黑龍江省海林市大海林林業(yè)局第一小學(xué) 蔣艷華
聯(lián)想意義不是詞語(yǔ)本身所固有的而是一種附加在理性意義之上的意義,它可以因人而異,因時(shí)而異,并因國(guó)籍、民族、種族、信仰、審美觀點(diǎn)、政治觀點(diǎn)、階級(jí)立場(chǎng)、職業(yè)、個(gè)人經(jīng)歷等的不同而異,例如home 一詞的理性意義是“家”,對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),“家”意味著“舒適,安寧,自由自在”,正如英諺所說(shuō):“East or west, home is best.”(東也好,西也好,哪兒也沒(méi)有家最好)??墒菍?duì)那些感情破裂的夫妻或父母成天吵架的子女來(lái)說(shuō),“家”可能帶有“冰冷冰冷的”,“令人煩惱的”等聯(lián)想意義。再如,同一個(gè)Ney departure ed to me that I should have looked back e slight mistiness in my eyes. A lot of literature has been uch of lit,but none of the cases seems to fit precisely my feelings about the city.I do not hate Ne. I found I could only give indifference in return.對(duì)Caslie Stinnett來(lái)講,盡管在New York生活十年之久,但這座城市并未給他留下任何特殊感情,有的只是令人失望的冷漠。由于再也無(wú)法忍受這種冷漠,他決定離開(kāi)New York.在他心目中New York是一個(gè)冷漠的城市。他對(duì)New York 產(chǎn)生的這種聯(lián)想完全是由他自己的親身經(jīng)歷和感受所決定的。由此可見(jiàn),由于聯(lián)想意義可以因人因時(shí)而異,所以對(duì)一個(gè)詞所附加的意義就可增可減,從而表現(xiàn)出聯(lián)想意義的不穩(wěn)定性。
交流交際詞匯是小學(xué)生接觸最早和運(yùn)用最多的詞匯,如稱謂詞“Mr.”“Dr.”;問(wèn)候詞“Hello”;告別詞“Goodbye”;贊揚(yáng)詞“Good”;請(qǐng)求詞“Please”等。此外也包括英文名。如“Tom”“Sarah”等。適當(dāng)?shù)卣故具@類詞包含的文化信息,有助于培養(yǎng)小學(xué)生在初學(xué)英語(yǔ)時(shí)的英語(yǔ)表達(dá)能力。
文化是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式,是人類社會(huì)生活和精神生活所取得的成就總和,人們的一切言行都自覺(jué)不自覺(jué)地反映了一定的文化內(nèi)涵。語(yǔ)言不是真空的,他深深地扎根于人們的文化,任何語(yǔ)言都浸透著一定的文化內(nèi)容,體現(xiàn)著一種文化特點(diǎn)。作為詞匯附加義的聯(lián)想意義,更是和文化有密不可分的關(guān)系。他的內(nèi)容鮮明的反映了某種預(yù)言的民族文化特征和歷史文化背景。
在小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,出現(xiàn)了不少實(shí)用的食物飲料詞匯。隨著外國(guó)飲食機(jī)構(gòu)進(jìn)駐中國(guó),并開(kāi)設(shè)了不少外國(guó)飲食連鎖店后,小學(xué)生對(duì)西方食物和飲料的接觸也越來(lái)越頻繁,有了更多的認(rèn)識(shí)。教師可以在教授這些詞匯時(shí)結(jié)合中國(guó)人的飲食習(xí)慣介紹一些西方飲食習(xí)慣或簡(jiǎn)單西餐就餐禮儀。
比如,教師可以告訴學(xué)生以下的飲食習(xí)俗:
在西方國(guó)家fork(叉)跟knife(刀)就跟我們中國(guó)的chopstick(筷子)一樣是進(jìn)食的工具;salad一般稱“生菜”,但事實(shí)上salad不一定只是由生的蔬菜組成;外國(guó)人喜歡吃生的蔬菜,而中國(guó)人更習(xí)慣把蔬菜烹煮、炒熟再吃;rice是米飯,是中國(guó)南方大部分地區(qū)的主食,而在西方國(guó)家,bread(面包)卻是他們的主食;外國(guó)人吃hamburger,sandwich,中國(guó)人喜歡吃dumpling和noodles;中國(guó)人喜歡tea,英國(guó)的tea也是世界聞名的;coffee在中國(guó)的大部分家庭中還不是主要的飲料,但卻是外國(guó)人日常生活中不可缺少的;而dog(狗),rabbit(兔)的肉只出現(xiàn)在中國(guó)人的菜單上,卻永遠(yuǎn)不會(huì)是外國(guó)人的美食等。
一般來(lái)說(shuō),理性意義是沒(méi)有民族性的,但是源于民族文化的聯(lián)想意義,其民族文化特征卻十分明顯,例如,“紅色”象征著“熱情”“歡樂(lè)”“喜慶”,而英文中“紅色”則象征著“戰(zhàn)爭(zhēng)”“流血”“恐怖”“淫亂”等。又如,短語(yǔ)“a kiss of death”,對(duì)于缺乏宗教信仰的人來(lái)說(shuō),很可能按字面的意思理解為“死亡之吻”,但這一短語(yǔ)實(shí)際上是指表面友好背地里坑害的行為。以小學(xué)階段應(yīng)掌握文化詞語(yǔ)為主,按照詞語(yǔ)意義上的聯(lián)系,把具有聯(lián)想意義的單詞放在一起,便于讀者記憶,并且一個(gè)單詞不僅僅出現(xiàn)在一種聯(lián)想關(guān)系中,使得讀者在描摹的同時(shí),既練好的英文書寫,又掌握了單詞,而且通過(guò)掌握一個(gè)單詞,能夠掌握很多單詞,達(dá)到舉一反三,寓教于樂(lè)的目的??礈?zhǔn)詞匯反映社會(huì)文化,掌握詞匯必須掌握其中的文化內(nèi)涵,現(xiàn)實(shí)中,文化障礙往往是交際失敗的原因之一。要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)交際能力,就要注重英語(yǔ)詞匯的文化教學(xué)。對(duì)英漢詞匯的聯(lián)想意義進(jìn)行對(duì)比分析,并運(yùn)用英語(yǔ)詞匯的文化教學(xué)中,是培養(yǎng)英語(yǔ)交際能力的關(guān)鍵。
每個(gè)社會(huì)集團(tuán)都有他自己特色的語(yǔ)言思維方式,宗教信仰,風(fēng)俗人情,社會(huì)制度,生活方式,這一切構(gòu)成了他們?cè)谖幕系牟町悺UZ(yǔ)言中的文化差異不僅僅是意義系統(tǒng)的差異,而且也是觀念和價(jià)值體系的差異,因?yàn)楦髅褡宓恼Z(yǔ)言不只是具有表達(dá)經(jīng)驗(yàn)事實(shí)的功能,而且還具有表達(dá)個(gè)人情感,意志和愿望的功能,所以,不同語(yǔ)言之間即使是統(tǒng)一概念的對(duì)應(yīng)詞也可能因?yàn)樯鐣?huì)文化差異而存在不同的聯(lián)想。
詞匯的聯(lián)想意義是英語(yǔ)習(xí)得中的難點(diǎn),正如朱光淺先生所言:“外國(guó)文字最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……它帶有特殊的情感氣氛,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻及要緊?!比绻覀儾皇煜ぎ悋?guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不容易應(yīng)付。由此可見(jiàn),我們必須采取行之有效的措施,使聯(lián)想意義和文化背景知識(shí)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中得到充分的重視和加強(qiáng)。為全面掌握英語(yǔ)詞匯的意義,提高英語(yǔ)知識(shí)應(yīng)用能力奠定良好的基礎(chǔ)。