□ 韋雪華
功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用*
□ 韋雪華
(三明職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 三明 365000)
通過簡述尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論和商務(wù)英語及特點(diǎn),基于商務(wù)英語翻譯的要求,從消除商務(wù)英語中存在的文化差異和保持商務(wù)英語翻譯工作的客觀性兩方面闡述功能對(duì)等理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯實(shí)踐的必要性,進(jìn)而提出功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的步驟及具體應(yīng)用。
功能對(duì)等;商務(wù)英語翻譯;應(yīng)用
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化不斷深入,世界各國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來越來越頻繁,英語作為世界通用語言,被廣泛應(yīng)用于各種商務(wù)活動(dòng),因此,商務(wù)英語翻譯工作的重要性也日益凸顯。商務(wù)英語由于自身專業(yè)性、強(qiáng)邏輯性、簡明性、體裁特定性等特點(diǎn)對(duì)翻譯工作要求更高,因此不斷深入探究、發(fā)展適合理論以便更有效地指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯工作成為許多翻譯工作者、研究者、語言學(xué)家的目標(biāo)。本文基于商務(wù)英語翻譯實(shí)踐,研究美國著名翻譯理論學(xué)家尤金.奈達(dá)功能理論對(duì)商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐指導(dǎo)意義,闡述其應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯的必要性、具體步驟及應(yīng)用,以期對(duì)商務(wù)英語翻譯工作提供一定的借鑒。
美國著名翻譯家及語言學(xué)家尤金·奈達(dá)在其長期的翻譯工作中,提出“功能對(duì)等”翻譯理論,即翻譯時(shí)不只求文字表面意義對(duì)應(yīng),而應(yīng)在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等[1]。在譯語中用貼近、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,盡可能在詞語表層所帶的內(nèi)容基礎(chǔ)上做到更深層文化背景信息傳達(dá),以期實(shí)現(xiàn)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與源語讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致的目標(biāo)。尤金.奈達(dá)強(qiáng)調(diào)兩個(gè)功能對(duì)等概念,一是翻譯形式的對(duì)等,它是指翻譯者要盡量保證目的語中的信息內(nèi)容與源語中信息內(nèi)容的一致性;另一個(gè)是翻譯信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等,它是指要通過翻譯使源語的意思在目的語的表達(dá)中得到充分展現(xiàn)。這兩個(gè)對(duì)等的概念,動(dòng)態(tài)對(duì)等是最主要的,形式對(duì)等次之,只有這兩個(gè)對(duì)等概念相互融合,才是功能對(duì)等理論的全面展現(xiàn)。翻譯實(shí)踐中應(yīng)把握好詞匯對(duì)等、文體對(duì)等、篇章對(duì)等、問題對(duì)等這四個(gè)基礎(chǔ)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,把源語的信息內(nèi)容及文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地體現(xiàn)在譯語中。
(一)商務(wù)英語
商務(wù)英語(business English)是專門用途英語(English for special purpose)之一,它是在特定商務(wù)環(huán)境、商務(wù)活動(dòng)實(shí)踐中所使用的專門用途英語[2]。商務(wù)英語在商務(wù)活動(dòng)實(shí)踐中,翻譯成目的語準(zhǔn)確性、專業(yè)性直接影響各國之間經(jīng)貿(mào)利益,甚至影響政治利益,同時(shí)受語境、風(fēng)俗習(xí)慣、表達(dá)方式等多重因素影響,因此在實(shí)際翻譯過程中需要非常認(rèn)真揣摩商務(wù)英語專業(yè)性和功能性等特點(diǎn)。
(二)商務(wù)英語特點(diǎn)
1.語言詞匯專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性強(qiáng)
商務(wù)英語作為貿(mào)易溝通專業(yè)語言,最明顯特點(diǎn)就是專業(yè)性強(qiáng)。商務(wù)英語涉及銀行、保險(xiǎn)、合同、談判、法律法規(guī)、投訴理賠等專業(yè)性極強(qiáng)的行業(yè)和工作范疇,所以商務(wù)英語存在種類繁多的專業(yè)術(shù)語,如;balance(剩余貨物),losing party(敗訴方),backfill(回填);除此之外,商務(wù)英語還大量地慣用各類復(fù)合詞、縮略詞等,如:復(fù)合詞hereby(根據(jù)),hereby(下述);縮略詞FOB(離岸價(jià)),CIF(到岸價(jià)),ICC(國際商會(huì)),L/C(信用證)等。由于商務(wù)活動(dòng)中常用商務(wù)合同、外貿(mào)函電、法律條文等正式文體,為了避免貿(mào)易雙方產(chǎn)生歧義和誤解,要求使用正式、規(guī)范,準(zhǔn)確的詞匯,杜絕含糊其辭、籠統(tǒng)的詞匯。
2.句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長句、固定句型多
作為國際商務(wù)活動(dòng)通用語言,商務(wù)英語力求準(zhǔn)確、完整地表達(dá)商務(wù)信息,商務(wù)合同和信函通常使用句式講究、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膹?fù)雜句和長句。如:You must make it clear that the risk of the loss or damage to the goods as well as any additional costs due to events occurring after the time the goods have been delivered on board the vessel is transferred from the seller to the buyer,when the goods pass the ship’s rail in port of shipment.這句長句,包括了一個(gè)that引導(dǎo)的形式賓語,一個(gè)現(xiàn)在分詞后置定語,兩個(gè)時(shí)間狀語從句。
商務(wù)英語的嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性,追求客觀公正,不參雜個(gè)人情感,所以不帶個(gè)人主觀性,表達(dá)動(dòng)作本身不看動(dòng)作執(zhí)行者的被動(dòng)語態(tài)被大量地使用在商務(wù)英語合同中[3],如:All disputes in connection with the execution shall be settled through friendly negotiations.
除此之外,在長期商務(wù)活動(dòng)中,逐漸形成了許多大家樂于接受的商務(wù)套語和慣用句型,如:在外貿(mào)函電匯中常用的句型:On the recommendation of ABC Co.Ltd.,we have learned with pleasure the name of your firm and shall be glad to enter into business with you.(承蒙ABC公司的介紹得知貴公司名稱,我們非常樂意與貴公司建立貿(mào)易關(guān)系。)
3.商務(wù)英語文體正式、簡潔、完整、格式化
商務(wù)英語中的合同、信函屬于正式文體,結(jié)構(gòu)格式化、規(guī)范化。如商務(wù)合同就有非常規(guī)范的統(tǒng)一格式;而商務(wù)信函,無論是外貿(mào)函電還是商務(wù)邀請(qǐng)函等,都包含了書信的基本步驟和特點(diǎn)。
(一)功能對(duì)等理論能較大程度消除商務(wù)英語中存在的文化差異
對(duì)外商務(wù)活動(dòng)通常是兩個(gè)不同地域、不同文化背景雙方進(jìn)行交往活動(dòng),所以在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),除了對(duì)專業(yè)性詞語進(jìn)行客觀把控,還要對(duì)翻譯文本涉及雙方國家有一定了解,要把文化意識(shí)增加到商務(wù)英語的翻譯工作中去。例如:我們漢語中經(jīng)常使用的“龍頭老大”,一般指的是某個(gè)行業(yè)內(nèi)規(guī)模較大、效益較好,能影響整個(gè)行業(yè)發(fā)展的公司或企業(yè),是一種褒義表達(dá)方式。但是在國外,尤其是部分西方國家,“龍”是邪惡代名詞,所以翻譯時(shí)要把這種文化差異牢記心中,切勿將“龍頭企業(yè)”直譯成 “dragon head corporation”,否則會(huì)引起對(duì)方誤解甚至排斥和不滿,有可能直接導(dǎo)致商貿(mào)合作活動(dòng)的失敗。在這里,根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論中的意義對(duì)等,翻譯成“l(fā)eading corporation”既表達(dá)了漢語中“龍頭”的意思,又消除了彼此文化差異,顯得更為貼切、到位。
功能對(duì)等翻譯理論倡導(dǎo)的“首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等”能夠較準(zhǔn)確地將源語的意義再現(xiàn)到譯語中,消除文化等帶來的差異,保證商務(wù)活動(dòng)的有效開展[4]。所以商務(wù)英語翻譯人員將功能對(duì)等理論靈活地應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯十分必要的,可以擺脫商務(wù)英語原文詞語結(jié)構(gòu)的局限性,消除商務(wù)活動(dòng)雙方文化、習(xí)俗等沖突,通過目的語全面、準(zhǔn)確地表達(dá)出源語信息,保證商務(wù)活動(dòng)的順暢,創(chuàng)造出貿(mào)易雙方最大化利益。
(二)功能對(duì)等翻譯理論可以保持商務(wù)英語翻譯工作的客觀性
在翻譯工作中,存在的最大弊端就是翻譯人員的主觀性較強(qiáng),有時(shí)會(huì)根據(jù)自己喜好厭惡將情感等帶到翻譯工作中,忽略原文要表達(dá)的實(shí)際意義,使譯文無法與源語表達(dá)的內(nèi)容一致。商務(wù)英語專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),雖然可以在一定程度上降低翻譯人員個(gè)人主觀性,但是這種現(xiàn)象仍然存在。功能對(duì)等理論要求譯者要用準(zhǔn)確的譯語忠實(shí)地傳遞源語的信息,保證譯文讀者與源語讀者獲得對(duì)等的商務(wù)信息和數(shù)據(jù),保證貿(mào)易雙方的經(jīng)濟(jì)利益。因此,在商務(wù)英語翻譯時(shí),應(yīng)用功能對(duì)等理論,可以摒棄貿(mào)易雙方語言習(xí)慣的不同,客觀地展現(xiàn)源文意義,達(dá)到貿(mào)易雙方認(rèn)知統(tǒng)一和目標(biāo)一致,功能對(duì)等理論是確保商務(wù)英語翻譯工作客觀性,消除主觀性的有效方法之一,在翻譯過程中客觀展現(xiàn)原文意義成為可能。
(一)功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的具體步驟
按照奈達(dá)的功能對(duì)等理論,為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化,準(zhǔn)確到位地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,譯者可以從以下三個(gè)步驟進(jìn)行翻譯。
第一,在翻譯時(shí),盡量使譯文符合原文語義又體現(xiàn)原文文化的特色。由于國際商務(wù)活動(dòng)通常是兩個(gè)不同國家之間、兩種不同語言之間進(jìn)行交流,存在文化差異不可避免,想要完全一對(duì)一地將原文文化內(nèi)涵展現(xiàn)在譯文中幾乎不可能,所以翻譯人員要努力向這個(gè)方面靠攏,盡量消除兩種文化差異,翻譯出符合原文語義和原文文化特色的作品。
第二,如果無法同時(shí)達(dá)到原文語義和文化特色及形式對(duì)等,就需要把原文的語義和文化放在首位,通過改變語言形式來實(shí)現(xiàn)源語的意思和目的。例如:英語中常見的“spring up like mushroom”,如果把mushroom漢譯成“蘑菇”就無法符合漢語文化習(xí)慣,因?yàn)樵谥袊陀小坝旰蟠汗S”這個(gè)大家耳熟能詳?shù)某烧Z,所以在漢譯時(shí)直接把原文“蘑菇”翻譯成春筍,就能很好地遵循了語義與文化的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文信息(都是形容事物增長的速度快)的對(duì)等。
第三,如果通過語言形式的改變?nèi)匀粺o法完全展現(xiàn)原文的意思,可以通過“重創(chuàng)”來解決文化差異。“重創(chuàng)”就是用目的語表達(dá)同樣含義的詞匯(表層結(jié)構(gòu))來闡述和說明源語所表達(dá)的文化內(nèi)涵(語言深層結(jié)構(gòu)),消除源語與目的語之間文化差異,作到翻譯的語 義 對(duì) 等。如:She always says by infection,catching an opinion like a cold.在這句英文中,原文詞語的表層意思無法表達(dá)其意思,而是要看通過詞語的字里行間挖掘其內(nèi)涵。所以在翻譯成漢語時(shí),就可以這樣翻譯:人家怎么說,她也怎么說,就像人家得了感冒,她也染上了。
(二)功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的具體應(yīng)用
日常商務(wù)英語活動(dòng)中主要翻譯內(nèi)容有商務(wù)合同、商務(wù)函電、商務(wù)廣告商標(biāo)等。
1、功能對(duì)等理論在商務(wù)英語合同中的應(yīng)用
商務(wù)合同作為具有法律意義的文本類型,屬于莊重文體(the frozen style)。其語言正式嚴(yán)密、條理清楚、內(nèi)容真實(shí),具有很強(qiáng)的法律效力。合同中使用規(guī)范的術(shù)語、書面語、、外來詞等,其專業(yè)性強(qiáng),翻譯要求高。翻譯時(shí),譯者切勿望文生義,否則不但詞不達(dá)意,啼笑皆非,還會(huì)給貿(mào)易雙方造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。只有熟悉商務(wù)業(yè)務(wù),掌握豐富的專業(yè)詞匯,才能準(zhǔn)確無誤的了解其蘊(yùn)涵的意義。因此,在翻譯時(shí)要做到用詞準(zhǔn)確,行文嚴(yán)謹(jǐn),語言順暢,不但要準(zhǔn)確表達(dá)合同涉及到專業(yè)術(shù)語和行話,還要根據(jù)合同文體的要求進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整。對(duì)一些不是法律用語的詞匯和語句,要用與之相對(duì)應(yīng)的法律術(shù)語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,例如:(1)“I undersigned hereby certify that goods to be supplied are produced in Shenzhen.”,翻譯成中文格式應(yīng)該是“下列的簽字方保證這些貨物供應(yīng)都是源于中國深圳生產(chǎn)?!痹谶@里將“I”翻譯成“簽字方”,體現(xiàn)了功能對(duì)等理論中的這種功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語翻譯去除了不正式的口語化問題,顯得更加正式、嚴(yán)謹(jǐn)。(2)Any disputes or differences between the parties here to arising during the period of this Contract or any time thereafter relating to the meaning or effects or rights or liabilities of the parities hereto or any matter arising out the same be referred to a single arbitrator to be nominated between the parties hereto by the President for the time being of the China Maritime Arbitration Commission.[5]這是摘自一個(gè)商務(wù)合同的一句話。商務(wù)合同是合作雙方簽訂并承諾必須遵守的法律文件,具有嚴(yán)密性和權(quán)威性。在翻譯時(shí),譯文要體現(xiàn)合同、法律用語特點(diǎn),選擇與之相對(duì)等的術(shù)語和文體風(fēng)格。在這里譯文就使用了漢語中相對(duì)等的合同、法律用語和術(shù)語,如 “the parities hereto 本合同雙方,difference歧義,effects效力,liabilities權(quán)利,single arbitrator獨(dú)任仲裁”,遵循了內(nèi)容和文體風(fēng)格的對(duì)等,使譯文準(zhǔn)確地再現(xiàn)了源文的意思。
因此,功能對(duì)等理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯,可以忽略不涉及信息的詞語,不單純追求字詞的個(gè)體意義,避免使用華麗的修飾語言,遵循商務(wù)合同語言簡明、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)及法律效力強(qiáng)的原則,應(yīng)用與之相對(duì)的文體進(jìn)行翻譯,達(dá)到文體風(fēng)格對(duì)等。
2、功能對(duì)等理論在商務(wù)英語書信中的應(yīng)用
商務(wù)書信,也稱商務(wù)信函,是貿(mào)易雙方交換信息、處理商務(wù)交流等有關(guān)事務(wù)的重要溝通工具。[6]商務(wù)信函的作用:一是傳遞信息,二是處理商務(wù)交流中相關(guān)事宜,三是聯(lián)絡(luò)與溝通感情。因此,如何有效翻譯商務(wù)信函是商務(wù)英語翻譯一項(xiàng)重要工作之一。商務(wù)英語信函具有專業(yè)性強(qiáng),表達(dá)禮貌、委婉、文體特征強(qiáng)等特點(diǎn),如何正確地傳遞文體信息非常重要。翻譯要嚴(yán)格按照商務(wù)信函的文體風(fēng)格,準(zhǔn)確把握信函所處的不同背景和狀態(tài),實(shí)現(xiàn)文化信息功能、文體風(fēng)格的對(duì)等。如,Dear ladies and gentlemen,翻譯時(shí)將先生和女士順序?qū)φ{(diào),譯為“尊敬的先生們、女生們”更符合漢語文化傳統(tǒng),先生在前,女士在后,根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,這里實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容的對(duì)等。當(dāng)然,如果譯成“尊敬的各位來賓”同樣也符合漢語稱呼語習(xí)慣。
英漢語言都注重禮貌性,但是兩者在具體的表達(dá)方式卻有所不同,所以在商務(wù)英語漢譯時(shí),要注意彼此 的 差 異。如:(1)You early reply would be highly appreciated.在這里翻譯成“如蒙(您)早日答復(fù)將不勝感激”,(2)I’m returning the check to you for your review.譯文:我方先將支票退至貴方,敬請(qǐng)核對(duì)。我們知道,英語中的第二人稱只有“you”,而漢語通常用“貴方、閣下、您”來表示,在這里譯者根據(jù)實(shí)際情況,把合作的雙方稱為“我方,貴方 ”不僅體現(xiàn)了外貿(mào)函電中詞匯專業(yè)性,而且把對(duì)方稱為“貴方”也體現(xiàn)禮貌原則,實(shí)現(xiàn)了文本風(fēng)格上的對(duì)等。
3、功能對(duì)等理論在商務(wù)英語廣告、商標(biāo)中的應(yīng)用
廣告作為對(duì)外宣傳的手段之一,首先要求語言簡練,在相對(duì)有限的時(shí)間段內(nèi),最大化傳神地表達(dá)商品信息、特點(diǎn),同時(shí)使用生活中精彩的話語結(jié)合畫面進(jìn)行展現(xiàn),對(duì)觀眾的視覺和聽覺進(jìn)行沖擊,因?yàn)橛⒄Z與其他語言的表達(dá)方式不同,立足產(chǎn)品的實(shí)用性和客觀感注重廣告語言的簡練。在商務(wù)英語廣告翻譯時(shí),把握其客觀性和簡潔性,不拘泥英文自身的內(nèi)涵,體現(xiàn)出功能對(duì)等理論中的功能平衡宗旨。如,美國著名的咖啡麥斯威爾(Maxwell),其最經(jīng)典的廣告詞“Good to the last drop!”其翻譯成漢語“滴滴香濃,意猶未盡”不僅體現(xiàn)了廣告語簡潔,也符合漢語喜歡用成語和疊詞的習(xí)慣,同時(shí)也傳遞出其重要商業(yè)信息,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的對(duì)等。
進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,不僅更要結(jié)合產(chǎn)品的信息和宣傳角度進(jìn)行準(zhǔn)確的定向翻譯,更要考慮譯文讀者所在的文化背景、生活習(xí)俗、宗教信仰等。商務(wù)英語漢譯時(shí),不僅要結(jié)合產(chǎn)品的宣傳銷售亮點(diǎn),更要結(jié)合中國市場老百姓的習(xí)慣和中國文化背景,考慮中西方文化之間差異,在把握功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,翻譯出具有當(dāng)前市場文化背景的言語。如:著名運(yùn)動(dòng)鞋服品牌Nike的漢譯。Nike源于希臘神話,是古希臘女神的名字,象征著吉祥。對(duì)于很多中國人,特別是普通的消費(fèi)者根本不了解這個(gè)典故,所以如果直接按照音譯,可能有很多其他的漢語詞組,如奈可,耐可等,而最終選擇“耐克”不僅達(dá)到發(fā)音的對(duì)等,而且成功地表達(dá)了商品“堅(jiān)固,耐穿,攻克困難”品質(zhì),完全契合中國人的文化意識(shí)和審美習(xí)慣。
由此可見,隨著全球各國之間商務(wù)活動(dòng)的不斷增多,對(duì)高素質(zhì)、高水平的商務(wù)英語翻譯人才的需求也不斷上升。尤金· 奈達(dá)對(duì)翻譯工作提出的功能對(duì)等理論在實(shí)際應(yīng)用中非常重要,可以對(duì)商務(wù)英語的翻譯與研究起指導(dǎo)性作用,使譯文準(zhǔn)確、全面地傳達(dá)原文含義與思想,突破不同語言的溝通障礙,實(shí)現(xiàn)無阻礙交流。作為商務(wù)英語翻譯工作者,應(yīng)該以實(shí)際工作為出發(fā)點(diǎn),熟練掌握商務(wù)英語相關(guān)專業(yè)知識(shí)的同時(shí),不斷學(xué)習(xí)、鉆研各種翻譯理論,掌握嫻熟的翻譯技巧,靈活地運(yùn)用功能對(duì)等理論進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,提高商務(wù)英語翻譯水平,服務(wù)經(jīng)濟(jì)文化的對(duì)外交流。
[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]王歡.功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的重要性[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2016(9).
[3]蘇花青.功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].長江叢刊,2016(22):167-168.
[4]吳佳慶.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].科教導(dǎo)刊,2015(10):140-141.
[5]尹小瑩.外貿(mào)英語函電[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,1998.
[6]劉桂梅,彭海濤.功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):344-345.
H315.9
A
1008-4614-(2017)05-0044-04
2017-9-25
韋雪華(1980— ),女,福建三明人,碩士,三明職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:商務(wù)翻譯。