,S.2009.“Untangling and re-spinning the web translationsofmetaphor in Tanizakis Shisei”. The International Journal of Translation and Interpreting 1.pp44-54.
Toury,G.1989.“Verb metaphors under translation”.Target 2.pp239-248.
Waard,J.1973.“Biblical metaphors and their translation”.Melita Theologies 1.
Waldau,T.2010.Metaphors and Translation:A Study of Figurative Language in the Works of Astrid Lindgren.Jamtland:Mid Sweden University.
Waluyo,T.2007.The Translations Strategies of Indonesian Metaphors into English.Jakarta:Gunadarma University.
Wang,B.2003.“Metaphorical terms for translation”.Perspectives:Studies in Translatology 3.pp189-195.
Widiyantari,Y.2012.“The strategy to translate metaphor”.Journal Register 1.pp57-77.
Wilson,F(xiàn).2009.A Model for Translating Metaphors in Proverbs (French to English):A Cognitive Descriptive Approach.Okanagan:The University of British Columbia.
Yan,D.& D.No?l& H.Wolf.2008.Patterns in Metaphor Translation:A Corpus-based Case Study of the Ttranslation of FEAR Metaphors between English and Chinese.Hong Kong:The University of Hong Kong.
Yousswfi, K.2009.An Analysis of the Translation of Metaphors in Hafiz's Selected Poems.Malaysia:Universiti Sains Malaysia.
Zheng,B.& X.Xiang.2004.“The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions”.Translation and Interpreting Studies 1.pp5-24.Zheng,B.& X.Xiang.2013.“Processing metaphorical expressions in sight translation:An empirical-experimental research”.Babel 59.pp160-183.
Zouhair,M.2009.“A cognitive-pragmatic perspective on proverbs and its implications for translation”.International Journal of Arabic-English Studies 10.pp135-153.
束定芳,2000,《隱喻學(xué)研究》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐2017年3期