金志剛, 王 莉
(1.遼寧師范大學(xué) 國際教育學(xué)院,遼寧 大連 116029;2.吉林大學(xué) 公共外交學(xué)院, 吉林 長春 130012)
意大利學(xué)生漢語介詞“在”習(xí)得偏誤分析及教學(xué)對策
金志剛1, 王 莉2
(1.遼寧師范大學(xué) 國際教育學(xué)院,遼寧 大連 116029;2.吉林大學(xué) 公共外交學(xué)院, 吉林 長春 130012)
意大利學(xué)生在習(xí)得漢語的過程中,會產(chǎn)生介詞使用的偏誤。本文依據(jù)偏誤理論及偏誤分析理論,使用研讀文獻(xiàn)、問卷調(diào)查、對比分析的方法,找出意大利學(xué)生在漢語介詞學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的四種偏誤類型:贅余、錯序、誤用、遺漏。分析偏誤的產(chǎn)生是由于受到母語負(fù)遷移的影響、目的語知識泛化、教師教學(xué)引導(dǎo)不足等原因,并利用母語正遷移的作用、中意對比教學(xué)以及加強教師教學(xué)引導(dǎo)等策略加以解決。
意大利漢語學(xué)習(xí)者;漢意對比;介詞偏誤;教學(xué)對策
意大利學(xué)生在使用空間介詞“在”的時候,常常發(fā)生偏誤,針對學(xué)生產(chǎn)生的偏誤類型,設(shè)計一份問卷調(diào)查,通過對回收問卷進(jìn)行統(tǒng)計、分析,得出意大利學(xué)生在使用空間介詞“在”時所產(chǎn)生的偏誤類型及原因,并提出相應(yīng)的教學(xué)策略。
問卷調(diào)查對象是米蘭國立大學(xué)三年級的45名學(xué)生,他們學(xué)習(xí)漢語的時間為三年,每周漢語課時數(shù)為三課時,包括意大利本土漢語教師一課時,母語漢語教師兩課時,每課時的時間為一個半小時。學(xué)生的漢語水平均為HSK3級左右,掌握詞匯量約為600個左右,其中30個學(xué)生參加過中國北京語言大學(xué)舉辦的“暑期短期漢語培訓(xùn)班”。
此次問卷共發(fā)放50份,回收48份,有效問卷45份。問卷的題目設(shè)計主要是針對時空介詞“在”的使用,包括“在”的框架結(jié)構(gòu)、“在”在句中的位置以及“在”“從”“到”“對”“離”的區(qū)分使用等。問卷共設(shè)計題目30個:一、用“在”“到”“從”“對”“離”填空,主要考查學(xué)生們對這幾個介詞的掌握程度,是否能夠根據(jù)句子的情景進(jìn)行有效的區(qū)分使用,共10題。二、判斷對錯,主要考查學(xué)生是否掌握何時應(yīng)使用“在”,共5題。三、排列順序,主要考查學(xué)生對“在”在句中所處位置的掌握程度,共5題。四、改錯,全方位考查學(xué)生對“在”的掌握程度,共10題。通過對回收問卷進(jìn)行統(tǒng)計、分析,歸納出偏誤類型。見表1。
通過分析,可以看出,意大利學(xué)生使用時空介詞“在”的偏誤類型主要有四種:一是“在”的贅余偏誤,二是“在”的錯序偏誤,三是“在”的誤用偏誤,四是“在”的遺漏偏誤,這里主要指“在”的框架結(jié)構(gòu)使用過程中的遺漏。其中“在”的贅余偏誤所占比例為25.8%,“在”的錯序偏誤所占比例為5.7%,“在”的遺漏偏誤所占比例為43%,“在”的誤用偏誤所占比例為22.1%?;谏鲜鼋y(tǒng)計數(shù)據(jù),以下從漢意兩種語言對比的角度分析此四類偏誤產(chǎn)生的原因并提出相應(yīng)的解決策略。
表1 意大利學(xué)生使用時空介詞“在”的偏誤類型統(tǒng)計表
(一)漢意介詞定義及分類對比
漢語介詞主要用在名詞或名詞性短語前,也可用于指稱性的謂詞性短語前,共同構(gòu)成介詞短語*黃榮伯,廖序東.現(xiàn)代漢語:下冊[M].增訂四版.北京:高等教育出版社,2004:50.。漢語介詞有很多種:表處所、方向、時間的,如“從、自從、在”等;表依據(jù)、方式的,如“按照、通過”等;表原因、目的的,如“因為、為了”等;表施事、受事的,如“被、讓”等;表關(guān)涉對象的,如“對、對于”等。意大利語介詞也稱前置詞,其作用是連接句子成分,表明它們之間的關(guān)系,相當(dāng)于漢語中的中介詞和助詞。也就是說前置詞是沒有具體含義和詞匯內(nèi)容的語法化單詞*王軍.意大利語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:37.。
(二)漢意介詞用法對比
意大利語中“a、di、in”等為前置詞,可翻譯成“在”,在意大利語里,很多前置詞與“在”對應(yīng),因此,意大利學(xué)生在使用“在”時會產(chǎn)生各種各樣的偏誤。如前置詞“a”在意大利語中可表示地點、方向、數(shù)量、方式,也可表示目的、條件。漢語中“在”、“到”、“向”可與其對應(yīng)。意大利學(xué)生常常會把狀語放在動詞后,這主要是受母語負(fù)遷移的影響。意大利學(xué)生造句:我弟弟學(xué)習(xí)漢語在羅馬大學(xué)。應(yīng)改為:我弟弟在羅馬大學(xué)學(xué)習(xí)漢語。意大利學(xué)生造句:我們在七點開始開會。應(yīng)改為:我們七點開始開會。這是因為意大利語用a來引導(dǎo)表示時間狀語,因此意大利學(xué)生常常會使用“在七點”這樣的表達(dá)。而漢語表示時間的名詞前無需用介詞“在”。這也是意大利學(xué)生受到母語負(fù)遷移而產(chǎn)生的偏誤。
意大利學(xué)生在習(xí)得“在”的過程中,當(dāng)“在”表示時間、空間這一語義時,出現(xiàn)贅余、遺漏偏誤的比例最高;與方位詞一起構(gòu)成框架結(jié)構(gòu)時,出現(xiàn)誤用偏誤比例最高。偏誤類型主要有以下幾類:
1.“在”的贅余偏誤:主語前贅余,如:
*(1)在他家附近有一個很大的健身房。
*(2)在意大利有很多好玩兒的地方。
存現(xiàn)句前贅余,如:
*(3)在教室里坐著很多等待上課的學(xué)生。
*(4)在科莫附近的山上有一個很有名的建筑。
作定語的表示處所的介詞短語前贅余,如:
*(5)你們都去過在米蘭的什么好玩兒的地方?
表示時間的詞語前贅余,如:
*(6)在我小的時候,最喜歡的就是和朋友們?nèi)ド缴贤鎯骸?/p>
2.“在”的錯序偏誤。如:
*(7)她特別認(rèn)真在學(xué)習(xí)上。
*(8)你們都去過什么地方在中國?
*(9)中國留學(xué)生在米蘭大學(xué)很多。
3.“在”的誤用偏誤:主要為“在”“到”“從”“對”的誤用。如:
*(10)我家在大學(xué)很近。
*(11)明天我們直接在學(xué)校出發(fā)。
4. “在”的遺漏偏誤:主要表現(xiàn)為遺漏與介詞框架搭配的方位詞、遺漏“在”。如:
*(12)觀眾去電影院不是為了受教育,而是為了在電影找到自己感興趣的東西。
*(13) 我們暑假時可以用中文網(wǎng)上聊天。
(一)介詞“在”的贅余偏誤及分析
意大利學(xué)生習(xí)得介詞“在”的贅余偏誤有四種類型:主語前贅余,存現(xiàn)句前贅余,作定語的表示處所的介詞短語前贅余,表示時間的詞語前贅余。在調(diào)查問卷中,第三部分改錯第8題:我們可以討論一些在學(xué)習(xí)上的問題。此句中介詞短語前贅余,應(yīng)改為:我們可以討論一些學(xué)習(xí)上的問題。45份問卷中,這道題的正確率僅為9%,13%的學(xué)生認(rèn)為刪去“在……上”,另外76%的學(xué)生認(rèn)為該句沒有錯誤。學(xué)生產(chǎn)生此類偏誤的原因主要是受母語負(fù)遷移的影響,因為這句話翻譯成意大利語為:Possiamo discutere i problemi sullo studio,句中的“sullo”對應(yīng)漢語翻譯為“在……上”,所以學(xué)生根據(jù)意大利語直譯判斷這個句子沒有錯誤。第一部分第3題:意大利有很多好玩兒的地方。第5題:他家附近的超市有很多中國食品。第7題:撒丁島的風(fēng)景很漂亮。這部分要求學(xué)生使用“在”“到”“從”填空(標(biāo)注:若認(rèn)為該句可不使用介詞,則不填)。僅有29%的學(xué)生三道題全部答對,60%的學(xué)生均在三道題前填寫了介詞“在”。顯然,這三句話均不需要使用介詞“在”,在漢語中表示處所時,介詞常??梢允÷裕删浞ńY(jié)構(gòu)來決定是否需要使用介詞,而不是處所本身?!耙獯罄薄八腋浇某小薄叭龆u”作為處所名詞可以單獨作句子成分使用。但是在意大利語中,這三個句子的處所名詞前分別需要加上表示處所的介詞“in”“nello”“nella”,學(xué)生受到母語負(fù)遷移的影響而產(chǎn)生這類偏誤。第一部分第2題:周末我喜歡和我的家人待在一起。38%的學(xué)生未填寫介詞“在”。這個例句的意大利語為:Alla fine settimana mi piace stare con la mia famiglia。漢語中能單獨充當(dāng)句子成分的某些時間名詞前,可不用介詞“在”。但是在意大利語中有些表示時間的名詞前需要加前置詞,如“晚上”“六月份”,需要加前置詞“di”,表示“在”的含義。同樣,意大利語中表示“年”(anno)“月”(mese)的時間名詞前也需要輔以前置詞。但是在“星期”(settimana)“天”(giorno)前則無需前置詞。所以利用兩種語言知識的重疊,也可以給學(xué)習(xí)者帶來正遷移的作用,幫助學(xué)習(xí)者加深印象。
(二)介詞“在”的錯序偏誤及分析
意大利語中,表示地點的狀語常常后置。因此,意大利學(xué)生習(xí)得介詞“在”的錯序偏誤主要表現(xiàn)為把作為狀語的介詞短語放在句尾,而造成語序上的錯誤。這種類型的偏誤在學(xué)生口語表達(dá)中尤為嚴(yán)重。問卷第二部分排列順序第5題,正確順序為:你們在中國都去過什么地方?第1題正確順序為:她在學(xué)習(xí)上特別認(rèn)真。第5題31%的學(xué)生寫出了正確的句子,69%的學(xué)生把“在中國”放在了句尾。第1題24%的學(xué)生寫出了正確的句子,76%的學(xué)生把“在學(xué)習(xí)上”放在了句尾。這兩個例子,“在+賓語”結(jié)構(gòu)被學(xué)生后置,可以看出是受到了母語的影響。意大利語中也有賓語、定語、狀語、補語等句子成分,但其結(jié)構(gòu)與漢語有很大不同。定語的位置是在名詞后,表示時間或處所的狀語在謂語動詞后。而漢語的狀語應(yīng)該放在謂語動詞前。第二部分第3題,正確順序為:在意大利的中國學(xué)生很多。第4題正確順序為:在華人餐館的中國菜跟在中國的不一樣。第3題,60%的學(xué)生答案為:中國的學(xué)生在意大利很多。第4題,僅有16%的學(xué)生寫出了正確答案,84%的學(xué)生寫成了“中國菜在華人餐館跟在中國不一樣?!痹诘?、4題中,作為定語的“在+賓語”,應(yīng)放在被修飾的中心語前,而且應(yīng)在介詞短語后加上結(jié)構(gòu)助詞“的”。另外學(xué)生在口語中也會經(jīng)常出現(xiàn)諸如:“我長大在米蘭郊區(qū)”“他們和張老師談話在她的辦公室”等錯序偏誤,主要是受母語負(fù)遷移的影響。
(三)介詞“在”的誤用偏誤及分析
通過統(tǒng)計我們發(fā)現(xiàn),介詞“在”的誤用偏誤率比較低,基本為“在”“到”“從”“對”的誤用。問卷第一部分第4題:北京大學(xué)頤和園很近。正確的句子應(yīng)填“離”,27%的學(xué)生填寫正確,其余學(xué)生中的60%填寫“在”。這個句子所造成的偏誤是由目的語泛化造成的。意大利語中的處所介詞有:in,nel (在……里)、sopra a……(在……上)、sotto a……(在……下)、a sinistra(在……左邊)、a destra(在……右邊)等框架結(jié)構(gòu),當(dāng)學(xué)生遇到vicino a ……、lontano da ……,自然會使用“在……很遠(yuǎn)”“在……很近”。第一部分第1題:我的父母看來,這是很容易解決的事情。正確句子應(yīng)填“在”,42%的學(xué)生填寫正確,其余學(xué)生中47%填寫了“從”。這個例句中,學(xué)生們產(chǎn)生偏誤主要是因為沒有分清楚“在”和“從”在表示觀點上有一定程度的不同。再如第8題:明天我們直接在學(xué)校出發(fā)。正確句子應(yīng)填“從”,29%的學(xué)生填寫正確,其余學(xué)生中47%填寫了“在”,20%填寫了“到”。在這個例句中,“從”表示起點,相當(dāng)于意大利語中充當(dāng)來源的前置詞“da”,如:Venga da Milano.(她從米蘭來)。Manggio dalla casa di mia amica. (我在我朋友家里吃飯)。意大利語中,“da”可以翻譯成“從”“在”“到”等多種意思,對于意大利學(xué)生來說區(qū)分起來很難。但在問卷中,本人發(fā)現(xiàn)第一部分第10題:早上七點開始,他爸爸就開始工作了。第13題:七歲開始,我就要幫助媽媽做家務(wù),打掃衛(wèi)生。正確率達(dá)到了95.5%,這是因為在意大利語中,在表示時間起始的主語前需要用介詞“da”,而對應(yīng)的漢語翻譯為“從”。第一部分第15題:大學(xué)門口,我見過他一次。第13題:農(nóng)村,現(xiàn)在還有很多小孩子不能去上學(xué)。正確率也都達(dá)到了97.1%,這是因為在意大利語中,這兩個句子中表示地點的主語前要加介詞“in”,翻譯成對應(yīng)的漢語為“在”。所以,在教學(xué)中,我們要常常利用兩種語言共同存在的規(guī)律,加以總結(jié),歸納。運用母語正遷移的作用,幫助學(xué)生加深對所學(xué)知識的印象。對個別典型的例句加強強調(diào)、練習(xí)*梁珺.句首介詞“在”的偏誤分析及對外漢語教學(xué)策略[D].長沙:湖南師范大學(xué),2014.。
(四)介詞“在”的遺漏偏誤及分析
介詞“在”通常與方位詞組合在一起構(gòu)成介詞框架,表示時間、空間、范圍、方面、條件等*劉丹青.漢語中的框式介詞[J].當(dāng)代語言學(xué),2002(4):4.。這種類型的偏誤包括:遺漏與介詞框架搭配的方位詞、遺漏“在”。第三部分改錯第4題:觀眾去電影院不是為了受教育,而是為了在電影找到自己感興趣的東西。應(yīng)改為:觀眾去電影院不是為了受教育,而是為了在電影里找到自己感興趣的東西。應(yīng)用框架結(jié)構(gòu)“在……中”,這個例句僅有2人(4%)找到了錯誤之處。第7題:在工作的過程,老板多了,事情肯定做不好。應(yīng)改為:在工作的過程中,老板多了,事情肯定做不好。這個例句僅有5人(9%)找到了錯誤之處。改錯在一定程度上加大了題目的難度,但在實際的造句過程中,學(xué)生們也會因為受到母語負(fù)遷移等因素的影響產(chǎn)生遺漏偏誤。上述第4題、第7題中,“在”后面的賓語本身屬普通名詞,不表示處所,需加上相應(yīng)的方位詞(里、中等)構(gòu)成介賓詞組表示方位、范圍和條件*吳繼峰.英美學(xué)生使用介詞“在”的相關(guān)偏誤分析[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究),2012(6):9.。意大利學(xué)生受母語的影響,把意大利語中的“a、su”等和漢語的“在”進(jìn)行直接對應(yīng),故會產(chǎn)生遺漏偏誤。但問卷中第三部分第8題“漢語書整整齊齊地擺在書架?!焙偷?題“我們暑假時可以用中文在網(wǎng)聊天。”這兩個句子87%的學(xué)生都找到了錯誤所在,即使用框架結(jié)構(gòu)“在……上”,這是因為意大利語中在表示地點的短語前需使用介詞“su”,在教學(xué)中,教師也多次強調(diào),漢語的此類結(jié)構(gòu)為“在……上”。因此學(xué)生對這類句子能夠準(zhǔn)確地加以運用。
(一)母語負(fù)遷移的影響
每種語言都是一個獨立完整、自成一體的穩(wěn)定的體系結(jié)構(gòu)。在留學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了自身的母語背景前提下,去學(xué)習(xí)一門新的語言,尤其是與自己的母語差異非常大的語言,留學(xué)生自身的語言結(jié)構(gòu)和背景會影響他的學(xué)習(xí),甚至這樣的影響是很難克服的*李寶貴,王曉甜.韓國學(xué)生習(xí)得漢語“有”字句偏誤分析及教學(xué)對策[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,38(6):834.。意大利學(xué)生學(xué)習(xí)介詞“在”產(chǎn)生的偏誤原因之一就是母語知識負(fù)遷移。漢語中的框架介詞包括在……上、跟……一起、從……起、對……來說。意大利學(xué)生容易遺漏介詞以外的方位詞,因為在意大利語中,用一個前置詞即可表示一個框架結(jié)構(gòu),如“per、con、su、da”。另外,意大利學(xué)生常常產(chǎn)生介詞錯序偏誤。在漢語中,定語一般放在名詞性中心語前,但意大利語則相反,定語要放在中心語后。如“一項很難的工作”(un lavoro molto difficile)“一本好看的書”(un libro molto interessante)。如果意大利學(xué)生受母語的影響,逐字逐句地翻譯成漢語,就會造成介詞錯序的偏誤。而且漢語中,狀語要用在謂語動詞的前面,只有少數(shù)特殊的場合為了達(dá)到強調(diào)突出定語和狀語或平衡句子結(jié)構(gòu)等目的時,把定語和狀語放在中心語后面*趙葵欣.留學(xué)生學(xué)習(xí)和使用漢語介詞的調(diào)查[J].世界漢語教學(xué),2000(2):3.。
(二)目的語知識泛化
學(xué)習(xí)者在目的語學(xué)習(xí)過程中,常常會把他所學(xué)的、有限的、不充分的目的語知識用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z新的語言現(xiàn)象上,造成偏誤,這種現(xiàn)象也稱為過度泛化*鄭攀.認(rèn)知語言學(xué)視角下漢語介詞“在”研究[D].沈陽:沈陽師范大學(xué),2013.。通俗點兒說,就是學(xué)習(xí)者有點兒“想當(dāng)然”了。比如意大利語的介詞不像漢語介詞區(qū)分那樣細(xì)微,如意大利語前置詞“per”對應(yīng)的漢語翻譯可以是“為”“為了”“因為”等。學(xué)生常常無法準(zhǔn)確區(qū)分這三個介詞的具體含義,因此諸如“因為能找到好工作,我去中國學(xué)習(xí)漢語”等偏誤的產(chǎn)生也就不難理解了。
(三)教學(xué)引導(dǎo)不足
介詞偏誤產(chǎn)生的原因是集中因素共同作用的結(jié)果。在教學(xué)過程中,經(jīng)常忽視中意語言的對比,沒有注意到漢意一對多或者多對一的情況*欣欣.意大利人漢語介詞“在”、“跟”和“從”習(xí)得偏誤研究[D].濟南:山東大學(xué),2015.。教師對語法知識、詞語等解釋得過于粗疏,導(dǎo)致學(xué)生在使用過程中造成偏誤。如意大利語中“a”可以表示方向、地點。1)Andiamo al parco.翻譯成漢語為:我們?nèi)ス珗@。這里“a”+“il”=“al”表示目的地。2)Abito a Nord di Milano.翻譯成漢語為:我住在米蘭的北邊,而不能翻譯成:我去米蘭的北邊。這里的“a”表示地點。表示存在時,處所范圍是比較模糊的,沒有明確的空間邊界?!癮”除了表示方向、地點,還可以表示時間,在表示時間時,說話人應(yīng)該明確到一個時間點或者時間段。3)Alle 9 abbiamo lezione.應(yīng)翻譯成:我們9點有課。4) Ad Agosto andiamo al mare.應(yīng)翻譯成:八月我們?nèi)ズ_?。意大利學(xué)生受到母語負(fù)遷移和一詞多義的影響,常常翻譯成:八月我們?nèi)ピ诤_叀_@些都需要教師對比兩種語言后,給予學(xué)生正確的教學(xué)引導(dǎo)。
(一)利用母語正遷移的作用
教師不僅要有扎實的漢語教學(xué)以及漢語相關(guān)知識的功底,也應(yīng)該多了解、掌握一些意大利語介詞的使用方法和特點,利用母語的正遷移作用,開展有針對性的介詞教學(xué),而且要將學(xué)生常常出現(xiàn)的問題及時總結(jié)、歸類并予以糾正。漢意有很多介詞很相似,如“在”表示處所時,意大利語翻譯成“in”或者“nella/o”,它們的位置一樣,都在表示處所的名詞前。
(二)利用漢意語言對比進(jìn)行教學(xué)
學(xué)生由于母語和目的語知識的負(fù)遷移造成的偏誤,老師應(yīng)該多從漢意兩種語言對比的角度進(jìn)行講解,少使用直譯的方法,讓學(xué)生更準(zhǔn)確地掌握介詞的內(nèi)涵和外延*崔希亮.歐美學(xué)生漢語學(xué)習(xí)和認(rèn)知研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:2.。說明對應(yīng)詞之間的細(xì)微差異,可加深學(xué)生對漢意介詞差異的認(rèn)識,從而減少偏誤。如在學(xué)習(xí)介詞“在”的時候,教師可以選擇一個真實場景,如教室,讓學(xué)生用“在”介紹教室中每個物件和分布情況,先用意大利語表達(dá),再用漢語表達(dá),然后將兩者進(jìn)行對比,找出異同之處。如:Nell’aula ci sono quattro tavoli.這時就會有兩種不同的翻譯:1)在教室有四張桌子。2)在教室里有四張桌子。之后,教師可讓學(xué)生動腦思考,也可以同桌之間互相討論,選出正確的答案,最后老師再為學(xué)生們講解選擇第二種表達(dá)的原因,這樣學(xué)生會有一個比較清楚的認(rèn)識。教師在運用比較法時,應(yīng)強調(diào)共同點,遇到意大利語和漢語介詞相似的地方,可以提醒學(xué)生注意,這樣便于他們的理解和掌握。如“在”(表示處所時)的共同點是位置,學(xué)生造句的時候只需要按照意大利語的結(jié)構(gòu)就可以了。例如:在這個地方我誰都不認(rèn)識。意大利語為:In questo posto non conosco nessuno。介詞的位置是完全一樣的?!霸凇北硎緯r間時也一樣,如:在這段時間里,我認(rèn)識了很多人。意大利語為:In questo periodo ho conosciuto molte persone.最后,不要讓學(xué)生總想著對等詞,注意循序漸進(jìn)、有階段地、有層次地進(jìn)行教學(xué)??茖W(xué)安排習(xí)得介詞的順序,根據(jù)學(xué)生的掌握程度、使用的頻率等合理安排教學(xué)活動。不能貪多,否則學(xué)生掌握得不牢固,更容易出現(xiàn)偏誤,達(dá)不到期待的教學(xué)效果。
(三)加強教師的教學(xué)引導(dǎo)作用
教學(xué)引導(dǎo)十分重要,教師上課前應(yīng)做好充足的準(zhǔn)備,避免回答不了的問題,很多時候教師自己知道這些介詞應(yīng)該怎么用,用哪個,但是卻很難給學(xué)生解釋為什么,所以要求老師要在這些細(xì)節(jié)問題上多下功夫。備課的時候,多從學(xué)生的角度考慮,學(xué)生會在什么地方有問題,會問什么樣的問題,這樣的教學(xué)會更有針對性。比如,漢語和意大利語的修飾語在句中的語序不同,漢語是定語在中心語前,而意大利語是中心語在前、定語在后。如漢語:“兩個從佛羅倫薩來的男孩兒”,在意大利語中,“從佛羅倫薩來”是表示修飾的成分,應(yīng)置后,即“due ragazzi vengono da Firenze”。老師還應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生注意區(qū)分相似介詞之間的區(qū)別,意大利語前置詞不像漢語劃分嚴(yán)格,因此在教學(xué)中要根據(jù)實例,強化練習(xí),注重對語感的訓(xùn)練。還要引導(dǎo)學(xué)生掌握介詞框架中方位詞的靈活性和強制性,如表示條件的“在……下”中的“下”是不能夠省略的,而“在……里”中的“里”,有時是可以省略的。所以老師在教學(xué)中應(yīng)將是否可以省略的要點明確地告知學(xué)生,讓學(xué)生做到心中有數(shù)。
〔責(zé)任編輯:李寶貴;實習(xí)編輯:李輝〕
An analysis of the errors made by Italian students in the acquisition of Chinese preposition“在”and the teaching strategy
Jin Zhigang1, Wang li2
(1.CollegeofInternationalEducation,LiaoningNormalUniversity,Dalian116029,China;2.CollegeofPublicDiplomacy,JilinUniversity,Changchun130012,China)
In the course of acquisition of Chinese, Italian students will make mistakes in the use of prepositions. Under the guidance of error theory and error analysis theory, this paper uses the methods of literature review, questionnaires and comparative analysis to find out the four types of mistakes that Italian students make in the course of Chinese learning: superfluous, adding by mistake, wrong preface and omitting. The analysis bias is caused by the negative transfer of the mother tongue, the generalization of the target language knowledge, the lack of teachers’ teaching and so on, and we use the role of positive transfer of the mother tongue, the comparative teaching of Chinese and Italian and the strengthening of teaching and teaching strategies to solve these problems.
Italian Chinese learners; Chinese and Italian language contrast; preposition bias; teaching strategies
10.16216/j.cnki.lsxbwk.201702127
2016-09-05 基金項目:2016年度遼寧省社科規(guī)劃基金重點項目“‘一帶一路’沿線國家意大利語言政策與漢語傳播研究”(L16AYY005)
金志剛(1963-),男,遼寧阜新人,遼寧師范大學(xué)副教授,主要從事漢語國際教育研究;王 莉(1986-),女,遼寧沈陽人, 吉林大學(xué)講師,主要從事漢語國際教育研究。
H195
A
1000-1751(2017)02-0127-06
遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2017年2期