方清明,溫慧雯
(華南師范大學國際文化學院,廣東,廣州510631)
泰國華語“增降”類動詞變異考察①
方清明,溫慧雯
(華南師范大學國際文化學院,廣東,廣州510631)
泰國華語;普通話;變異;增降;動詞
泰國華語是重要的區(qū)域華語之一。以自建泰國華語新聞語料(50萬字)為基礎,考察泰國華語“增減”類動詞的諸多變異用法。泰國華語表示“增加”語義的詞匯豐富,有10個之多,它們是“增加;上揚、走揚、攀揚、翻揚;調漲、調增;上行、上修、成長2”,這些詞語有些與普通話大同小異,有些屬于泰國華語特殊的變異用法。尤其是“增加”一詞,不但用法泛化,而且虛化出了副詞用法。泰國華語表示“降低”語義的詞匯也頗有特色,有7個,它們是“降低、減少、減降、降減、調減、調降、下修”,相對于普通話,有些詞語也呈現(xiàn)出變異用法。
當前,華語研究已經取得相當豐富的成果?!按笕A語”和“全球華語”等概念越來越多被學界使用,越來越深入人心。“全球華語語法”重大項目研究正在有序開展,《全球華語大詞典》(以下簡稱“《大詞典》”)已經于2016年4月正式出版。不過,綜觀當前華語研究所取得的成果,各華語區(qū)的華語特點仍然有待持續(xù)深入的考察和描寫。
不同華語區(qū)的研究深度、精度并不均衡。有的華語區(qū)得到了長期而深入的研究,如臺灣、新加坡等區(qū)域華語研究開始得比較早,成果較為豐富。而相對來說,學界對泰國華語的研究還比較薄弱,尚未引起應有重視。我們利用多種方法近乎窮盡地搜索了“中國知網”數據庫,得到泰國華語研究(不包括泰國華文教學類)的相關文章僅11篇。這說明泰國華語研究依然不夠深入。目前,泰國華語的主要研究成果如下:
張淑娟(2003)以泰國華人作家的文學作品為研究對象,對泰國華語書面語詞匯變異情況做了較為詳細的研究。張把泰國華語書面語詞匯與漢語普通話詞匯的差異分為實同形異、形同實異、無對應詞等三種情況加以描寫。秀蓮(2016)也屬此類研究。
曾曉舸(2004)從詞性、搭配等方面考察了泰國華語詞匯、語法方面的特性。李泰盛(2008、2009)重點考察泰國華語中的文言詞語、潮汕方言詞語以及泰國華語特有的地域性詞語。
施春宏(2015)對社區(qū)詞的概念提出了新的認識,把社區(qū)詞理解成是通用語在某個社區(qū)流通的詞。并認為泰國華文作為華語社區(qū)詞的一部分,兩者之間相互影響、相互滲透,具有一種互動關系。
上述研究無疑加深了人們對泰國華語詞匯、語法方面的了解與認識。我們在前賢基礎上,基于自建語料庫(以下簡稱“泰國華語語料”),以“增降”類動詞為例,考察它們在泰國華語里的使用情況,以進一步豐富泰國華語的研究。本文語料主要來源于泰國發(fā)行量較大的《世界日報》《星暹日報》《中華日報》等三份報紙及其網站,搜集了近幾年的新聞語料共計50萬字。相對于文學作品而言,報紙新聞語料具有容易收集、更能反映語言的發(fā)展與變化等特點。弱點在于,“語料庫研究本質上是描寫性的。再大的語料庫也不能覆蓋人們對語言使用的全部實況。因此,基于語料庫的調查檢索只能告訴我們這批語料里面‘有什么’和‘有多少’,它既不能直接解答‘為什么會這樣’,也不能貿然斷言某種語言‘就是這樣’”(何安平,2004:序言)。
泰國華語里,有一類表示增加語義的動詞,與普通話相比頗具特色,產生了系列變異用法。我們考察的“增加”類動詞主要涉及4類10個詞語,它們是“上揚、走揚、攀揚、翻揚;調漲、調增;上行、上修、成長2;增加”,下面分類描寫。
2.1 “上揚、走揚、攀揚、翻揚”用法考察
我們先來看《大詞典》的收錄情況:
【翻揚】 價格反轉上揚:房價不斷翻揚|自從改變經營方向后,這間公司的股價
就從谷底翻揚。用于臺灣等地。(414頁)
【上揚】 數量、價格等上升。房價上揚|股指上揚。(1336頁)
【走揚】 走高:菜價走揚|太陽能市況回溫,連帶激勵太陽能類股指聯(lián)袂走揚。用于臺灣等地。(2041頁)
《大詞典》收錄“翻揚、上揚、走揚”,未收錄“攀揚”。把“翻揚、走揚”的使用區(qū)域標注為臺灣,而“上揚”未標注,認為“上揚”為通用詞。我們觀察“泰國華語語料”發(fā)現(xiàn),這三個詞都有使用,例如:
(1)由于經濟及股市景氣翻揚。(《世界日報》2007.6.8)
(2)但所幸自有品牌House Brand銷售比例提升推動毛利率上揚。(《世界日報》2007.9.27)
(3)從而推動毛利率走揚,預計全年毛利率為28.1%。(《世界日報》2007.7.2)
(4)泰國央行營造的寬松貨幣政策,民生消費與貸款需求都明顯攀揚。(《世界日報》2007.6.15)
表示“數量、價格等往上漲”這一意思時,普通話里有“上升、上揚”等,在泰國華語里也同樣存在“上升、上揚”,不過泰國華語中還可以用“翻揚、走揚、攀揚”來表達。例(1)里,“景氣”是抽象詞,在普通話里一般用作“很景氣、不景氣、不太景氣”搭配,一般不能與“上漲、上升”這類詞搭配。而在泰國華語里卻可以說“景氣翻揚”,以表達經濟或股市上升、好轉。這種用法與臺灣華語里“翻揚”也不盡相同。從構詞來看,普通話里的“X揚”動詞多為“表揚、弘揚、贊揚”等,表示經濟、股市上升的只有“上揚”。但是泰國華語里卻有“翻揚、上揚、走揚、攀揚”這樣一組詞語,構詞方面的變異程度較大。
2.2 “調漲、調增”用法考察
在泰國華語里,“調漲、調增”都有使用,例如:
(5)如果再調漲車資,恐怕使用服務的乘客會更少。(《世界日報》2016.6.7)
(6)對此,公司將通過每年調漲5%租金的方式來彌補該部分損失。(《世界日報》2007.10.6)
(7)增值稅調增必須考慮多方面的因素,而非僅僅只考慮政府財政收入。(泰國中華網2017.3.10)
(8)計劃預撥金額為1萬7281億7021萬銖,調增后至1萬7414億2225萬銖。(泰國中華網2016.3.2)
“調漲”表示調整漲價,上調價格,《大詞典》標注使用區(qū)域為臺灣和馬來西亞,然而在大陸普通話和泰國華語里,特別是在財經領域,“調漲”已經比較常見,其搭配對象基本都是價格、費用、稅收等與經濟相關的詞語?!洞笤~典》并未收錄“調增”一詞,但該詞在大陸普通話和泰國華語里也都有使用。在人民網中輸入“調增”,能得到1954個搜索結果。在大陸普通話和泰國華語里,“調增”的搭配范圍都比較廣泛,其用法大致如下:第一,“調增+金額數量”,如“調增451.64萬元”。第二,“調增+百分比”,如“月稅額調增149.2%”。第三,“調增+金錢類概括名詞”,如“調增工資、調增養(yǎng)老金、調增公共預算”等。第四,“調增+具體事物”,如“緊急調增5臺公交車補充192線路用車”。第五,“調增+抽象事物”,如“調增編制、調增了上述產能”。以上用法說明,至少在財經領域,“調增”已經是高頻常用詞。
2.3 “上行、上修、成長2”用法考察
《大詞典》對這三個詞均有收錄:
【上行】 價格、指數等上升:金價持續(xù)上行|消費品市場保持平穩(wěn)上行。(1336頁)
【上修】 ①(數量等)上升,如“景氣上修”“雨量從五百毫米上修至九百毫米”;②指低年級的大學生修習高年級的課程,如“為了填補空堂時間,我決定上修四年級課程”。用于臺灣等地。(1336頁)
【成長】 ②增長。用于臺灣等地。(193頁)
從使用區(qū)域來看,《大詞典》把“上修”“成長2”使用區(qū)域標為臺灣,其實在泰國華語里,這兩個詞也有增長的意思,例如:
(9)多數分析師認為下半年泰國經濟和政治局勢將得到好轉,并將今年底大盤指數上修至880點。(《世界日報》2007.7.19)
(10)KEST原本將BGH今年的盈利上修22.2%,達到16億1,600萬銖。(《世界日報》2007.7.16)
(11)同時也評估工廠出租類股的收入將成長2約20%。(《世界日報》2010.6.10)
(12)刺激企業(yè)資本支出及消費意愿提振經濟,進而對經濟成長2產生實質貢獻度。
(《世界日報》2007.6.15)
“上修”最開始的字面意思是向上修改或向上修習的意思,隨著與經濟類詞匯的高頻搭配使用,語義上漸漸沾染上了“上升、上漲”之意?!俺砷L”在大陸普通話里,表示“事物向成熟的階段生長、發(fā)展”的意思。在泰國華語里,“成長”除此之外,在財經語體里,還具有“增長”之義,如例11、12,本文把這種意思的“成長”標為“成長2”。
2.4 “增加”用法考察
2.4.1 普通話“增加”用法
首先我們看“增加”在普通話中的用法?!霸黾印北硎尽霸谠械幕A上加多”之義
(《現(xiàn)代漢語詞典》第6版,2012:1629)。“增加”搭配對象很廣,大致可總結為四點:
第一,對象多為具體的人或者事物,如“長度、面積、工資、員工”等。
第二,“增加”用于抽象物,強調增加之后結果多,多跟“勇氣、力量、信心”等搭配。
第三,“增加”指數量變多,后面數字可以是百分數、倍數,也可以是一般的數字。
第四,“增加”后可帶名詞賓語,如“增加收入、增加產量”,也可以帶動詞賓語,如“增加生產、增加消耗”等。
在普通話里,“增加”與“增長”“增強”“增添”之間,雖然相互之間構成易混近義詞,但是各自有著自身的搭配特點,彼此之間的區(qū)分也存在大致清晰的疆界。“增長”指增加、提高,增長的搭配情況大致是:第一,“增長”強調“長”,“增長”的結果是提高,多跟國民經濟、學識、見識、才干等抽象事物搭配;第二,“增長”表示比例的上升,后面的數字只能是百分數或倍數,不能是其他數字;第三“增長”后面一般不能出現(xiàn)動詞賓語。
“增強”指在原有的基礎上變高變強,尤其強調“強”?!霸鰪姟钡慕Y果一定會使原來的人、事、物往上的方向變化,比原有的基礎有所提高?!霸鰪姟钡馁e語多為表示抽象事物的名詞,如“勇氣、自信心、觀念、抵抗力、免疫力”等。
“增添”指在原有數量的基礎上添補一些,添的數量一般不大?!霸鎏怼钡倪m用范圍較窄,對象都是抽象事物,如“活力、魅力、詩意、光彩、光輝、美感、春色”等?!霸鎏怼北貛зe語。
2.4.2 泰國華語“增加”變異用法
在“泰國華語語料”里,“增加”出現(xiàn)218次,當屬高頻詞,其用法也頗為復雜。例如:
(13)春武里塞喜警察局為了增加工作效率,于昨天為24名巡警及交警的頭盔裝上移動相機。(《世界日報》2016.4.7)
(14)目的是為了讓村里人不亂丟垃圾,同時給村里增加一道美麗的風景線。(《世界日報》2016.6.11)
(15)目前每天約有5-10名中國游客前來報名考試,而且還有增加的趨勢。(《世界日報》2016.3.11)
(16)讓學生們可以看到平時難得一見的紀念幣,增加愛國意識。(《世界日報》2013.8.10)
上述例句中,“效率、風景線、趨勢、意識”在普通話中多用動詞“提高、增添、增長、增強”分別搭配。在收集到的語料中,“增加……效率”有4例,“增加……意識”有3例,“增加……趨勢”有3例。更為甚者,“增加”在泰國華語中進一步泛化的趨勢,只要表示“高、上漲、強”的趨勢,如“趨勢、標準、思想、觀念”等都可以用“增加”搭配。泰國華語里,“增加”功能擴大,與‘增長、增強、增添’等動詞的語義有所重疊糾葛,原本可以區(qū)分的疆界變得模糊,“增加”漸漸擠占這些詞語的搭配空間,并可能有取而代之、一家獨大的趨勢。
泰國華語里,“增加”除了動詞用法變異泛化外,還出現(xiàn)了虛化用法,例如:
(17)上述調整的目的是鼓勵民眾增加使用“All Free”儲蓄服務。(《世界日報》2016.6.4)
(18)盼吸引客戶增加使用公司的服務。
(《世界日報》2007.9.15)
(19)彩票商抱怨,政府增加印刷彩票。
(《世界日報》2010.2.11)
(20)警方將考慮增加設置警告板的地點。(《世界日報》2013.12.20)
(21)外國旅游客將增加來泰旅游。(《世界日報》2007.9.15)
在普通話里“增加”只有動詞用法,而泰國華語里“增加”卻產生了虛化用法。如例17~21里“增加”都不是主要動詞,其所處的句法位置相當于狀語位置,充當狀位成分。由于句子位置的壓制作用,“增加”漸漸具有副詞用法的可能,表示“更多地”的意思。更為有趣的是,例19和20本身似乎處在兩可分析的狀態(tài)。如例19貌似可理解為,“增加”是主要動詞,“印刷彩票”動賓短語充當“增加”的賓語,但這一分析在更大的語境里不被允準。實質上,“增加印刷彩票”只可以理解為“政府更多地印刷彩票”。例20既可以理解為“增加警告牌的地點”,也可以解釋為“更多地設置警告牌的地點”。在更大的語境里,后一種理解的概率較大。“從容易歧解的句子入手去捕捉語法化的信息,是十分正確有效的方法”(江藍生,2004)。這種兩可情況最能說明“增加”從動詞虛化為副詞的真實演變過程。
2.5 小結
我們考察了“上揚、走揚、攀揚、翻揚;調漲、調增;上行、上修、成長2;增加”等10個詞語。它們分別代表了三類情況,第一類就是大陸普通話和泰國華語都有使用,并且用法基本相同,如“上揚、調漲、調增、上行”等。第二類,大陸普通話尚未使用,而泰國華語有使用,如“走揚、攀揚、翻揚、上修、成長2”等。第三類,雖然大陸普通話和泰國華語都有使用,但是泰國華語出現(xiàn)了較大泛化和變異用法,“增加”是典型代表。
泰國華語里,除了“增加”類動詞產生了系列變異用法,“降低”類詞語也有變異用法。我們考察的“降低”類動詞主要有“降低、減少、減降、降減、調減、調降、下修”7個,下面分類描寫。
3.1 “降低、減少、減降、降減”用法考察
先看相關例句:
(22)但預計未來數天后,氣溫可能再降低1~2度。(《世界日報》2009.12.16)
(23)他戴上滑稽的面具吸引駕駛員的注意力,讓堵車中的駕駛員能夠笑一笑減少煩惱。(《世界日報》2010.6.28)
(24)乘客認為,紫色線開通并不會使車費減降。(《世界日報》2016.5.1)
(25)對于有民眾希望維穩(wěn)委員會能將嚴懲酒后駕駛政策延續(xù)至年底,以有效降減交通事故發(fā)生率一事。(《世界日報》2016.4.19)
普通話里,“降低”可以是空間層面的由高到低,也可是數量、程度等從高往低下降?!敖档汀钡拇钆淝闆r大致如下:第一,聯(lián)接數字、百分數,如“降低35個百分點、降低35%等。第二,后接經濟類名詞,如“降低價格、降低利率、降低成本”等等;第三,后接與指人名詞相關的成分,如“降低身份、降低職位、降低聲音”等;第四,后接度量類抽象名詞,如“降低難度、降低要求、降低標準”等。第五,后接動詞賓語,如“降低生產、降低消耗、降低感染”等。整體來看,大陸普通話和泰國華語里,“降低”都有使用,并且用法基本相同?!皽p少”的情況亦基本如此,表示減去一部分,“減少”的搭配與“增加”基本相同,可接數字、具體事物、抽象事物、動詞賓語等。
相對來說,泰國華語較為特別的是“減降”“降減”二詞。例24、25里的“減降”“降減”表示“減少”,兩個詞構詞語素完全相同,詞義基本相同,但順序顛倒,可稱之為異序詞。
3.2 “調減、調降”用法考察
雖然《現(xiàn)代漢語詞典》和《大詞典》中未收錄“調減、調降”。但這并不說明在普通話里,不使用這兩個詞。在“人民網”中輸入“調減”,得到1703個結果,輸入“調降”,得到6799個結果。泰國華語的用例如下:
(26)因此明年國內油價將會調減,但降幅多少必須觀察整體情況。(《世界日報》2007.6.14)
(27)尖竹汶府當鋪為迎接新年長假,在新年前統(tǒng)一調降還款利息。(《世界日報》2010.1.7)
“調減”的主要用法有:第一,“調減+數量”,如“調減10萬畝”“航班數量將每天調減300架次”。第二,“調減 +抽象度量單位”,如“調減面積、調減數量、調減額度”?!罢{降”的主要用法有:第一,“(由……)調降至+數字/百分比”,如“調降至30%”。第二,“調降+X率”,如“調降社保費率”。第三,“調降+抽象名詞賓語”,如“調降評級、調降薪資、調降補貼、調降目標”等。
3.3 “下修”用法考察
“下修”與“上修”相對,“下修”在《大詞典》中也有兩個意思:①下調,如“景氣指數下修”;②修讀低于所在的課程,如碩士班修讀大學部的課程?!跋滦蕖痹谔﹪A語里也有使用,例如:
(28)中央酒店(CENTEL)將今年營收增幅目標從之前的15%,下修到7%。(《世界日報》2010.6.10)
(29)希密哥證券(ZMICO)重新評估AI今年業(yè)績,營收預測由原先的23億銖下修至20億銖。(《世界日報》2007.6.11)
“下修”在泰國華語中,取“下調”之義。其后可接數量、百分數等,如“持有毒品起訴的門檻下修到5公克”。
海外華語與普通話之間的比較建立在各個語法子范疇比較的基礎上,只有各個子范疇的比較真正落實,我們才能對各區(qū)域華語之間進行定量定性分析,形成系統(tǒng)性研究,從而得到正確的認識。本文主要考察泰國華語“增降”類動詞的變異用法。如果把考察對象拓寬到其它動詞,我們還會發(fā)現(xiàn)泰國華語里其它動詞也存在類似的變異現(xiàn)象。例如:
(30)但這條寵物犬始終對其主人不離不棄,截至民眾發(fā)現(xiàn)尸體打電話通知警方前來。(《世界日報》2013.8.29)
(31)由于以上特質的關系,致使她的寵物貓不斷引來附近一帶民眾慕名前來觀看。(《世界日報》2014.5.30)
(32)舉行一場小小的佛教儀式,致使在場所有人也感到非常溫馨。(《世界日報》2014.4.12)
(33)警方相信子彈可能屬于附近射擊訓練場,由于訓練過程中,射擊者不慎射偏方向。(《世界日報》2009.11.24)
普通話里,“截至”可解釋為“截止到(某個時候)”(《現(xiàn)代漢語詞典》第6版,2012:665)。“截至”是動詞,必須帶時間詞語做賓語。但是在泰國華語里,“截至”除帶時間詞語做賓語之外,還可以帶事件做賓語,如例30里的“截至民眾發(fā)現(xiàn)尸體”。按照普通話的習慣用法,則應該說成“截至民眾發(fā)現(xiàn)尸體的時候”。
普通話里,“致使”絕大多數時候為貶義用法,帶賓語后表示不好的語義,如“致使多人死亡”“致使公司遭受重大損失”“致使事故頻頻”等等。但是在泰國華語里,“致使”可以用于褒義場合,如例31里,“致使……慕名前來觀看”;例32里“致使……感到非常溫馨”。
《大詞典》把動詞“相信”處理為通用詞,相關釋義是“認為無可懷疑而信任,~他說的話|~我們的合作一定會成功”。但是泰國華語里的“相信”卻產生了變異用法。如例(33)里的“相信”用法從“信任”泛化到表示主觀認定的“認為”或“猜測、很可能”。據祝曉宏(2016:170-171),新加坡華語里“相信”也有類似變異用法。這說明東南亞各區(qū)域華語之間存在一定的共性和聯(lián)系。我們只有從多樣性視角了解區(qū)域性差異,才能更好地探討全球華語的融合與規(guī)范化。
除了變異用法之外,泰國華語里還有些特有動詞,或動詞的特有用法,如“自轟”表示開槍自殺;“蒞訪”表示蒞臨,到訪;“宣導”表示宣傳,倡導;“審研”表示審議研究;“提列”表示提出,列出;“崇慶”表示慶祝;“加持”表示“將佛和菩薩慈悲心的力量加給眾生”或者表示“增加能量而產生影響力”等等。
泰國華語詞匯、語法與普通話之間的關系是“你中有我,我中有你”“同中有異、異中有同”。由此,研究者當前任務是考察清楚各華語之間“同者何在,異者何在”,從而達到“求同通異、求同明異”的目的,為全面認識全球華語的性質而服務。
何安平 2004 語料庫語言學與英語教學[M].北京,外語教學與研究出版社:序言.//He Anping 2004 Corpus Linguistics and English Teaching[M]Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press:The Preface.
江藍生 2004 跨層非短語結構“的話”的詞匯化[J].中國 語 文(5):387-400.//Jiang Lansheng 2004 About the lexicalization of the cross-structural combi?nation“de hua”(的話)[J].Studies of the Chinese Lan?guage(5):387-400.
李泰盛 2008 泰國華文詞語使用狀況述略[J].汕頭大學學報(人文社會科學版)(6):82-84.//Li Taish?eng 2008 Survey of present situations of Chinese vo?cabulary uses in Thailand[J].Journal of Shantou Uni?versity(Humanities and Social Sciences Bimonthly)(6):82-84.
—— 2009 泰國華文特有詞語使用狀況[J].云南民族大學學報(哲學社會科學版)(2):145-148.//Li Taisheng 2009 The special Chinese terms used in Thailand[J].Journal of Yunnan Nationalities Universi?ty(Social Sciences)(2):145-148.
李宇明(主編) 2016 全球華語大詞典[Z].北京:商務印書館.//Li Yuming(ed.) 2016 The Global Chi?nese Dictionary[Z].Beijing:The Commercial Press.
施春宏 2015 從泰式華文的用詞特征看華文社區(qū)詞問題[J].語 文 研 究(2):26-34.//Shi Chunhong 2015 On the problems in Huayu community words:A perspective from the way of using Thai Huayu words[J].Linguistic Researches(2):26-34.
秀 蓮 2016 泰國華語與漢語普通話書面語差異研究[D].黑龍江大學博士學位論文.//Xiu Lian 2016 The Difference of Writing Pattern between Thai Huayu and Mandarin Chinese[D].Ph.D.Dissertation of Heilongjiang University.
曾曉舸 2004 論泰華語書面語的變異[J].云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版)(4):16-19.//Zeng Xiaoge 2004 The variety of written Chinese in Thai?land[J].Journal of Yunnan Normal University(Teach?ing and Research of Chinese as A Foreign Language)(4):16-19.
張淑娟 2003 泰國華語書面語詞匯變異研究[D].河北師范大學碩士學位論文.//Zhang Shujuan 2003 A Study on the Variation of Written Words in Thai“Hua?yu”[D].M.A.Thesis of Hebei Normal University.
中國社會科學院語言研究所詞典編輯室(編) 2012 現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務印書館.//Institute of Linguistics CASS(eds.) 2007 The Contemporary ChineseDictionary[Z].Beijng: TheCommercial Press.
祝曉宏 2016 新加坡華語語法變異研究[M].北京:世界圖書出版公司:170-171.//Zhu Xiaohong 2016 A Study of Grammatical Variation in Singapore Manda?rin[M].Beijing:World Publishing Corporation,2016:170-171.
A Study on the Differences in Verbs Meaning“Growth”or“Reduce”between Thai“Huayu”and Modern Mandarin
Fang Qingming,Wen Huiwen
(College of International Culture,South China Normal University,Guangzhou,Guangdong 510631,China)
Thai“Huayu”;Mandarin;differences;growth or reduce;verbs
Thai“Huayu”is one of the most important regional Chinese.This paper based on the corpus of Thai“Huayu”newspaper(500,000 words),exploring the differences between Thai“Huayu”and Mandarin words.It compares the similarity and the difference of the verbs of meaning“growth”:shangyang(上揚),zouyang(走揚),panyang(攀揚),fanyang(翻揚),tiaozhang(調漲),tiaozeng(調增),shangxing(上行),shangxiu(上修),chengzhang(成長2),zengjia(增加).It also compares the similarity and the difference of the verbs of meaning“reduce”:jiangdi(降低),jianshao(減少),jianjiang(減降),jiangjian(降減),tiaojian(調減),tiaojiang(調降),xiaxiu(下修).
H195.3
A
1674-8174(2017)04-0073-06
2017-07-19
方清明(1980-),男,江西浮梁人,華南師范大學國際文化學院副教授,博士,碩士生導師。研究方向為海外華語研究、語料庫語言學、現(xiàn)代漢語語法等。電子郵箱:fangqingm@126.com。溫慧雯(1993-),女,海南儋州人,華南師范大學碩士研究生。電子郵箱:394797610@qq.com。
華南師范大學哲學社會科學拔尖青年創(chuàng)新團隊培育項目:“基于可比語料庫的東南亞華語詞匯、語法比較研究”(2016)//The Youth Innovation Team of South China Normal University Social Science Fund Project:“The Comparative Study of Chinese Words and Lexical,Grammar in Southeast Asian:Based on the Large-scale Corpus”(2016);廣東省普通高校創(chuàng)新團隊項目:“漢語作為二語的學習與教學”(2016WCXTD006)//Foundation for Innova?tion Team in Guangdong Higher Education:“Chinese as a Second Language Learning and Teaching”(2016WCXTD006)
①感謝《華文教學與研究》編輯部匿名審稿人的意見。
【責任編輯 師玉梅】