• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論英語習(xí)語的翻譯策略

      2017-03-25 07:02:02夏長洪
      關(guān)鍵詞:原語意譯習(xí)語

      夏長洪

      (廈門大學(xué) 海外教育學(xué)院,福建 廈門 361101)

      ?

      論英語習(xí)語的翻譯策略

      夏長洪

      (廈門大學(xué) 海外教育學(xué)院,福建 廈門 361101)

      習(xí)語是語言不可缺少的一部分,是特殊的語言單位。習(xí)語承載著很多文化因素,它們最好地反映了一個(gè)民族的文化,因此被稱為語言的結(jié)晶和濃縮的文化。習(xí)語的民族特色和特殊的語言特征導(dǎo)致了翻譯的難度,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略決定譯文的質(zhì)量。結(jié)合豐富的實(shí)例,論證了英語習(xí)語的翻譯策略:直譯、意譯和直譯加意譯;其中,直譯和意譯又分別細(xì)分為兩種翻譯策略,予以詳悉探究。

      習(xí)語; 翻譯; 翻譯策略

      習(xí)語是語言中重要的一部分,大量出現(xiàn)在日常生活、文化作品中。英語習(xí)語是語言的精華,蘊(yùn)含了英語民族特有的智慧和語言文化精髓。廣義而言,習(xí)語包括習(xí)慣用語(set phrase)、諺語(proverbs)、俗語(colloquialisms)以及俚語(slangs)等。它是語言中經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句。它一般具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形式精煉、寓意深刻、形象鮮明、表達(dá)生動(dòng)的特點(diǎn),因而為人們所喜聞樂見。它不僅反映了一個(gè)國家的風(fēng)土人情,更是該種語言修辭方法的集中表現(xiàn)[1]。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的不同,英語習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。英語習(xí)語是特殊的語言單位,因此在翻譯習(xí)語時(shí)應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,力求能再現(xiàn)英語習(xí)語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。如何保證原語文化信息傳遞的信息量,同時(shí)保證原語文化信息傳遞的有效度,是習(xí)語翻譯的關(guān)鍵。本文擬從以下幾個(gè)翻譯策略探討這個(gè)問題。

      1 直譯

      直譯法是指可以最大限度地保留英漢習(xí)語的原意、語法結(jié)構(gòu)及形象等,并兼顧“形式相當(dāng)”之要求。作者把直譯法分為兩部分:套譯法和直譯加注法。

      1.1 套譯法

      套譯法亦可稱絕對(duì)直譯法,專用于翻譯英漢語中那些幾乎完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語。人類本身的各個(gè)方面,包括思維方式、生活習(xí)慣、認(rèn)知能力、對(duì)自然的態(tài)度等,都存在某種共性,這些共性形成了人類對(duì)自身以及外部世界的一些共識(shí)。這些共識(shí)通過語言,特別是通過習(xí)語表現(xiàn)出來,比如:“burn one’s boat”[2]和漢語中的“破釜沉舟”在比喻形象和意義上幾乎一致。當(dāng)翻譯這些在形式和意義上與漢語互相對(duì)應(yīng)的英語習(xí)語時(shí),套譯是最佳選擇。以下是更多例子:

      Constant dropping wears away a stone 滴水穿石

      Blood is thicker than water 血濃于水

      All rivers run into the sea 百川歸海

      Silence is gold 沉默是金

      Walls have ears 隔墻有耳

      Tall trees catch much wind 樹大招風(fēng)

      More haste, less speed 欲速則不達(dá)

      Man proposes, God dispose 謀事在人, 成事在天

      Nothing venture, nothing gain 不入虎穴, 焉得虎子

      As light as a feather 輕如鴻毛

      Strike the iron while it is hot 趁熱打鐵

      1.2 直譯加注法

      英語中有相當(dāng)數(shù)量的習(xí)語源自希臘神話、伊索寓言、歷史典故、文學(xué)作品等。每個(gè)習(xí)語的背后都有特定的故事,揭示這些習(xí)語背后的故事的內(nèi)涵,會(huì)加深讀者對(duì)習(xí)語的理解同時(shí)提高學(xué)習(xí)者興趣。當(dāng)翻譯這種習(xí)語時(shí),直譯加注法有最好的翻譯效果。比如:“Pandora’s box” 源自希臘神話,寓意是“災(zāi)難的源頭”。這個(gè)習(xí)語字面上可以翻譯成“潘多拉的盒子”加注“災(zāi)難之源”會(huì)使學(xué)習(xí)者對(duì)此習(xí)語有更深刻的理解?!癝our grapes” 源自伊索寓言,指一種某人不能優(yōu)雅地接受失敗的情形。這個(gè)習(xí)語字面上可以翻譯為“酸葡萄”加注“某人因得不到某物而稱其不好”實(shí)現(xiàn)了最好的翻譯效果?!癆 pound of flesh” 源自莎士比亞的作品,指一種合法但不合理的要求。這個(gè)習(xí)語字面上可以翻譯為“一磅肉”加注“合法但不合理的要求”同樣實(shí)現(xiàn)了最好的翻譯效果。以下是更多例子:

      Crocodile tears 鱷魚眼淚(比喻假慈悲)

      Ivory tower 象牙塔(比喻世外桃源)

      Judas kiss 猶大之吻(比喻背叛行為)

      Trojan horse 特洛伊木馬(比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn))

      Achilles heel 艾基利斯的腳后跟(比喻事物或人的要害)

      As wise as Solomon 像所羅門一樣聰明(比喻非常有智慧)

      2 意譯

      意譯法主要是指不限于原文形式,而是將重點(diǎn)放在對(duì)原文內(nèi)容和意思的正確表達(dá)上。作者把意譯法分為絕對(duì)意譯法和意譯加注法。

      2.1 絕對(duì)意譯法

      很多英語習(xí)語自身承載著獨(dú)特的西方文化形象,它們是固定的結(jié)構(gòu)且有著語義的整體性。因此,一些習(xí)語不能為了保留原文形象而直譯,否則會(huì)違反漢語表達(dá)規(guī)則同時(shí)不為目標(biāo)語讀者接受。這些習(xí)語必須被視為一個(gè)整體來翻譯,采用絕對(duì)意譯法。比如:我們不能把習(xí)語“to rain cats and dogs” 翻譯成“下貓下狗”,這對(duì)中國讀者是毫無意義的,讀者無法想象下雨時(shí)貓和狗會(huì)從天空中掉下來。因?yàn)檎Z義的整體性,此習(xí)語應(yīng)在整體上被理解,翻譯為“大雨傾盆”。 “The teenagers do not invite Bob to their party because he is a wet blanket”. A:青年們不邀請鮑勃參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗莻€(gè)掃興的人。B:青年們不邀請鮑勃參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗菈K濕毯子。比較這兩個(gè)版本的翻譯,A采用了意譯,B采用了直譯,從句子結(jié)構(gòu)和語法上看兩者都正確,但是根據(jù)例句來看, “a wet blanket” 是青年們不邀請Bob來參加聚會(huì)的原因,“濕毯子”和例句的原因沒有任何聯(lián)系。盡管A“掃興的人”字面上看沒有“ a wet blanket”的意思,但是它在邏輯上傳達(dá)出了不邀請Bob的原因,而且讀者也不會(huì)感到困惑。相反,B會(huì)使讀者一頭霧水。以下是更多的例子:

      Talk through one’s hat 胡言亂語

      Every bean has its black 人皆有短處

      To have the hall at one’s feet 穩(wěn)操勝券

      Smell a rat 懷疑其中有詐

      To have a card up one’s sleeve 胸有成竹

      To face the music 勇敢面對(duì)

      2.2 意譯加注法

      一些英語習(xí)語包含很濃厚的民族或地方色彩,有時(shí)習(xí)語的潛在意義不能從習(xí)語的組成成分來推導(dǎo),形式和內(nèi)容的矛盾是譯者不得不解決的。如果二者沖突時(shí),優(yōu)先考慮原語內(nèi)容。為了最大程度地接近原語,譯者在交待清楚習(xí)語潛在意義的同時(shí)可加注,意譯加注不僅能忠于原語還能易于讀者理解。例如:“She is a cat.” 不能翻譯成“她是只貓”,這對(duì)中國讀者是沒有意義的,因?yàn)樵谥袊奈幕袥]有賦予能指“貓”任何聯(lián)想意義,“貓”這個(gè)符號(hào)僅僅是一種動(dòng)物。但是在英語文化中“貓”這個(gè)符號(hào)可以和人聯(lián)系起來,尤其是指包藏禍心的女人。作為一個(gè)文化負(fù)載詞“貓”可以翻譯成“陰險(xiǎn)”來傳遞句子中潛在的意義。翻譯這句話時(shí)可以加注“貓?jiān)谖鞣轿幕斜灰暈槿?,尤其指陰險(xiǎn)的女人”。這樣一來,不僅保留了原語形式,讀者也清楚了貓?jiān)谟⒄Z文化中的能指。“John is the black sheep of his family”, 如果作者把此句翻譯成“約翰是他家族里的一頭黑綿羊”中國讀者一定會(huì)感到迷惑不解。在英語文化中黑綿羊是運(yùn)氣不好的預(yù)兆,因?yàn)榫d羊一般都是白色的動(dòng)物?!昂诰d羊”在漢語中沒有貶義。因此這句話可以翻譯成“約翰是他家族中的害群之馬”加注“黑綿羊在西方文化中是厄運(yùn)的征兆”。另一個(gè)典型的例子是 “John can be relied on. He eats no fish and plays the game”. 正確的翻譯是“約翰值得信賴, 他忠誠且守規(guī)矩”?!癊at no fish” 源自一個(gè)典故:在伊麗莎白統(tǒng)治時(shí)期羅馬天主教為了向女王表示衷心規(guī)定每周五基督徒不能吃魚肉?!癙lay the game” 意思是遵守相關(guān)規(guī)定,有了注釋就方便讀者理解此習(xí)語的文化內(nèi)涵。

      3 直譯加意譯

      有時(shí)為了更加精確且有效地傳達(dá)原語的意思,采用直譯加意譯有非常好的翻譯效果。直譯把字面意思翻譯出來,結(jié)合意譯揭示寓意從而實(shí)現(xiàn)最好的翻譯效果。例如:“A bull in a china shop”可以翻譯成“一頭闖進(jìn)瓷器店的公牛,一動(dòng)就闖禍”。眾所周知瓷器是很精美易碎的工藝品,因此顧客進(jìn)入瓷器店買瓷器的時(shí)候都是非常小心的,以免對(duì)瓷器造成損害。但是如果一頭公牛闖進(jìn)瓷器店,情況會(huì)非常糟糕。此習(xí)語常常指粗魯、沒有耐心和易惹麻煩的人。此種譯法通過直譯向讀者展示了原語形象的比喻,通過意譯向讀者傳達(dá)了潛在的意義?!癟o play dance music at a funeral is to put new wine into old bottles”,此句話可以翻譯為“在舉行葬禮時(shí)演奏舞曲就像舊瓶子裝新酒一樣不協(xié)調(diào)”。如果把“put new wine into old bottles”直譯為“舊瓶裝新酒”,原語形象得到了保留,然而,其他語言的讀者可能會(huì)對(duì)此習(xí)語的內(nèi)在的意義產(chǎn)生誤解。因此,加上意譯“不協(xié)調(diào)”讀者就會(huì)有正確的理解。

      “All asses wag their ears”可以翻譯成“驢子愛擺耳朵傻子愛做聰明”,目標(biāo)讀者對(duì)原語“ass”的文化色彩可能很陌生,僅憑直譯讀者不明白習(xí)語的潛在意義,加上意譯,此譯法不僅保留了原語的比喻形象也揭示了寓意,同時(shí)也易于讀者理解。以下是更多例子:

      Fish where the fish are 在有魚的地方釣魚, 有的放矢

      A little pot is soon hot 壺小易熱, 量小易怒

      Every bird likes its own nest 鳥愛自己的巢, 人愛自己的家

      Let sleeping dogs lie 睡狗莫擾, 麻煩莫招

      To get blood for a stone 石中取血, 不可能的事

      To makehay while the sun shines 趁著天晴曬干草, 勿失良機(jī)

      Shrouds have no pockets 壽衣沒口袋, 人死帶不走錢財(cái)

      You can’t catch old birds with chaff 用谷殼逮不到老鳥, 有經(jīng)驗(yàn)的人不易上當(dāng)受騙

      Revenge is a dish best eaten cold 報(bào)仇雪恨是一盤最好冷吃的菜, 君子報(bào)仇10年不晚

      4 結(jié)語

      英語是世界上最發(fā)達(dá)的語言之一,習(xí)語的數(shù)量有兩萬多條,經(jīng)常使用的有四千條左右[3],以英語為母語的人喜歡在各種場合和文體里使用習(xí)語,因?yàn)榱?xí)語聽起來地道、自然、生動(dòng)形象,且上口,表達(dá)力強(qiáng)。習(xí)語數(shù)量大,使用廣泛。因此翻譯習(xí)語時(shí),選取恰當(dāng)?shù)姆g策略直接決定譯文的質(zhì)量進(jìn)而影響讀者的理解。在日益增加的跨文化交流大背景下,對(duì)英語習(xí)語翻譯策略的掌握能使譯者在傳達(dá)出更多原語文化信息的同時(shí)保證譯文的可讀性。

      [1] 金惠康.跨文化交際翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

      [2] 武漢大學(xué)英文系詞典編輯室.英語習(xí)語大詞典[M]. 北京:商務(wù)印書館,2005.

      [3] 彭慶華.英語習(xí)語研究[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.

      Translation Strategy of English Idioms

      XIA Chang-hong

      (Overseas Education College, Xiamen University, Xiamen 361101, Fujian, China)

      Idioms are indispensable part of a language and they are special linguistic units. Being heavily loaded with cultural elements, they best reflect the culture of a nation. Consequently, they have been described as the crystallization of language and the concentrated culture. Having strong national characteristics as well as special linguistic features, they bring about difficulties in translation .Adopting appropriate translation strategy directly determines the quality of translation. By means of many typical examples, this paper discusses and illustrates in detail the strategies for translation of English idioms into Chinese, namely, literal translation, free translation, and literal-plus-free translation, the first two respectively further classified into two minor translation strategies, which are explored and proved at length.

      idioms; translation; translation strategies

      2016-11-20

      夏長洪 (1990-),男,回族,河北唐山人, 在讀碩士研究生,主要研究方向是西方漢學(xué)和英漢對(duì)比研究,E-mail:1762045616@qq.com。

      H315

      A

      1008-9446(2017)03-0083-04

      猜你喜歡
      原語意譯習(xí)語
      測試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
      特克斯县| 杨浦区| 咸丰县| 岢岚县| 天津市| 开鲁县| 浠水县| 宁国市| 冷水江市| 太仓市| 藁城市| 鄂托克前旗| 漳浦县| 横山县| 民县| 香港| 江源县| 海盐县| 汕头市| 堆龙德庆县| 涡阳县| 化州市| 什邡市| 阿城市| 德保县| 城口县| 开封市| 托克逊县| 修文县| 珠海市| 盐城市| 高陵县| 双桥区| 迭部县| 岳西县| 南川市| 甘肃省| 鱼台县| 大邑县| 大荔县| 沁阳市|