王智彬
(山東英才學(xué)院,山東濟(jì)南 250014)
漢字自中國(guó)漢代傳入朝鮮半島起,就一直被作為官方書面語(yǔ)而使用,在這一過(guò)程中,漢語(yǔ)詞匯漸漸融入韓國(guó)語(yǔ)中,并和韓國(guó)語(yǔ)固有詞匯相融合,形成了韓國(guó)語(yǔ)的基本詞匯體系。到了20世紀(jì),韓國(guó)和朝鮮各自通過(guò)語(yǔ)言改革,廢除了長(zhǎng)期以來(lái)韓國(guó)語(yǔ)夾雜著漢字的所謂“韓漢混用”的寫作習(xí)慣,把漢字詞也都用韓國(guó)語(yǔ)標(biāo)記書寫。可是,這也僅僅是書寫的時(shí)候不寫漢字而已,本就來(lái)源于漢語(yǔ)的漢字詞以及其意義卻仍然原封不動(dòng)地保留并使用。因此在翻譯時(shí),占據(jù)韓國(guó)語(yǔ)詞匯總量大約60%的漢字詞,如何在具體語(yǔ)境中恰當(dāng)處理就顯得十分重要。
韓國(guó)語(yǔ)中含有大量漢字詞,確實(shí)給我們的理解和翻譯帶來(lái)了便利條件,可是其難點(diǎn)也不容小覷。比如一個(gè)韓國(guó)語(yǔ)漢字詞音節(jié),往往能同時(shí)對(duì)應(yīng)好多個(gè)漢字;或是有時(shí)候同一個(gè)漢字詞在不同的語(yǔ)境中卻表達(dá)不同的意思,甚至和原本中文的意思也有差別。這是由于韓國(guó)語(yǔ)漢字詞很多原本從古漢語(yǔ)中借用來(lái),并且經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歲月不斷與韓國(guó)語(yǔ)融合,如今已經(jīng)成為韓國(guó)語(yǔ)中不可分割的組成部分。時(shí)至今日,韓國(guó)語(yǔ)漢字詞與現(xiàn)代漢語(yǔ)詞在含義、使用范圍、感情色彩等方面都產(chǎn)生了顯著的差異。
根據(jù)《韓中翻譯教程》1中的觀點(diǎn),把韓國(guó)語(yǔ)“漢字詞”和中文“漢語(yǔ)詞”2的異同點(diǎn)歸納為“詞義雷同、詞義相近、同音異義、字序倒置、褒貶不同、輕重不同、搭配不同”等類型。但是中國(guó)韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往會(huì)由于漢字詞和漢語(yǔ)詞的相似性產(chǎn)生混淆和誤用。針對(duì)這一實(shí)際情況,本文選取了幾個(gè)隨著語(yǔ)境的不同而會(huì)產(chǎn)生不同意思,易被誤用的漢字詞,結(jié)合實(shí)際例句3進(jìn)行分析。
“??(性格)”這一單詞可以根據(jù)漢字詞和漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系翻譯成“性格”。此時(shí)韓漢的意義用法相同,即“個(gè)人所具有的固有性質(zhì)或品性”。如,“樂(lè)天的性格(?????)”,“他性格有棱有角,不大合群。(????????????????????.)” 。 但“??(性格)”一詞,并不總是表達(dá)上述意思。請(qǐng)看下面的例句。
(1)??????????????????????????????????????????, ???????????????????????????.
(李朝時(shí)期漢詩(shī)迅速的發(fā)展促進(jìn)了帶有說(shuō)話要素的詩(shī)話和詩(shī)評(píng)的發(fā)展,具有文學(xué)批評(píng)性質(zhì)/色彩的稗說(shuō)的大量出現(xiàn),就很好地證明了這一點(diǎn)。)
(2)<?????>????????????????????????.
(《公無(wú)渡河歌》這類歌謠明顯體現(xiàn)出許多過(guò)渡時(shí)期的特點(diǎn)。)
(3)????????????????????????????, ????????????????????????.(這首歌謠中展現(xiàn)出的咒語(yǔ)性的特征、集體的要素以及普遍性情感等證明了這一點(diǎn)。)
上述例句中,“??(性格)”一詞決不能理解為“個(gè)性”、“品性”,而是要理解為“特征”、“特點(diǎn)”、“性質(zhì)”等意思。如果按照漢字詞和漢語(yǔ)詞的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)翻譯,就會(huì)出現(xiàn)不通順的句子。
“??(活潑)”一詞按照漢字詞與漢字的對(duì)應(yīng)關(guān)系,應(yīng)為“活潑”, 這時(shí)在 韓 漢 詞 義 基 本 相 同。例如“活潑的人(?????)”、“活潑的性格(?????)”。不過(guò)韓語(yǔ)“??(活潑)”其實(shí)存在著更多的引申義。請(qǐng)看下面的例子。
(1)17??????????????????????????????????????????????????????????????????????????.
(17世紀(jì)中葉后,由于長(zhǎng)期的對(duì)外安定,農(nóng)業(yè)、商品流通和對(duì)外貿(mào)易等獲得了發(fā)展,城市居民隨之大量增加,市民階層積極涉足社會(huì)活動(dòng)。)
(2)??????????????????????????????????????????????.
(稗說(shuō)文學(xué)出現(xiàn)于高麗后期,到了朝鮮王朝創(chuàng)作更加活躍,具備了散文文學(xué)的基本形式。)
(3)???????????????????????????????.
(假傳體文學(xué)繼承了之前的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),到了朝鮮時(shí)期展現(xiàn)出繁榮的創(chuàng)作形勢(shì)。)
如同上述例句所示,這里如果把“??(活潑)”譯成“活潑”,就會(huì)成為不通順甚至錯(cuò)誤的句子。在上述例句中,理解成“活躍(????)”、“有活力(????)”,或者“積極活動(dòng)(?????????)”等意思更為恰當(dāng)。因此“??(活潑)”翻譯成“積極”、“活躍”、“繁榮”等詞的情況也是不少的。
“??(發(fā)達(dá))”一詞按照漢字詞和漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系可以譯為“發(fā)達(dá)”。這時(shí)“??(發(fā)達(dá))”與“發(fā)達(dá)”形式意義一致,例如:“嗅覺(jué)發(fā)達(dá)(???????)”、“商業(yè)發(fā)達(dá)(?????)??”等。但是在有的情況下,按照這種直接對(duì)應(yīng)過(guò)去的方法卻行不通。例如:
(1)?????????????????????????????????????????????.
( 到了李氏朝鮮時(shí)期,散文文學(xué)依托于之前敘事文學(xué)的基礎(chǔ)和漢文學(xué)的成熟,取得了空前的繁榮和進(jìn)步。)
(2)???????????????????????????????, ???, ???????????????????????????????????????????????????????????????.
(朝鮮王朝散文文學(xué)百花齊放,出現(xiàn)了多種多樣的散文形式。其中稗說(shuō)、假傳體、夢(mèng)游錄等體裁中加入了不少作者的藝術(shù)性創(chuàng)作,成為了這一時(shí)期的主流,對(duì)小說(shuō)的形成和發(fā)展也起到很大的影響。)
(3)??????????????????????????????????????????.
(假傳體文學(xué)的興盛與高麗王朝武臣亂以后登上歷史舞臺(tái)的士大夫階層的社會(huì)意識(shí)密切相關(guān))
從上述例句中看,“??(發(fā)達(dá))”如果直接轉(zhuǎn)換成“發(fā)達(dá)”十分生硬。正確的處理方法應(yīng)該是在“本意”的基礎(chǔ)下稍作變化。此時(shí)其意思更接近漢語(yǔ)的“發(fā)展”。因此根據(jù)上下文,應(yīng)分別理解為“發(fā)展”,“成熟”,“興盛”等引申義更為恰當(dāng)。
“??(發(fā)生)”應(yīng)對(duì)應(yīng)為漢語(yǔ)的“發(fā)生”。漢字詞“??(發(fā)生)”與漢語(yǔ)“發(fā)生”都可以理解為“出現(xiàn)”、“產(chǎn)生”等意思。用法上也相似,例如:“發(fā)生火災(zāi)(???????)”, “發(fā)生變化(???????)”,“發(fā)生內(nèi)訌(???????)” 。 但 是“??(發(fā)生)”并不是任何時(shí)候?qū)?yīng)成“發(fā)生”都行得通的。舉例如下:
(1)??????????????????????????????????????????????.
(出現(xiàn)于高麗后期的稗說(shuō)文學(xué),到了朝鮮王朝,創(chuàng)作更加活躍,具備了散文的基本形態(tài)。)
(2)?????????? 15????????????>???????????.
(韓國(guó)古典小說(shuō)的產(chǎn)生,始于 15世紀(jì)后期金時(shí)習(xí)的《金鰲新話》的出現(xiàn)。)
(3)?????????????????????????????????.
( 這一時(shí)期小說(shuō)文學(xué)得以萌芽/興起的外在原因是得益于中國(guó)小說(shuō)的影響。)
從以上的例句可以看出,無(wú)條件把“??(發(fā)生)”對(duì)應(yīng)翻譯為“發(fā)生”便會(huì)出現(xiàn)不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的生硬語(yǔ)句。根據(jù)語(yǔ)境和上下文來(lái)看,翻譯為“出現(xiàn)”、“產(chǎn)生”等近義詞或者引申為在具體語(yǔ)境中更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的“萌芽”、“興起”更為恰當(dāng)。
漢字詞“??(豊盛)”按照漢字詞與漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系應(yīng)為“豐盛”。當(dāng)修飾飲食相關(guān)內(nèi)容時(shí),韓漢意思和用法可視為一致,比如“豐盛的晚餐(???????)”、“豐盛的酒宴(?????)”等。不過(guò)漢字詞“??(豊盛)”的意義范疇卻比漢語(yǔ)“豐盛”要寬的多,具體示例如下。
(1)???????????????????????????????, ???, ???????????????????????????????????????????????????????????????.
(朝鮮時(shí)期多彩綻放的散文體裁中,尤其是稗說(shuō)、假傳體、夢(mèng)游錄等,添加了不少作者的藝術(shù)加工,成為這一時(shí)期散文文學(xué)的主流,對(duì)小說(shuō)的出現(xiàn)和發(fā)展也起到促進(jìn)作用。)
(2)?????????,????????,??????????????????????,????????????????????????,???????????????????????.??????????.
(鴿子籠般低矮的房子、彎曲的房梁、補(bǔ)了又補(bǔ)的窗戶紙弄得屋里總是黑乎乎的,煙透過(guò)老鼠洞熏黑了屋子。所謂的房子不過(guò)是伸不直腰的斗大點(diǎn)兒的地方。可是,主人的心卻是熱情的。)
通過(guò)觀察上面兩個(gè)例句可知,“??(豊盛)”直接譯為“豐盛”顯然是不恰當(dāng)?shù)?。因?yàn)轫n語(yǔ)“??(豊盛)”的解釋為:“充足、多”,這比漢語(yǔ)“豐盛”的意義和使用范圍大得多,因此這一單詞根據(jù)語(yǔ)境和上下文,可以理解出多種意思。上面的兩個(gè)例句就體現(xiàn)了韓國(guó)語(yǔ)“??(豊盛)”和漢語(yǔ)“豐盛”的區(qū)別,同時(shí)也證明了與中文相比,韓語(yǔ)“??(豊盛)”的多義性。漢語(yǔ)譯文中的“多彩”和“熱情”兩個(gè)詞,雖然與“??(豊盛)”原本的意思有一定距離,但是放在語(yǔ)境和上下文中看,這樣翻譯卻是十分自然并符合漢語(yǔ)習(xí)慣的。這也可以說(shuō)是“??(豊盛)”在實(shí)際情況中的活用現(xiàn)象。
漢字詞“??(放浪)”對(duì)應(yīng)成漢語(yǔ)為“放浪”。但是這一單詞韓漢的褒貶涵義卻極其不同。漢語(yǔ)“放浪”一詞的涵義為“放縱不受拘束”或“行為不檢點(diǎn)”,含有明顯的負(fù)面的、貶義的感情色彩。與之相反,韓語(yǔ)“??(放浪)”卻并不帶貶義色彩,側(cè)重強(qiáng)調(diào)“居無(wú)定所,到處漂泊”的意思,近似于“流浪”、“旅行”、“漂泊”等單詞。舉例如下。
(1)????>, ?>????????????????????????????????????????????????????????????????????, ?????.
此外,在《自嘆》,《無(wú)題》等詩(shī)中,詩(shī)人表達(dá)了在浪跡天涯的旅途中,連留宿一夜都遭到拒絕,受盡薄待和嘲諷的苦澀心情,并心酸地嘲諷了日益刻薄的人情世故。
(2)??????????????????????????????????????????????????????????.
這些詩(shī)不但抒發(fā)了詩(shī)人在流浪途中的心酸和郁憤,并指責(zé)感嘆世態(tài)炎涼,人心不古。
(3)????????????????????????????????.
他佯裝瘋癲,削發(fā)為僧,踏上了漂泊流浪之路。
上述例句正是充分考慮了“??(放浪)”與漢語(yǔ)“放浪”不同的涵義和感情色彩做出的翻譯,此時(shí)若直接對(duì)應(yīng)為“放浪”顯然就是曲解了文意,是行不通的。
漢字詞“??(契機(jī))”對(duì)應(yīng)為漢語(yǔ)的“契機(jī)”。與上面的例子一樣,韓語(yǔ)“??(契機(jī))”與漢語(yǔ)“契機(jī)”的褒貶色彩有所差別。漢語(yǔ)“契機(jī)”一詞,指“機(jī)會(huì),轉(zhuǎn)折變化的機(jī)緣”,一般只用于積極肯定的內(nèi)容上,是褒義詞。韓語(yǔ)“??(契機(jī))”卻與之不同,是中性詞,也就是說(shuō),根據(jù)具體情況,褒義或貶義、肯定或否定的意思上都可以使用。舉例如下。
(1)???20????????????????????????????????????????????. ????? 22??????????????????????????.
金笠20歲初次應(yīng)試便科舉及第,可是后來(lái)發(fā)現(xiàn)他是金益純的后孫,狀元名次便被取消了。由于這個(gè)打擊,他在22歲那年拋下妻兒老小,踏上漂泊流浪之路。
(2)?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.
金他把自己的兩班身份特權(quán)賣給有錢的商人,最終淪為商人的必然原因在于他那寄生蟲(chóng)般的剝削的特質(zhì),他變賣家門及祖上名望,講求繁文縟節(jié)卻飽食終日無(wú)所用心。
(3)15????????????>??????????????????????????>???????????????????????????????????????.
出現(xiàn)于 15世紀(jì)的歌詞,到了《松江歌詞》才充分表現(xiàn)出其藝術(shù)上的韻味。以《松江歌詞》的出現(xiàn)為起點(diǎn),歌詞作為韓國(guó)中世紀(jì)國(guó)文詩(shī)歌的基本形式之一,取得了極大的發(fā)展。
從上述例句便可以看出“??(契機(jī))”與“契機(jī)”的褒貶色彩的差異。(1)中的“??(契機(jī))”一詞在語(yǔ)境中近似于“消極的原因”、“打擊”等意思;(2)中的“??(契機(jī))”可以直接理解為“原因”、“緣由”等;(3)中的“??(契機(jī))”卻更接近于“起點(diǎn)”、“基礎(chǔ)”等意思。
以上幾個(gè)實(shí)例便是書面語(yǔ)中常見(jiàn)的韓語(yǔ)漢字詞以及對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞。這些漢字詞都具有一個(gè)共同點(diǎn),直接對(duì)應(yīng)成的漢語(yǔ)詞在實(shí)際中存在并經(jīng)常使用,但根據(jù)具體語(yǔ)境的不同,能理解為多種既相似又有所區(qū)別的意義,并且存在漢字詞與漢語(yǔ)詞的一對(duì)多現(xiàn)象,即一個(gè)漢字詞可解釋為多個(gè)不同的漢語(yǔ)單詞。因此,在翻譯的過(guò)程中,脫離了具體語(yǔ)境和上下文,機(jī)械地通過(guò)韓漢的一一對(duì)應(yīng)來(lái)翻譯就會(huì)出現(xiàn)解釋不通的情況。因此韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該樹(shù)立這樣一個(gè)觀念:漢字詞不等于漢語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該本著具體問(wèn)題具體分析,靈活處理的原則,盡量做到符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯成自然、流暢的語(yǔ)句。
[1]尹允鎮(zhèn)、池水涌,2008,韓國(guó)文學(xué)史,上海交通大學(xué)出版社
[2]張敏、樸光海、金宣希,2005,韓中翻譯教程,北京大學(xué)出版社
[3]http://cndic.naver.com/