溫軍超
(許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南許昌461000)
華人《道德經(jīng)》中英平行語料庫的構(gòu)建分析
溫軍超
(許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南許昌461000)
對《道德經(jīng)》翻譯進行全面、系統(tǒng)和深入的研究有必要創(chuàng)建華人的《道德經(jīng)》中英平行語料庫。鑒于華人《道德經(jīng)》英譯研究以及國內(nèi)翻譯語料庫創(chuàng)建的現(xiàn)狀,本研究采取以譯者為中心的視角,從語料庫類型、規(guī)模以及語料搜集加工等方面規(guī)劃了華人的《道德經(jīng)》中英平行語料庫,并指出了構(gòu)建中所存在的問題。
華人;《道德經(jīng)》;英譯;語料庫
《道德經(jīng)》作為道教和道家思想的文本來源歷來引起諸多專家學(xué)者的關(guān)注,更是受到翻譯界的青睞。迄今西譯語已近三十種,版本達1000多部,其中“現(xiàn)存世英文譯本有差不多300多個”。[1]據(jù)筆者統(tǒng)計,僅華人英譯本(全文)就已接近50個(至2016年10月)。但是針對華人群體進行集中研究卻不多,而且基于語料庫的研究更是少見。有鑒于此,本文在對華人《道德經(jīng)》英譯語料庫創(chuàng)建必要性進行梳理的同時,參考國內(nèi)的相關(guān)研究,嘗試創(chuàng)建國內(nèi)第一個華人《道德經(jīng)》中英平行語料庫,并分析創(chuàng)建過程中遇到的困難和挑戰(zhàn)。
華人《道德經(jīng)》中英平行語料庫的創(chuàng)建有兩個考慮,其一是考慮到國家文化“走出去”的政策環(huán)境,其二是考慮到對《道德經(jīng)》翻譯進行全面、系統(tǒng)和深入研究的需要。
(一)服務(wù)于落實國家文化“走出去”戰(zhàn)略
“走出去”一詞濫觴于經(jīng)濟領(lǐng)域,是“對外貿(mào)易”“跨國經(jīng)營”“開拓國際市場”和“利用國外資源”等理念的升華,隨著中國綜合國力的攀升,它逐漸延伸至文化領(lǐng)域。文化“走出去”政策則是文化交流的升級與凝縮。2002年7月,文化部原部長孫家正首次指出:“要以更加開放的姿態(tài)融入國際社會……實施‘走出去’戰(zhàn)略……大力傳播當代中國文化……”,[2]隨后黨的十六大報告強調(diào):“實施‘走出去’戰(zhàn)略……文化建設(shè)要立足于改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的實踐,著眼于世界文化發(fā)展的前沿,發(fā)揚民族文化的優(yōu)秀傳統(tǒng)……”,[3]文化“走出去”正式成為國家“走出去”戰(zhàn)略的一個重要組成部分。隨后黨的十七大、十八大以及教育部、文化部都在各方面對文化如何“走出去”制定了具體的規(guī)劃與綱領(lǐng)。近些年來,文化“走出去”的實踐除了傳統(tǒng)的文化交流,國家漢辦與孔子學(xué)院推進的對外培訓(xùn)與交流以及各級媒體在文化傳播方面的精心運營外,主要集中于出版領(lǐng)域和翻譯領(lǐng)域,而且這兩個領(lǐng)域也經(jīng)常出現(xiàn)重合。他們的重心都轉(zhuǎn)到中國文化尤其是典籍文化的翻譯出版及其研究上。在對外譯介出版方面,外文出版社和湖南人民出版社共同出版了“大中華文庫(漢英對照版)”,五洲傳播出版社出版了中國文化系列,黃山書社出版了“中國紅·漢英對照”系列,新世界出版社出版了“中國文學(xué)”叢書,外語教學(xué)與研究出版社出版了“中國文化漢外對照叢書”,等等。此外各種文化出版項目也遍地開花,比如“中國圖書對外推廣計劃”(2004),“中國當代文學(xué)百部精品對外譯介工程”(2006),“經(jīng)典中國國際出版工程”(2006),“中國文化著作翻譯出版工程”(2009)和“國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項目”(2010)等。相應(yīng)的對海外漢學(xué)研究的出版借鑒及研究也被納入其中,比如江蘇人民出版社的“海外中國研究叢書”、上海古籍出版社推出的“海外漢學(xué)叢書”、大象出版社的海外漢學(xué)研究叢書“女性系列”“海外學(xué)子系列”“環(huán)境系列”等子系列、廣西師范大學(xué)出版社的“基督教傳教士傳記叢書”、譯林出版社的“西方視野里的中國”譯叢和中西書局的“圓明園劫難記憶譯叢”等。
(二)對《道德經(jīng)》翻譯進行全面、系統(tǒng)和深入研究的需要
在國家這種宏觀語境下,作為中國核心思想來源和道教典籍的《道德經(jīng)》(《老子》)及其相關(guān)思想的各種翻譯研究也相繼涌現(xiàn)。根據(jù)筆者的分析,國內(nèi)有關(guān)《道德經(jīng)》翻譯的研究主要集中于英譯研究,而具體的研究如下:1.譯本的分析與對比(包括單譯本評價與分析、基于西方某一翻譯理論對兩個和多個譯本進行對比分析以及兩個或多個譯本進行多視角分析);2.譯者視角研究(譯者的翻譯風(fēng)格與翻譯策略等);3.關(guān)鍵字詞和風(fēng)格翻譯的探索;4.《道德經(jīng)》作為哲學(xué)著作在英語世界的譯介研究;5.綜述研究(主要包括譯本綜述、翻譯研究綜述等);6.《道德經(jīng)》與面向計算機的語料庫建設(shè)的結(jié)合問題。但是作為重要組成部分的華人英譯本研究,卻并未單獨開列出來,且研究深度不夠。
對《道德經(jīng)》翻譯進行細化深入研究,需要從多角度展開,而基于譯者群體展開的研究即為其中一個?!兜赖陆?jīng)》作為道教與道家思想的核心文本資源與整個中華文化圈及華人身份的認同緊密相連。華人譯者(除了大陸地區(qū))對《道德經(jīng)》的英譯大多是為了實現(xiàn)自己對中國文化的認同,其一是實現(xiàn)對“文化中國”[4]的集體認同,其二是獲得自我的認同?;谙嗨频碾x散經(jīng)歷,大多數(shù)華人對自己的本土文化有著根深蒂固的堅守與執(zhí)著,宗教似的虔誠促使他們對作為道家與道教思想的淵源《道德經(jīng)》,進行各種途徑的翻譯與釋解,這些譯本在翻譯目的、翻譯策略與翻譯結(jié)果等方面的高度一致性更是強化了他們的華人身份。但是各個譯者具體的身份嬗變與流散過往又不盡相同,這就使得具體的釋解與翻譯呈現(xiàn)的樣式各異。復(fù)雜的集體認同與個人認同混雜在一起形成華人《道德經(jīng)》譯介的壯大景觀。華人《道德經(jīng)》英譯語料庫創(chuàng)建的基本目的就是為這些譯者與譯本的細化深入梳理研究提供一個平臺。
(一)華人《道德經(jīng)》英譯的研究現(xiàn)狀
筆者利用中國期刊網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫CNKI(1988-2016)及國家圖書館網(wǎng)上資源進行搜索,發(fā)現(xiàn)存在以下問題:1.華人自譯《道德經(jīng)》(英文版和中英對照版)研究很多都涵蓋在整個英譯本翻譯比較之內(nèi),研究分散、片面,有重復(fù)研究現(xiàn)象,也有沒觸及到的領(lǐng)域,尚待系統(tǒng)性梳理,而且對于單個譯文進行細致分析的很少見;2.對于華人自譯《道德經(jīng)》(英文版和中英對照版)譯者的研究極為零散,主要集中在林語堂、辜正坤和許淵沖三位翻譯家,其他譯者比如歐陽辛農(nóng)、唐子章、倪清和、鄭麐、張鐘元、林振述、陳張婉莘、陳金梁、陳麗生、鄭鴻、黃繼忠、劉齊宣、居延安等人很少進行專文研究;3.在華人自譯《道德經(jīng)》的歷史梳理上,雖然國內(nèi)雖有一些框架性的文章和博士論文,但是他們的重心仍是將華人自譯《道德經(jīng)》的成果放到整個《道德經(jīng)》英(西)譯的大背景下,對于華人自譯《道德經(jīng)》(英文版)翻譯史從未有過單獨的梳理,而且對翻譯行為背后的因素并未進行系統(tǒng)性歸結(jié);4.在所有《道德經(jīng)》英譯研究的專著中,關(guān)于華人自譯《道德經(jīng)》(英文版)研究的描述所占篇幅極少,最多只有半頁篇幅,而且很少進行學(xué)理上的深入探討。有鑒于此,筆者希冀借助于語料庫創(chuàng)建對《道德經(jīng)》華人群體譯文、譯者翻譯目的、翻譯策略與翻譯結(jié)果等方面的一致性趨勢和差異進行系統(tǒng)和全面的研究,如果有可能升華這些譯作,從話語權(quán)角度為中西哲學(xué)對話提供一些契機。此外,借助于該平臺也能為具體的翻譯教學(xué)比如典籍翻譯教學(xué)等提供具體的教學(xué)材料。
(二)《道德經(jīng)》英譯語料庫的相關(guān)研究及其創(chuàng)建
語料庫(Corpus,復(fù)數(shù)corpora)原本只是語料的集合,后來用于詞典編纂,語言教學(xué),傳統(tǒng)語言研究,自然語言處理研究等方面,之后它才獲得比較明確的定義即指經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫。1993年,楊惠中在國內(nèi)首先系統(tǒng)探討了語料庫與機器翻譯之間的關(guān)系。之后語料庫與翻譯結(jié)合的研究越來越多。這些研究大致分為兩類,一是基于語料庫的翻譯研究,一是翻譯語料庫的介紹與創(chuàng)建。宋慶偉等(2013)和張繼光(2016)分別對近十幾年的相關(guān)研究進行了述評。宋慶偉等以外語核心期刊為樣本,從“翻譯語言特征、譯者風(fēng)格、翻譯學(xué)語料庫建設(shè)及應(yīng)用、基于語料庫的應(yīng)用翻譯研究和口譯研究、語料庫翻譯學(xué)介紹及專著評介等六個方面”[5]對國內(nèi)近20年語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展歷史進行鉤沉。張繼光借助傳統(tǒng)的統(tǒng)計學(xué)方法和CiteSpace計量學(xué)工具,對“中國知網(wǎng)1993—2014年收錄的全部期刊中語料庫翻譯學(xué)研究論文的論文進行科學(xué)知識圖譜分析”[6],但最后發(fā)現(xiàn)其中的共性問題基于語料庫的研究很多,但是相關(guān)語料庫的具體建設(shè)仍是不足。已有的相關(guān)語料庫包括王克非(2006)主持和研制的北外“通用漢英對應(yīng)語料庫”,劉澤權(quán)等(2008)研制的《紅樓夢》中英文平行語料庫,胡開寶、鄒頌兵(2009)創(chuàng)建的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫和變譯語料庫,李秀英(2010)研制的歷史典籍雙語平行語料庫,王大鵬等(2010)研制的茶典籍古漢-英平行語料庫,黃立波(2013)研制的中國現(xiàn)當代小說漢英平行語料庫。這些涵蓋不同領(lǐng)域、不同體裁的自建語料庫的出現(xiàn),拓展了相關(guān)譯介內(nèi)容研究的深度和廣度。
國內(nèi)利用語料庫方法研究《道德經(jīng)》英譯的文章不多,通過對中國期刊網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫CNKI(1988-2016)和國家圖書館網(wǎng)上資源的文獻檢索共發(fā)現(xiàn)論文12篇,其中碩士論文3篇(自正權(quán),2010;李大衛(wèi),2011;閔敏,2014),大多是基于語料庫的翻譯研究,專門針對《道德經(jīng)》英譯語料庫創(chuàng)建進行的研究只有1篇(汪定明,李清源,2013)。自正權(quán)選取20個《道德經(jīng)》全英譯本,建立了《道德經(jīng)》英譯本語料庫、可比語料庫和參照語料庫,從而對“譯本的顯化和簡化特征”[7]進行了系統(tǒng)研究;李大衛(wèi)基于網(wǎng)絡(luò)選取了40部《道德經(jīng)》英譯本,建立了《道德經(jīng)》漢英翻譯的對應(yīng)平行語料庫,從而“對一些名詞概念進行了翻譯對比研究”[8](但是譯本的來源及原文本的可靠性,這些譯本的代表性卻不甚清楚);楊潔清以多元化翻譯時期《道德經(jīng)》的35篇譯文為研究對象,以語料庫技術(shù)為依托,對“《道德經(jīng)》部分譯本中文化詞‘象’字、‘道’字翻譯情況進行了系統(tǒng)分析”[9];嚴敏芬、閔敏(2013)基于語料庫的方法對《道德經(jīng)》核心哲學(xué)術(shù)語的英譯進行了對比研究;劉楊(2014)選取了六個英譯本建立了語料庫,對其中的“無為”主題進行了深入的對比分析;閔敏(2014)以威譯本與林譯本的平行語料庫為基礎(chǔ),對其中的概念隱喻翻譯進行了對比研究;許文濤(2015)運用語料庫方法,從詞匯角度對85個《道德經(jīng)》英語譯文的抽樣分析,揭示了翻譯中存在一些歷時性變化;趙穎(2015)利用語料庫的方法,對吳經(jīng)熊和韋利兩個《道德經(jīng)》譯本進行了翻譯風(fēng)格的對比分析。汪定明、李清源嘗試“構(gòu)建了一個宏大的文化視野下的《老子》漢英翻譯平行語料庫”[10],其中含有15~20個《老子》版本的中文(字符總數(shù)達100萬字)和100多本英譯本(字符為100萬字),并指出了構(gòu)建中的問題及挑戰(zhàn)。總的來說,12篇文章所及真正進行建庫的只有自正權(quán)(2010)、李大衛(wèi)(2011)、劉楊(2014)和汪定明、李清源(2013)四篇文章。自正權(quán)(2010)和李大衛(wèi)(2011)所建語料庫中的中英文語料缺乏系統(tǒng)性、代表性和全面性,劉楊(2014)所建庫中的語料雖然具有代表性,但不具全面性,汪定明、李清源(2013)所建語料庫雖具有全面性,但所含中英文語料太復(fù)雜,很多細節(jié)問題被一刀切處理掉,比如在英譯本語料中,雖然保留了對中文注疏??钡姆g,但刪除了英文專著中的論述。
有鑒于此,本文嘗試以華人譯者群體的近50個譯本為基礎(chǔ)建庫,既考慮到研究的全面性,又兼顧到具體性和深入性,而且能為中國其它典籍的翻譯語料建庫樹立標桿與規(guī)范。
(一)創(chuàng)建視角
本語料庫的創(chuàng)建主要以譯者為中心,譯者居住的區(qū)域包括大陸、港澳臺以及世界各地,建庫的目的主要是對譯者具體意圖歸類、對譯者的翻譯策略進行系統(tǒng)描述、對源文本和譯文文本的全面信息進行歸納與闡釋,從而為更好的《道德經(jīng)》英譯本的衍生提供參照與借鑒。筆者將有全文翻譯的譯本都囊括其中,在對源文本進行核實的同時,對相關(guān)副文本信息也進行爬梳,盡量保證研究視角的客觀與中立性。雖然華人的譯者身份會有東方傾向、反殖民傾向、漢學(xué)傾向,但是本語料庫盡量會剔除這些因素,重心放在豐富語料和翻譯樣本的提供上。
(二)語料庫類型
華人《道德經(jīng)》英譯語料庫是專業(yè)性、歷時性與共時性同構(gòu)的語料庫,它既包含中文語料,又包含英文語料,但由于英文語料來源于中文源文本,所以被稱為單向平行語料庫(uni-directional parallel corpora)。中文語料庫收集的《道德經(jīng)》文本(部分包含注疏等內(nèi)容)中,最古老的當屬1993年湖北荊州郭店楚墓出土的竹簡本,其次是1973年長沙馬王堆出土的帛書《老子》甲、乙本,之后有漢嚴遵《道德真經(jīng)指歸》、漢河上公《老子道德經(jīng)章句》、魏王弼《老子道德經(jīng)注》、唐傅奕《道德經(jīng)古本篇》乃至陳鼓應(yīng)的《道德經(jīng)》注本,時間跨度2000年左右,是以歷時性為主的語料庫,英文語料庫主要包含近80年的英譯本,從1936年的Hu Tse Ling(胡子霖)英譯本一直到2012年陳乃揚的英譯本,既有共時文本,又有歷時文本。
(三)建設(shè)規(guī)模
本語料庫的規(guī)模不大,因為它主要以華人譯者的《道德經(jīng)》英譯本及其原文本文本(包括注釋、前言和后記等)為主。一般來說,語料庫的大小根據(jù)研究目的和依照研究目標來設(shè)定,筆者展開相關(guān)研究的目的就是為了對華人《道德經(jīng)》英譯本進行系統(tǒng)深入的研究,因此規(guī)模大小不是重點。Stig Johansson認為,“(如果)一個較小規(guī)模的、精心設(shè)計和規(guī)劃的語料庫可以被透徹地分析研究,其作用并不亞于大型的語料庫”。[11]而且Malm Kjaer認為,在平行語料庫的建設(shè)中,“如果能做到在從源語到目的語的對應(yīng)中保持‘一對多’(一篇原文對應(yīng)多篇不同譯文),這種翻譯語料庫就一定具有很高的研究價值”。[12]雖然華人《道德經(jīng)》英譯本各有不同,但源文本主體內(nèi)容大致相同,這正符合了Malm Kjaer的描述。
(四)語料搜集及加工
李德俊認為,“理論研究應(yīng)該走在實際建庫的前頭。在初步的理論研究和調(diào)查之后,開始搭建翻譯語料庫一部分,然后繼續(xù)進行理論研究和調(diào)查,接著繼續(xù)搭建語料庫?!盵13]筆者在嘗試建庫之前曾經(jīng)簡單以幾種理論和視角來解釋華人各個譯本的相同傾向,而且也單獨對幾個譯本進行詳細闡釋,之后初步對所有華人的《道德經(jīng)》譯本進行了梳理,經(jīng)過整理與分析發(fā)現(xiàn)創(chuàng)建和利用語料庫能夠有助于深化相關(guān)研究。
本語料庫的創(chuàng)建采取手動與機器操作相結(jié)合的方式進行。華人《道德經(jīng)》英語譯文材料大多來自于譯本原書的轉(zhuǎn)寫,部分來自于網(wǎng)絡(luò)(網(wǎng)站http:// www.sanmayce.com/),中文源文本是根據(jù)譯文的前言、后記等副文本信息部分核實出來的。根據(jù)研究需要,對英譯文本的加工包括語料整理、標注和對齊,對漢語文本的加工包括分詞、標注和對齊。
本研究中的所有英文譯本由于出處不同,存在著各種不太規(guī)范的標記或格式,如若不加以整理會導(dǎo)致詞性賦碼出錯,進而影響檢索結(jié)果。有鑒于此,筆者采取本編碼計劃模式(TEI)對篇頭和篇章作注,篇頭注由筆者人工處理,信息標注包括題目、出版社、出版時間、致謝、版本情況、前言、后記、序跋、參考文獻,篇章注包括段落標注、語句標注、語法和語義標注等,并適當加以評述。雖然Microsoft Word軟件是常用的材料整理軟件,它有查找、替換格式化等功能,但打開當前文本數(shù)量有限,沒有大量文本的即時檢索整理功能。所以本研究使用了一款名叫“文本處理器”的免費文本材料整理,該軟件操作簡單,可以處理單個文件,亦可以并行處理成千上百個文本文件。合格的英文文本由半角字符構(gòu)成,除了單詞之間、句子句子之間,其他位置通常不留空格。題目與段落,段落與段落之間保留有回車符,其他不再保留;利用該軟件,筆者得到了清潔的英語文本。此外,筆者借助于中國傳媒大學(xué)自主研發(fā)的CUC ParaConc軟件,在英文譯本上實現(xiàn)了句子與句子、段落與段落、篇章和篇章之間的對齊
對于中文文本,由于《道德經(jīng)》各個版本跨時間較長,各個版本之間存在著章節(jié)、字句上的差異,所以中文語料之間采用句級對齊。《道德經(jīng)》源文本皆為文言文作品,其語言意蘊復(fù)雜、深奧,理解時存在一詞一義、一詞多義、多詞一義等情況,必須輔以人工分詞,從而才能更好地提高準確率。因此,筆者利用中國科學(xué)院計算機技術(shù)研究所開發(fā)的漢語詞法分析軟件ICTCLAS3.0對漢語語料進行自動分詞處理。此外,中文文本也存在著諸多篇頭和篇章注,皆由筆者進行人工處理。
單篇譯本或單一譯者的譯本只能說明翻譯者的個人活動,雙語文本對應(yīng)概念和術(shù)語的對比則勾連了多個譯本及其譯者之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,華人《道德經(jīng)》漢英平行語料庫建構(gòu)的主要意義就在于強調(diào)這種關(guān)聯(lián)性與內(nèi)在趨勢,從而促進相關(guān)主題的系統(tǒng)深入研究,并為未來更好譯本的出現(xiàn)提供有效的平臺。很多傳統(tǒng)翻譯研究難以完成的工作,在語料庫條件下可以得以實現(xiàn),而且大量豐盈的語料加深了研究的可信度。隨著其接受程度的提高,越來越多的學(xué)者開始采用這種基于平行語料庫的翻譯研究方法。筆者持有相同的目的從而進行嘗試性地建庫,但是仍有很多問題很難解決:其一,中文標點問題。古代漢語在宋朝之前雖有句讀但沒有標點,到清末情況仍是這樣,建國以后加標點才成為主流。語料庫中的《道德經(jīng)》原文本需要根據(jù)英文本復(fù)原,由于英譯本附有標點,因此譯本與原文本的標點很難做到有效的契合。再加上《道德經(jīng)》各種文本內(nèi)部章節(jié)語句的調(diào)動更是增加了難度。其二,漢字字體繁簡問題。目前現(xiàn)存的各類《道德經(jīng)》版本,除20世紀80年代及其之后出版的是簡化字版本,多數(shù)版本都以繁體字呈現(xiàn)。因此在建庫時,原文使用繁體字仍然保留,但要不要輔以簡體字版,目前很難處理。其三,譯本的典型與非典型性問題。由于本語料庫的創(chuàng)建主要圍繞華人群體的譯本進行,考慮到全面性,理應(yīng)將各個譯本都考慮進去,但是鑒于各個譯本的典型性程度不一,需要對一些譯本進行取舍,很難處理。
[1]張小鋼,包通法.《道德經(jīng)》英譯版本的歸類及思考[J].江南大學(xué)學(xué)報:人文社科版,2010(2):115-120.
[2]孫家正.關(guān)于戰(zhàn)略機遇期的文化建設(shè)問題[J].文藝研究, 2003(1):5-16.
[3]中共中央文獻研究室,編.十六大以來重要文獻選編:上卷[M].北京:中央文獻出版社,2004:30.
[4]羊凡.儒家倫理與“文化中國”——杜維明教授答問錄[J].觀察與思考,1995(1):22-23.
[5]宋慶偉,等.國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)20年述評(1993—2012) [J].上海翻譯,2013(2):25-29.
[6]張繼光.國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識圖譜分析(1993—2014)[J].上海翻譯,2016(3):34-40,61,93.
[7]自正權(quán).基于語料庫的《道德經(jīng)》英譯本的顯化和簡化特征研究[D].重慶:西南大學(xué),2010.
[8]李大衛(wèi).《道德經(jīng)》中名詞概念翻譯對比研究[D].新鄉(xiāng):河南師范大學(xué),2011.
[9]楊潔清.譯“道”之道——基于語料庫的《道德經(jīng)》“道”字翻譯研究[J].周口師范學(xué)院學(xué)報,2011(3):68-71.
[10]汪定明,李清源.《老子》漢英翻譯平行語料庫建設(shè)[J].上海翻譯,2013(4):60-64.
[11]Johansson,Stig.Times change,and so do corpus[A] in K.Aijmer&B.Altenberg.English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik[C].London&New York:Longman,1991:314.
[12]Malmkjaer,K.Love thy neighbour:Will parallel corpora endear linguists to translators?[J].Meta,1998(4):534-541.
[13]李德俊.語料庫的“代表性”問題及其對英漢翻譯語料庫建設(shè)的啟示[J].外語研究,2007(5):66-69,112.
責任編校 秋晨
H315.9
A
2095-0683(2017)01-0115-05
2016-12-05
河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(2016BYY016)
溫軍超(1979-),男,河南西平人,許昌學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士。