朱克錦
(安徽國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院,安徽 合肥 230001)
英漢量詞對比淺析
朱克錦
(安徽國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院,安徽 合肥 230001)
量詞在英漢兩種語言體系中均有著不可忽視的地位,漢語中量詞獨立成類且極為豐富,英語中雖尚未確立量詞這一獨立概念但其足跡處處可見。本文首先簡要闡述漢語量詞的產(chǎn)生和英語中表量概念的發(fā)展。然后從類別、結(jié)構(gòu)、功能等三個方面對英漢兩種語言中的量詞進(jìn)行詳細(xì)的比較分析,從宏觀角度把握二者的主要差異。最后呼應(yīng)前文,強(qiáng)調(diào)二者差異的可轉(zhuǎn)換性及運用的靈活性,以及英漢量詞對比對漢英兩種語言的互譯及探究東西方思維模式的重大意義。
英漢量詞對比;分類;結(jié)構(gòu);功能
量詞通常用來表示人、事物或動作的數(shù)量單位的詞。在英語中,量詞并沒有形成獨立的詞類,但是也有豐富而獨特的表量形式,作用相當(dāng)于漢語的量詞,為便于比較,本文將英語中的表量形式都稱為量詞。Jespersen(1933)將量詞(measures)歸到名詞(substantives)的范疇之下。其他傳統(tǒng)英語語法學(xué)家在探索名詞的數(shù)時,由于可數(shù)名詞通常都有綴加的屈折詞素為其特征,因此只有觸及不可數(shù)名詞的量時才注意到這個問題。Quirk等人(1985),注意到這種部分與整體表量概念(Partitive constructions)的特殊性,故將其進(jìn)一步分為三類。Leech(1975)從語法、功能和意義的角度以及時間、頻率、數(shù)量等范疇出發(fā),討論表量詞的問題。
漢語中的量詞最早出現(xiàn)在《馬氏文通》中,“非表詞而后者,必所數(shù)者可不言而喻。故凡物之公名有別稱以計數(shù)者,如車乘馬匹之類,必先之”。馬氏稱之為“計數(shù)的別稱”,但并未立名。黎錦熙(1924)將這類詞定為量詞,且認(rèn)為是“表數(shù)量的名詞”。王力改“量詞”為單位名詞,呂叔湘(1951)中稱其單位詞,陸志韋(1951)為其定名“助名詞”,作為指代詞的一個小類,陳望道(1952)叫它們“計標(biāo)”。語法學(xué)家對名稱及分類看法不同。1961年出版的《現(xiàn)代漢語語法講話》中,丁聲樹等才將量詞劃為一目,標(biāo)志“量詞”在詞類系統(tǒng)獨立身份的開始。至此量詞在漢語中最終獨立并獲得認(rèn)可。
隨著中國與世界各國之間的文化、商務(wù)、教育的交流與合作的不斷加強(qiáng),準(zhǔn)確把握量詞在不同語言間的轉(zhuǎn)換變得尤為重要。因此如何準(zhǔn)確認(rèn)識并把握量詞在英漢兩種語言之間的差異并總結(jié)其轉(zhuǎn)換規(guī)律成為關(guān)鍵點。
本文擬從英漢兩種語言的量詞分類、搭配結(jié)構(gòu)、修辭功能等幾個方面對比,分析兩者的差異及可轉(zhuǎn)換性和東西方思維模式的差異。
量詞在英漢中存在巨大差異??梢詮膸讉€方面分析:
英語中的量詞(Unit Noun)在英語語法中不是一個獨立的詞類,因此它并沒有像名詞、動詞等詞類引起眾多學(xué)者的重視與研究。目前,對于英語量詞的定義和分類也較為模糊,尚未形成一個共識概念。所以英語中量詞分類較為簡單。主要有以下兩種觀點。 (1)May(1977)將量詞分為三類:量詞成分(如every、some、three 等)、限定詞(指示代詞、反身代詞、定冠詞、名詞所屬格等)和空量詞 (如專有名詞等);(2)Quirk等人(1985)將量詞結(jié)構(gòu)稱為“partitive construction”,又把其分為三類:種類結(jié)構(gòu)、數(shù)量結(jié)構(gòu)和度量單位名詞。
漢語量詞的分類標(biāo)準(zhǔn)不一,結(jié)果也不一樣。有兩分法、三分法、多分法數(shù)種。就算同樣按照兩分法,內(nèi)部詞類劃分也不盡相同。根據(jù)功能分為名量詞和動量詞;根據(jù)所表示對象的性質(zhì)分為個體量詞和集體量詞;根據(jù)量的確定性分為定量量詞和不定量量詞。馬慶株(1990)還通過語義分析量詞,按照“數(shù)+量±的+名”將量詞劃分兩大類:范圍量詞、非范圍量詞”;根據(jù)該分類,有些量詞就會無法分類。如集合量詞“一雙筷子、一套家具、一匹馬、一系列措施”,其中“系列”可納入“數(shù)+量±的+名”,“一系列磋商”可以說成“一系列的措施”,而其他的集合量詞(同時也是范圍量詞)“雙、套、匹”卻不能說成“一雙的筷子、一套的家具、一匹的馬”。由此可見,以上分類還是有失偏頗。因此,漢語的量詞分類是一個復(fù)雜且爭議大的課題。
在漢語中,量詞根據(jù)功能劃分,量詞可分為名量詞和動量詞。個體量詞是名量詞的一個子類,主要指的是個體事物,是相對于集合量詞而言。漢語中的個體量詞是量詞的代表。常見的個體量詞有“把、本、部、冊、出、道、點、頂、棟、朵”等,個體量詞數(shù)量多,用途廣。而且漢語中的個體量詞還有一個顯著特點即量詞與名詞是一一對應(yīng)的。如一匹馬、一本書、一封信、一個人,其中的“匹、本、封、個”一般不能相互替代。這也是英漢量詞的現(xiàn)住區(qū)別。然而,英語中個體量詞較少,原因是英語中的可數(shù)名詞進(jìn)行個體計量的時候不使用量詞,而是直接采取“數(shù)詞+名詞(單復(fù)數(shù))”的結(jié)構(gòu)來表達(dá)。如one horse(一匹馬)、two books(兩本書)。但是有些情況下必須使用量詞,一、計算可數(shù)名詞的不同種類:一種狐貍(a kind of fox)、一排樹(a line of trees);二、計算不可數(shù)名詞:如一塊巧克力(a bar of chocolate)、一滴水(a drop of water)。這類量詞都屬于名詞借用,隨機(jī)性大。但是此類量詞在英語中數(shù)量大。
集體量詞也是名量詞的一個子類,表示“一”以上的數(shù)量,用于成雙、成對、成群的人或物。在漢語中,一群人、一對夫婦、一雙筷子中的“群、對、雙”等。英語中也可以找到類似的情況。
如:kind(種):a kind of person(一種人)
Kilogram(公斤):a kilogram of rice(一斤大米)
Pair(雙):a pair of shoes(一雙鞋)
dozen(打): a dozen of eggs
集體量詞又可以細(xì)分為定量量詞和不定量量詞,分別表示數(shù)量是確定的和不確定的。常見的漢語定量量詞有“對、副、雙”等,都表示兩個,如“一對夫婦、一副筷子、一雙襪子”。英語中也有表示定量意義的量詞,如以上漢語的對應(yīng)的a pair of shoes,a pair of Chinese chopsticks,a pair of socks。常見的漢語不定量量詞有“群、幫、些、堆、批”等,如“一群大象、一幫朋友、一些錢、一堆垃圾、一批貨”等。由以上的例子可以看出,不定量量詞與名詞搭配比較固定。相比之下,英語中的不定量量詞豐富多了,變化也非常多。以“陣”為例,如“一陣暴雨、一陣怒氣、一陣暈厥、一陣稀疏的掌聲、一陣喝彩、一陣歡樂”,與之相對應(yīng)的“a gust of rain,a fit of anger,a fainting spell,a spatter of applause,a burst of cheers,an agony of joy”。 通過上面例子可以看出,漢語的“一陣”有無數(shù)的英語與之對應(yīng);而且漢語中的“一陣”僅僅表示不可數(shù),不含有修辭色彩,英語中的“一陣”不僅僅表述不可數(shù),而且還用了不同額名詞來描述,且具備各自不同的修辭效果。
由此可見,個體量詞是漢語所特有的,而集體量詞是兩種語言所共有的。同時,英語中的集體量詞數(shù)量更多,分工更細(xì)。王文斌(2009)曾指出:從本質(zhì)上來說,西方文化是一種理性文化,表現(xiàn)在思維上就是重邏輯、推理和分析;東方文化是一種感性文化,表現(xiàn)在思維上則是重整體,重意合。因此,英語的集合量詞選取強(qiáng)調(diào)內(nèi)在的一致性,注重對集合的客觀描述和評價,漢語的集合量詞更多地注重從觀察者主觀視覺而來。而這些也許就是漢英量詞在上述差異的根源所在。
英漢量詞表示事物數(shù)量的結(jié)構(gòu)不同,所以英漢量詞在搭配形式上不盡相同。英語中量詞搭配相對來說簡潔明了,漢語中量詞則要更加靈活多變。
英語的量詞根據(jù)所修飾的名詞不同而不同。英語名詞分為可數(shù)和不可數(shù)。對于可數(shù)的名詞進(jìn)行計算時,一般不需要量詞,只要用數(shù)詞+名詞(單復(fù)數(shù))結(jié)構(gòu)就可以了。對于不可數(shù)名詞,正如前文所述,通常情況搭配比較固定。此外,英語中還有一些獨特的表達(dá)方式。英語量詞通常需在與它搭配的名詞之間加介詞 of,如“an article of goods(一件商品),a piece of paper(一張紙)”。
相對于英語量詞的簡潔明了漢語中的量詞搭配靈活多變,形式多樣。通常有幾個搭配方式。
這是漢語量詞搭配的最基本用法。如“一只羊、一群狼”。
漢語中量詞用在指數(shù)代詞后面,可以構(gòu)成指量短語。如“那座廟、那個人”。而英語中指示代詞和名詞搭配的時候,往往不加量詞,如“this girl,that boy”。同時應(yīng)指出的是在漢語中,如果說話雙方知道所知內(nèi)容時,可以用“這個、那個”替代“這個廟、那個人”,然而英語中不可以。
英漢中均有這種結(jié)構(gòu),如 “走一趟、瞧一瞧”、“take a walk、have a look”。
如:“三米長,五米寬”。英語中也有three meters long,five meters wide。再如,漢語中有“比他大兩歲、比它高一米”,英語中也有older by two years,higher by one meter的說法。
量詞重疊+名詞(名詞+量詞重疊)漢語量詞中單音節(jié)量詞占絕大多數(shù),單音的量詞差不多全部可以重疊。例如:
條條大路通羅馬
你們個個都是好孩子
我的話句句屬實
他瞧著這家店的衣服件件都好。
這些量詞重疊,表示“每一個都包括在內(nèi)”的意思。“條條”表示“每一條”,“個個”表示“每一個”,“件件”表示“每一件”。重疊量詞的時候還應(yīng)注意,在上下文中將所指的事物交代出來。如第一句中“條條”后有“大路”,第二句中“個個”前有“你們”。英語中的量詞則沒有重疊的用法。那么英語如何表示類似地強(qiáng)調(diào)概念呢?它可以通過表量詞的復(fù)數(shù)形式,如the wind increased by gusts,the Dieselengine whispered in quick puffs of blue smoke等。
一般來說,漢語量詞所表示的意義比較寬,比較籠統(tǒng),而英語表量詞所表示的意義比較窄,比較具體,往往能表達(dá)出同一意義范疇的細(xì)微意義差別。
漢語量詞和英語中的量詞除了有計量的功能之外,還有各種各樣的修辭功能,在對事物進(jìn)行描述時,借助量詞的修辭功能能夠使語言更加生動,達(dá)到事半功倍的表現(xiàn)效果。
說道量詞人們往往會被它的名稱迷惑,認(rèn)為它就是拿來用作計數(shù)單位的。實際上純粹表示計量事物的量詞是不多的,大部分量詞就其源頭而言都是借自于名詞,有的還借自形容詞和動詞。所以量詞本身有特殊的修辭功能,即如題所說的“修辭潛質(zhì)”。主要可以歸納為兩點。這里我們或許可以簡單地稱之為“表狀功能”和“表情功能”。
1.量詞的表狀功能
量詞具有一定的形象色彩。漢語里有一些量詞具有表現(xiàn)形狀的特點,它們往往能給人具體、生動、形象的感覺,即“表狀功能”。如“一葉小舟,一羽鴿子,一輪皓月,一朵流星”等等。a cake of soap(一塊肥皂),a slice of meat(一片肉),a grain of sand(一粒沙),an ear of rice(一穗稻谷)。漢語量詞除了具有十分顯著的語法意義外,也充分利用量詞的修辭手段來增加語言的表現(xiàn)力。例如,用“一絲希望”比喻希望之微。量詞的使用增加了語言的連貫性和生動性,同樣體現(xiàn)了漢語量詞的修辭功能。這點英語中也十分突出,如a glimpse of future(一線未來之光)。
2.量詞的表情功能
量詞不但具有形象色彩,還具有情感色彩,即量詞不僅具有表狀功能,而且具有“表情特征”,通過選擇不同量詞的選擇來表達(dá)主體對客體的態(tài)度和情感。有褒義和貶義,褒義的量詞表示尊敬、贊許,貶義表示鄙視、貶斥。例如:“一座大佛”和“一尊大佛”,二者的表量功能是一樣的,但修辭功能卻不盡相同:前者是客觀的描摹,后者則多了一份尊敬??梢员硎举H義的有 “一伙強(qiáng)盜”、“一幫混蛋”、“一窩老鼠”等等。英語中g(shù)alaxy表示“杰出的一群人”,而pride則表示“高貴的一群(動物)”,如 a galaxy of talents(一群才子),a pride of peacocks(一群孔雀)。英語中也有含貶義的量詞,如:horde,gang,mob,nest,類似漢語量詞中的“伙”、“幫”、“窩”,a horde of savages(一幫野人),a mob of rioters(一伙暴徒)。
上面提到量詞和名詞,形容詞及動詞之間有相互借用的現(xiàn)象。所以量詞除了自身具有表狀及表情功能外,量詞內(nèi)部和外部的借用也有突出的修辭功能。
1.量詞詞類系統(tǒng)內(nèi)部的借用
語言表達(dá)中,量詞詞類系統(tǒng)內(nèi)部的成員有時可以根據(jù)需要相互借用,已達(dá)到特殊的表達(dá)效果。
(1)天黑了,有一匹大螢火蟲尾上閃著藍(lán)光,很迅速地從翠翠身旁飛過去。(沈從文《邊城》)。
(2)聽后,她的臉上閃過一縷木木的,淡淡的哀愁。(柯如《長夜星光》)。
例(1)“匹”原本為馬的量詞,這里借用在螢火蟲上,突出了螢火蟲之大,運用了夸張的手法語言十分生動有趣。(2)“縷”本是用于線狀物體(一縷頭發(fā)),這里用來搭配“哀愁”,有種“剪不斷理還亂”的感覺。
2.量詞系統(tǒng)以外的借用
主要是借用名詞,還有一些動詞和形容詞。借用名詞的情況十分普遍例如:“黑夜重復(fù)落在我們面前,我們看見傍岸的空船上一星兩星的,枯燥無力又搖搖不定的燈光。(朱自清《漿聲燈影里的秦淮河》)”一句中,借名詞“星”來描述“燈光”,讓人覺得微弱而朦朧。漢語借用動詞或形容詞的量詞比較少,但借用動詞的量詞修飾中心語可以描繪出中心語所指事物的動態(tài)特點,如“一掛瀑布、一抹新綠、一捧雪”等,這些臨時由動詞構(gòu)成的量詞可以使被描摹的事物形態(tài)逼真,富有動感。形容詞借用作量詞,,如“一彎新月”,量詞“彎”便生動地描寫了月亮的狀態(tài)。英語量詞的修辭功能和漢語一樣,多是通過名詞的借用體現(xiàn)出來的。如a flood of tears/a hail of bombs/a shower of bullets,漢語意思分別為(量如洪水般的)一陣淚雨、(多似冰雹的)一陣炮彈、(猛如暴雨的)一陣槍彈。借用形容詞或動詞的名詞形式也較為多見。如a stroke of work/a spatter of rain/a burst of cheers/a taint/a slight twinge of remorse/a taint/faint of disappointment等等。
由于兩種語言中量詞所占的地位和結(jié)構(gòu)不同,所以在量詞的修辭功能上也各有特色,不盡相同。首先,在修飾個體名詞時,漢語的量詞較為豐富,有更多的選擇機(jī)會。而英語的選擇范圍很窄,一般不加量詞,直接用形容詞來表現(xiàn)。而在修飾群體名詞方面,漢語雖然有一定的表現(xiàn)力,但是英語中的量詞卻更加豐富,可選范圍十分廣。再者若以英語可數(shù)與不可數(shù)概念作為基準(zhǔn),在可數(shù)名詞方面,漢語可以選擇的量詞較多,而在不可數(shù)名詞方面,英語則更為豐富。
量詞是漢語的顯著特色,是英語學(xué)習(xí)及對外交流中不可或缺的一個部分,在兩種語言中都扮演著很重要的角色。對英漢量詞進(jìn)行綜合性的對比,有助于雙語使用者從宏觀上把握兩者的異同,對英漢兩種語言的互譯大有幫助,對探究東西方思維模式也大有裨益。同時,英漢量詞兩者雖存在明顯差異,但是具有較強(qiáng)的可轉(zhuǎn)換性和靈活性。因此,在英語學(xué)習(xí)及對外交流中,我們應(yīng)該盡量采取“求同存異”的方法,既達(dá)到形式上的平衡,思想上的和諧。
[1]Evelyn Hatch,Cheryl Brown.[M].Cambridge UniversityPress,1996.
[2]Quirk etal.AGrammarofContemporaryEnglish.[M].London:Routledge-Press,1989.
[3]樊中元.現(xiàn)代漢語一名多量現(xiàn)象研究[D].湖南師范大學(xué),2003.
[4]何杰.現(xiàn)代漢語量詞研究[M].北京:民族出版社,2000.
[5]劉祥清,賈德江.漢語量詞和英語表量結(jié)構(gòu)的修辭功能比較[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(9).
[6]黃伯榮、廖序東.現(xiàn)代漢語(下)(增訂版)[M].北京:高等教育出版社,1991:21.
[7]彭媛.漢語量詞的語義演變研究[J].西南石油大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版.2010,(3).
[8]石毓智.表物體形狀的量詞的認(rèn)知基礎(chǔ)[J].語言教學(xué)與研究,2001,(1):36.
[9]隋曉輝,王燕.漢英表量詞匯對比研究[J]現(xiàn)代語文(語言研究版),2007,(5).
[10]王文斌.論漢英形狀量詞“一物多量”的認(rèn)知緣由及意象圖式的不定性[J].外語教學(xué),2009,(3).
[11]王文斌.漢英“一量多物”現(xiàn)象的認(rèn)知分析[J].外語教學(xué)與研究.2008,(7)
[12]周雪婷,漢英量詞對比及翻譯探微[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(2).
[13]趙世開.漢英對比語法論集Cl.上海:上海外語教育出版社,1999.
[14]宗守云.集合量詞的差異性及其具體表現(xiàn)和制約條件[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2010,(8).
[15]趙元任.漢語口語語法[M].呂叔湘譯.北京:商務(wù)印書館,2001:263.
[16]周純梅.20世紀(jì)90年代以來的現(xiàn)代漢語量詞研究綜述[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2006,(3).
[17]朱曉軍.從“量詞”英譯看漢英量詞系統(tǒng)對比[J].石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(6).
安徽省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究項目:關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語翻譯研究——以安徽省內(nèi)景區(qū)公示語為例(2017XJSK02)
朱克錦(1981- ),男,安徽肥西人,講師、碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)、語用學(xué)、英語教學(xué)法研究。