河內(nèi)良弘著, 趙阿平譯
(1.日本京都大學(xué),日本 京都 6068501;2.黑龍江大學(xué) 滿族語言文化研究中心,黑龍江 哈爾濱 150080)
《滿洲語辭典》的編纂出版及學(xué)術(shù)價(jià)值
河內(nèi)良弘1著, 趙阿平2譯
(1.日本京都大學(xué),日本 京都 6068501;2.黑龍江大學(xué) 滿族語言文化研究中心,黑龍江 哈爾濱 150080)
筆者辛苦鉆研20余年,在北京故宮博物院內(nèi)查閱滿語文獻(xiàn),抄錄了數(shù)百頁的筆記,形成《滿洲語辭典》。該辭典收錄的滿語詞條達(dá)4萬條,為日本國內(nèi)滿語辭典的最高紀(jì)錄。該辭典對(duì)于滿學(xué)、清史及相關(guān)研究具有重要參考價(jià)值。這本《滿洲語辭典》不限于日本的研究者,希望世界的滿學(xué)研究者都能使用。作為日本人的筆者編纂“辭典”不欠缺日本語的譯文,但日本語譯文僅用于《清文鑒》和“用例”,《清文總匯》《大清全書》《清文備考》《同文匯集》《清語摘抄所收折奏成語》等諸書詞語,無日語譯文,只有原文。如果注上日語譯文則需要人力和時(shí)間,辭典的完成將會(huì)如期所愿,故此這些資料未添加日文譯文,其目的是想世界的研究者利用起來更容易。
滿語辭典;編纂出版;學(xué)術(shù)價(jià)值
(一)筆者治學(xué)經(jīng)歷
筆者于1950年前開始接觸滿族史與女真史,當(dāng)時(shí)研究方向是滿族史與女真史。于京都大學(xué)畢業(yè)的論文是清史研究,碩士論文是金史研究。然而畢業(yè)后,受恩師佐伯富先生之命,進(jìn)行《明代滿蒙史料》的編纂與《五體清文鑒譯解》的漢字索引。這些工作與自己希望的滿洲學(xué)研究是何關(guān)系,有諸多部分不太理解,自認(rèn)為蒙古學(xué)值得研究。而決定以滿洲學(xué)作為一生的研究課題是1968年,筆者由華盛頓大學(xué)留學(xué)歸國后,在佐伯富先生指導(dǎo)下推動(dòng)研究。
筆者于美國華盛頓大學(xué)留學(xué)期間,承擔(dān)《金史》編纂工作的同時(shí),學(xué)習(xí)鮑培教授蒙古語課程及另外自己喜歡的課程。鮑培教授每周講兩次《元朝秘史》,聽當(dāng)代一流學(xué)者的課感到無限光榮,接受美式語言學(xué)教學(xué)受益匪淺,其教學(xué)經(jīng)驗(yàn)對(duì)筆者在美國大學(xué)講授滿語課起了很大作用。
從華盛頓大學(xué)歸國后,拜見恩師佐伯富先生,講了一些自己學(xué)習(xí)蒙古語的感受,而先生說:“你是滿洲史的研究者,蒙古語有一定基礎(chǔ)即可,應(yīng)專攻滿族史和滿語研究?!卑凑兆舨幌壬慕虒?dǎo),筆者決定將滿語、滿族史和女真史研究作為一生的使命。
其后,受當(dāng)時(shí)天理大學(xué)校長田中喜久男先生指示,于1978年赴美國印第安納大學(xué)做交換教授,在烏拉爾·阿爾泰學(xué)院教授一年滿語,此時(shí)正是從華盛頓大學(xué)畢業(yè)滿10年。
對(duì)于教美國學(xué)生滿語的筆者來說存有各種困惑,首先是美國沒有英文的滿語書,僅有薄薄的幾頁語法解說書,其對(duì)教課無任何作用。其時(shí)出版的《滿英辭典》是日文版羽田亨編的《滿和辭典》直譯本,使用不得力,沒有語法書和詞典,如何教滿語,非常困難。
因此,筆者將《滿洲實(shí)錄》羅馬字化,打印出教科書,將其中出現(xiàn)的單詞以自己的理解譯成英語,發(fā)給學(xué)生,循序漸進(jìn),不久《滿洲實(shí)錄》第一卷和第二卷編輯結(jié)束。據(jù)此該學(xué)院除了蒙古語、維吾爾語、土耳其語等阿爾泰諸語系之外,還開設(shè)了芬蘭語、匈牙利語等烏拉爾語系語言,培養(yǎng)了若干研究生。以這些語言結(jié)構(gòu)類推,滿語的語法構(gòu)成等比較容易理解,而如果有英文語法書會(huì)更容易講解,但當(dāng)時(shí)美國尚無此類工具書。
歸國后,在幾個(gè)大學(xué)教授滿語,自著滿語語法書和教科書,發(fā)給學(xué)生,以后經(jīng)過歸納,于1996年出版了日本最早的滿語語法書《滿洲語文語文典》。
當(dāng)時(shí)人們將語法書、讀本、辭書總稱為“語言學(xué)學(xué)習(xí)的三個(gè)法寶”,因此,筆者期望研究出版滿語語法書。在課堂語法教程結(jié)束后,有必要讓學(xué)生擁有滿文教材,筆者將滿文教材羅馬字轉(zhuǎn)寫后發(fā)給學(xué)生,做滿文講讀課,后來經(jīng)整理,出版了《滿漢合璧宮中檔雍正朝奏折譯注》《京都大學(xué)文學(xué)部研究紀(jì)要》31號(hào),及《內(nèi)國史院滿文檔案譯注》*河內(nèi)良弘.內(nèi)國史院滿文檔案譯注[M].松香堂書店,2010.。雖然《內(nèi)國史院滿文檔案譯注》作為史料出版,但也能作為講讀教材使用。
在課堂解釋滿文與翻譯時(shí),長年感到?jīng)]有好的辭書,筆者于1990年開始編纂《滿洲語辭典》,這是滿語文語詞典。為了編制這部“辭典”,未想到付出了長久的辛勞。
(二)關(guān)于《滿和辭典》
在筆者編纂《滿洲語辭典》之時(shí),日本早已于昭和十二年十二月(1937年12月)出版了《滿和辭典》*羽田亨.滿和辭典[M].京都帝國大學(xué)滿蒙調(diào)查會(huì),1937:12.,至今仍被滿學(xué)研究者所使用。該辭典由“京都帝國大學(xué)滿蒙調(diào)查會(huì)”發(fā)行,編著者是羽田亨,其是京都帝國大學(xué)文學(xué)部教授,京都帝國大學(xué)校長,是西域?qū)W的泰斗。然而,真正的編纂者則是羽田教授門下的4個(gè)學(xué)生,即山本守、藤枝晃、今西春秋、三田村泰助等。當(dāng)時(shí)由學(xué)生們編纂辭典,以老師的名義出版是社會(huì)通例,但沒有報(bào)酬。而《滿和辭典》在編纂期間,每月給4人一定的補(bǔ)助,據(jù)說金額相當(dāng)于大學(xué)畢業(yè)初的月收入。
《滿和辭典》編纂底稿,至今仍保留在京大文學(xué)部陳列館南邊的一個(gè)房間,面向草坪,能看見戰(zhàn)前的中央圖書館,如果有來館者去陳列館,其房間則從窗戶上可見,因?yàn)殛惲叙^入口裝有“京都大學(xué)文學(xué)部陳列館”的金屬刻字。
4人在《滿和辭典》編纂中,羽田教授時(shí)常來訪,辭典編纂非常成功。由于編纂由4人分擔(dān),出現(xiàn)擔(dān)當(dāng)部分的譯文深淺不均,但相對(duì)簡潔,要領(lǐng)得當(dāng),其譯文基本上根據(jù)《御制增訂清文鑒》和《清文匯書》的原意翻譯,在此,對(duì)4人的能力和努力深表敬意。
大凡辭典是很少能盡善完美,該《滿和辭典》的錯(cuò)誤一頁能達(dá)數(shù)個(gè),并且完全沒有體例。在此辭典中僅采用了《清文總匯》《大清全書》《清文備考》《同文匯集》《清語摘抄所收錄的折奏成語》等詞匯,而無例句,有明顯的不足。近年來由北京或臺(tái)北檔案館發(fā)現(xiàn)了許多滿文古文書,雖然研究者期待利用這些古文書,但《滿和辭典》對(duì)此仍不能正確地解讀。
該《滿和辭典》出版以來至2013年經(jīng)歷77年。其間無人對(duì)其修訂,一度僅由“國書刊行會(huì)”復(fù)制出版,但不久即成絕版。研究者在這本古辭書上將不足的詞匯或譯文按自己的想法填寫使用。筆者本人編纂《滿洲語辭典》的初衷想法是,首先作為自用,無論如何也要編纂出來。
(三)《滿洲語辭典》的編纂
首先,筆者的這本《滿洲語辭典》,以盡可能滿足閱讀滿文檔案的歷史學(xué)研究者使用為目的,編者自身將此置于日常的研究目標(biāo)。如果對(duì)自己的研究及同仁均有作用是再好不過的,也是筆者所希望的。
其次這本《滿洲語辭典》不限于日本的研究者,即希望世界的滿學(xué)研究者也能使用。作為日本人的筆者編纂“辭典”不欠缺日本語的譯文,但日本語譯文僅用于《清文鑒》和“用例”,《清文總匯》《大清全書》《清文備考》《同文匯集》《清語摘抄所收折奏成語》等諸書詞語,無日語譯文,只有原文。如果注上日語譯文則需要人力和時(shí)間,辭典的完成將會(huì)如期所愿,故此這些資料未添加日文譯文,其結(jié)果筆者想對(duì)世界的研究者更容易利用。
該“辭典”,僅《清文鑒》添加日文譯文,但研究者對(duì)此尚不滿足,想讀《清文鑒》原滿文者較多,現(xiàn)在《清文鑒》入手難,《御制清文鑒》的滿文對(duì)筆者來說入目很困難,但幸好能夠利用中島干起所編《清代中國語滿洲語辭典》,這是《清文鑒》的滿文羅馬字轉(zhuǎn)寫。為了方便利用辭書,辭書的角碼也添加于《滿洲語辭典》中,目錄語匯以使用滿洲文字為方針。無論哪國辭典目錄語,均應(yīng)使用該國民族的固有文字,《滿洲語辭典》的目錄理應(yīng)使用滿洲文字。
(一)探索與“黑龍江省滿語研究所”合作編纂的模式
筆者最初根據(jù)與“中國黑龍江省滿語研究所”研究者的日中合同計(jì)劃編纂,該“滿語研究所”關(guān)于滿語研究在中國是最高的研究機(jī)構(gòu),能夠得到滿語的譯文及適當(dāng)?shù)闹附虒?duì)筆者都是必要的幫助和啟示。該計(jì)劃向豐田財(cái)團(tuán)提出申請(qǐng),所幸獲得“豐田財(cái)團(tuán)1990年度資助”。根據(jù)與“滿語研究所”的合同,實(shí)施《滿洲語辭典》的編纂按照研究計(jì)劃書,赴黑龍江省齊齊哈爾、黑河等地調(diào)研。關(guān)于《滿洲語辭典》的編纂與“滿語研究所”劉景憲所長簽訂協(xié)議,當(dāng)時(shí)中國方的主要論點(diǎn)是:第一,中方做成手書單詞卡片,送交日方,日方將其輸入電腦后交付中方;第二,辭典的出版交中方進(jìn)行,編纂工作半年及一年完成。針對(duì)以上提案筆者提出:一是全部工作由電腦完成,但電腦軟件中、日文不同,不可互換,全部的操作由日方進(jìn)行,僅此日方負(fù)擔(dān);二是日本電腦軟件做成的資料在中國出版(在當(dāng)時(shí))無機(jī)器互換,難度很大;三是對(duì)《滿洲語辭典》的編纂希望加入滿文的目錄及日文譯文的用例,同時(shí)編纂《日清辭典》,這需要相當(dāng)長的時(shí)間,半年或一年無法完成,考慮至此歸國。
歸國后,考慮到以上諸點(diǎn)難以實(shí)施,決定終止日中合同,由日方單獨(dú)編纂,并向中方說明了此意。而筆者與“黑龍江省滿語研究所”建立學(xué)術(shù)聯(lián)系后,保持了長久學(xué)術(shù)交流的友好關(guān)系。后來1999年1月至3月根據(jù)“日本學(xué)術(shù)振興會(huì)”基金招聘,邀請(qǐng)滿語研究所所長趙阿平先生來天理大學(xué),在《滿洲語辭典》編纂過程中產(chǎn)生的滿語詞匯疑義得到其啟示與實(shí)際指導(dǎo)幫助,同滿語研究所的友好關(guān)系亦持續(xù)至今。
經(jīng)過上述經(jīng)歷,1992年對(duì)豐田財(cái)團(tuán)再度申請(qǐng)資助,所幸“豐田財(cái)團(tuán)1992年度研究資助”被立項(xiàng),決定開始編纂。
(二)電腦軟件的開發(fā)
進(jìn)入辭典編纂的務(wù)實(shí)階段,如何輸入電腦,對(duì)日后工作至關(guān)重要。 “豐田財(cái)團(tuán)”久須美雅昭的意見是根據(jù)電腦進(jìn)行工作,可是市場(chǎng)上哪種電腦能滿足工作要求尚不清楚。1991年12月,在同京都大學(xué)文學(xué)院同事佐藤昭裕教授的談話中,佐藤先生介紹了香川大學(xué)的學(xué)者群,在佐藤先生的學(xué)術(shù)圈內(nèi),定期召開的斯拉夫語研究會(huì)里,需用電腦表示特殊的語言。同研究會(huì)的參加者中,有軟件開發(fā)能手香川大學(xué)教授田道夫、山田勇等諸位先生,佐藤先生勸說,務(wù)必與兩位先生見面,據(jù)此1992年1月19日與山田教授會(huì)面,其后又與本田教授會(huì)面,懇請(qǐng)幫助出版《滿洲語辭典》,得到兩教授承諾后,終于實(shí)現(xiàn)了編纂的始行。
其時(shí),筆者認(rèn)為下述的電腦軟件十分必要:
第一,日本語、漢語、滿文字、羅馬字對(duì)應(yīng);第二,能夠打印滿文字;第三,JIS第一水平、第二水平達(dá)3 000漢字以上,并且能夠印刷;第四,單詞量僅滿語達(dá)數(shù)萬條,如果加入日本語、羅馬字、漢字,將超過十幾萬,故要具備各種語言的整體機(jī)能。
可是滿足這些條件的軟件在技術(shù)層面能否制作,筆者心中尚無把握。然而,首先滿洲文字的鉛字有可能做成,受到了來自香川大學(xué)本田教授啟示,使用24 mm×12 mm的方格紙,開始滿洲文字制作工作,摸索制作全角和半角的文字圖,全部119個(gè),送至香川大學(xué),經(jīng)往返郵件,數(shù)次文字修改后,本田先生送來了操縱滿洲文字、日本語文字、英文字的“輸入編集、印刷系統(tǒng)”,其中由筆者做成的滿洲文字鉛字,被漂亮地附在配列打字鍵盤表上,那是在“MS-DOS”上使用的世界上最早的“滿洲文字軟件”,試印刷后筆畫較粗的滿洲文字形態(tài)顯現(xiàn)。
最初使用不順手,經(jīng)數(shù)次磨合后,終于將輸入羅馬字對(duì)應(yīng)的滿洲文字列表表示出來,從中選擇后滿洲文字成功輸入,使用非常方便的“滿洲文字輸入、編集、印刷系統(tǒng)”被送來后,經(jīng)過幾年幾度修改,于2008年9月6日,本田教授來奈良市河內(nèi)家訪問,將“新滿洲文字軟件”和“滿洲文字輸入、編集、印刷系統(tǒng)”裝入筆者的電腦里。從2008年9月9日開始,根據(jù)新滿洲文字軟件輸入《清文鑒》的滿洲文字,其后又重新幾度改進(jìn),可在“windows”上啟動(dòng)至今。
其實(shí)為了《滿洲語辭典》必要的3 000個(gè)音變JIS里不包含漢字,在“MS-DOS”系統(tǒng),為了這些漢字雖然考慮做成鉛字,但因工作量太大,是很大的疑難問題,可是系統(tǒng)在“windows”上運(yùn)行時(shí),使那些大約3 000個(gè)漢字的大多數(shù)由“文字影印”提供的漢字被刊出成為可能,另外當(dāng)時(shí)的“文字影印”不能提供必要的漢字,希望無論如何按“文字影印”新規(guī)做成,最終完成完整的漢字系統(tǒng),解決了疑難問題。
(一)《清文鑒》日文譯文的輸入
從初校到第五校與管理系統(tǒng)的開發(fā),同時(shí)決定輸入《滿洲語辭典》必要的資料,成為基本資料的《清文鑒》日文譯文在當(dāng)代必須是最可信的譯文。筆者決定采用京都大學(xué)文學(xué)部《五體清文鑒譯解》所收的今西春秋教授的《清文鑒》譯文作為基本譯文,該日文譯文及漢語由天理大學(xué)數(shù)人輸入,刻入光盤,送本田教授整理后,1995年2月16日返送河內(nèi)良弘收入《五體清文鑒譯解》,按順序整理,其后工作進(jìn)行順利。以上工作結(jié)果在紙上打印、校正成原稿后,由河內(nèi)輸入電腦,該項(xiàng)工作于2000年3月13日上午11時(shí)10分結(jié)束。
日文譯文校正工作,因拙著《內(nèi)國史院滿文檔案譯注》的出版一度中斷,2010年10月7日重啟,第三校于2011年8月12日,第四校于2012年1月,第五校于2012年1月結(jié)束。
之前的校正工作,全部《清文鑒》按排列順序進(jìn)行,在該階段《清文鑒》的輸入資料按ABC的順序編目由本田教授完成。這個(gè)新的輸入資料由河內(nèi)良弘教授反復(fù)再三校正編目。
(二)《大清全書》《清文備考》《同文匯集》《折奏成語》《清文總匯》的輸入
多數(shù)研究者翻譯滿文時(shí),為使《增訂清文鑒》的譯文更準(zhǔn)確,同時(shí)對(duì)照《清文總匯》《大清全書》《清文備考》《同文匯集》等多數(shù)種辭書,對(duì)必要的詞匯進(jìn)行核對(duì),然而這些辭書的詞匯不是按ABC順序排列,因此查找詞匯費(fèi)時(shí)費(fèi)力。
而要查找的詞匯究竟是否被這些辭書收錄未知,這是研究者共同的煩惱。其證據(jù)是幾位研究者發(fā)表了各自的詞匯索引,可是尚無全部集大成的索引。
對(duì)于《滿洲語辭典》,決定將《清文總匯》《大清全書》及其他辭書組合,輸入了諸研究者已做成的詞匯索引,供大家使用,研究者們對(duì)筆者的想法十分響應(yīng),對(duì)此十分感謝。
供筆者使用的有早田輝洋教授、寺村政男教授的《大清全書》增補(bǔ)改訂,附滿洲語、漢語索引,由東京外國語亞非語言文化研究所2004年(平成16年)3月刊行,《清文備考》及《同文匯集》由石橋崇雄教授做成諸索引,《折奏成語》是由細(xì)谷良夫教授做成的索引,《清文總匯》是由中國沈陽遼寧檔案館的何榮偉先生電腦輸入全文。
可是任何索引也不能按原樣在《滿洲語辭典》里做成管理系統(tǒng),工作首先由本田教授將諸索引在系統(tǒng)內(nèi)組合、整理后返回來的資料,由河內(nèi)附上出處,對(duì)校原漢文、勘誤校正工作從初校直到第五校,為追求質(zhì)量,而延長工作十幾年。
用例以《滿文老檔》《滿文太宗實(shí)錄》《禮部史書》《宗人府史書》《宮中檔雍正朝奏折》為主,取于歷史關(guān)系的檔案中。
大約經(jīng)過以上過程,《滿洲語辭典》終于完成。
在昭和12年(1937年)11月發(fā)行的《滿和辭典》,序言里羽田亨教授述說,在《滿和辭典》的編纂之際由于希望盡早成書,所以以《增訂清文鑒》為基礎(chǔ),僅集錄《清文匯書》所載的詞匯,“如有本書所載以外的特殊詞,期望更精細(xì)的辭書編纂出現(xiàn)。”因此,完成更好的辭書是對(duì)后來者的囑托。筆者與羽田亨教授曾有二、三次會(huì)面,先生品學(xué)優(yōu)良,若羽田教授見到那時(shí)僅二十幾歲的年輕人親手制作的《滿洲語辭典》,該是何等的欣慰啊!
國際形勢(shì)變遷,紫氣東來,《滿洲語辭典》完成,實(shí)為三生有幸,然而辭典的完成不能說達(dá)到頂點(diǎn),辭典的完成僅是出版。
刊行后需不斷修訂、改版,在此感謝幫助筆者的諸位,今后要以更好的《滿洲語辭典》為目標(biāo)努力工作。
〔責(zé)任編輯:都 媛〕
The compilation and publication and academic value oftheManchuDictionary
Kochi Yoshihiro1, Zhao Aping2
(1.KyotoUniversity,Kyoto6068501,Japan; 2.ManchuLanguageandCultureResearchCenter,HeilongjiangUniversity,Harbin150080,China)
After 20 years of hard study, the author consult Manchu literature in Museum of Beijing, the Imperial Palace and copied hundreds of pages of notes. The entries included up to 40 thousand words, which is the highest record in Japan Manchu dictionary. This dictionary has an important reference value for the study of Manchu knowledge, the history of Qing dynasty and related studies. This Manch Dictionary is not limited to Japanese researchers and the author hopes all the Manchu knowledge researchers around the world can use it. Though as a Japanese the author compiles the dictionary in Japanese translation, the Japanese version is only used in Reference to Qing Literature and examples. The books such asCompleteworksofQingLiterature,CompleteWorksofQingDynasty,QingWenJian,TongwenCompleteWorksandAdaptedQingZeZouIdiomsonly have original language without Japanese translation. If Japanese translation is put in, there is a great need for human labor and time. The completion of the dictionary is as expected. The purpose of not using Japanese translation is to facilitate worldwide researchers.
ManchuDictionary; compilation and publication; academic value
10.16216/j.cnki.lsxbwk.201601019
2016-03-01
國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“滿語詞匯語義研究”(13BYY129)
河內(nèi)良弘(1928-),男,日本奈良人,日本京都大學(xué)教授,主要從事女真史、明清史、滿語、滿學(xué)研究; 趙阿平(1955-),女,黑龍江哈爾濱人,黑龍江大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,主要從事人類文化語言學(xué)、滿語、滿學(xué)、滿通古斯語言文化研究。
閻麗杰
(沈陽大學(xué)文法學(xué)院教授)
H16
A
1000-1751(2017)01-0019-05
主持人語:遼寧是全國滿族人口最多的省份,遼寧的文化底色是滿族文化,滿族文化在遼寧有著特殊的重要作用。遼寧的滿族文化在生活習(xí)俗、語言文字、藝術(shù)思維、審美判斷等方面,都有著外在的顯現(xiàn)。隨著社會(huì)生活日新月異地發(fā)展,滿族文化也在傳承中不斷地發(fā)展流變,但不論怎樣流變,滿族的文化底蘊(yùn)是不會(huì)變的。為此,本刊組建了一組關(guān)于滿族文化藝術(shù)的論文,這組論文從不同角度,多側(cè)面地反映了滿族文化藝術(shù)研究的成果。有從傳統(tǒng)滿族藝術(shù)角度探討滿族文學(xué)的審美意象;有從現(xiàn)當(dāng)代滿族文學(xué)創(chuàng)作方面探討其文學(xué)問題,更可貴的是國外的學(xué)者河內(nèi)良弘先生,用大半生的時(shí)光致力于滿族語言的研究,耄耋之年,仍勤奮治學(xué),筆耕不輟,令人敬仰。本刊發(fā)此專欄的目的是為了更好地打造遼寧地域文化品牌,對(duì)此,我們將不遺余力。