雷曉宇,王治江
((華北理工大學(xué),河北 唐山 063210)
譯名中的文化感知
——試以《白鹿原》書名與片名的翻譯為例
雷曉宇,王治江
((華北理工大學(xué),河北 唐山 063210)
《白鹿原》;電影片名翻譯,文化感知
《白鹿原》這個(gè)名字在國內(nèi)早以家喻戶曉,但在國外由于文化的差異,使得小說、電影譯名直接譯成White Deer Plain,會(huì)使外國人不知所云,很有可能由于不了解、不理解使明珠浮沉。小說是用文字進(jìn)行描述的,而電影是用聲音和畫面呈現(xiàn)的影像。由于小說與電影的區(qū)別將《白鹿原》的名字都譯成一樣的可能難以體現(xiàn)其寓意。在現(xiàn)如今的商業(yè)化、全球化的社會(huì)里,小說、電影的名字是否符合外國的文化差異和思維方式將會(huì)直接的影響到電影與小說的銷量。
電影《白鹿原》海報(bào)的英文譯成White Deer Plain感覺有些不妥,這樣一來就把原著中白鹿原中的“原”變成了“平原”。陳忠實(shí)先生的同名小說,是以陜西關(guān)中平原上素有“仁義村”之稱的白鹿村為背景,反映了白姓和鹿姓兩大家族祖孫三代的恩怨紛爭,表現(xiàn)了從清朝末年到二十世紀(jì)七八十年代長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的歷史變化?!霸痹谶@里指的是村莊的意思。如若譯White Deer Village則又少了包含著白、鹿這兩個(gè)家族的姓氏,小說中雖然有“白鹿”的意象,但跟白色的鹿并沒有關(guān)系。直接音譯顯然不可取,若是翻成“Bailu Village”似乎好一些,但并不能吸引人們?nèi)タ础?/p>
好萊塢有句話:給電影起個(gè)好名字就算成功了一半。例如《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)這部電影在剛上映的時(shí)候,因?yàn)槊痔挚?,不好讀、不好記,結(jié)果票房慘淡。在中國《肖申克的救贖》被譯成《刺激1995》,票房收入增加了不少。在經(jīng)過歲月的沉淀,這部作品的精華慢慢被釋放出來,成為經(jīng)典之作。華語電影在向海外推送時(shí),片名翻譯最成功的是《臥虎藏龍》(Crouching Tiger,Hidden Dragon),不但形象生動(dòng)形象,也讓這個(gè)成語在西方家喻戶曉口口相傳。
在翻譯電影片名時(shí),常常遇到文化差異的問題,音譯、意譯可能會(huì)讓人不知所云,云里霧去,就像電影:Seven、Crash、Speed,直譯過來就是:七、撞擊、速度。估計(jì)看到這樣的片名,大家大多不會(huì)去看吧?在國內(nèi)三部影片分別被譯成《七宗罪》、《撞車》、《生死時(shí)速》,票房收入也十分可觀。
莎士比亞在Romeo and Juliet中說:“What’s in a name?That which we call a rose by any other word would smell as sweet.” (譯:名稱有什么關(guān)系呢?玫瑰不叫玫瑰,依舊芬香如故。《羅密歐與朱麗葉》)電影最重要的還是故事本身。
“白鹿村”在陳忠實(shí)先生的小說中被冠以“仁義”之名,看到這里大多數(shù)人都會(huì)以為村民是以“仁義”二字為準(zhǔn)則行事。在古時(shí)候,人們會(huì)認(rèn)為“白鹿”是祥瑞的象征,能帶來太平盛世,消除邪惡、丑陋的東西與不好的事。我曾在《辭?!分锌吹健霸陉兾魉{(lán)田西灞、浐二水之間,南連秦嶺,北至灞岸。東西十五里,南北十里。相傳周平王時(shí)有白鹿出此原,得名。原上有漢文帝霸陵,亦稱霸陵原” 由此得名于白鹿原,承載于延續(xù)了古老的傳說中的精神內(nèi)涵,使這片土地與古老的神話有了千絲萬縷的聯(lián)系,經(jīng)過時(shí)代的沉淀“白鹿”成為了關(guān)中百姓心目中的圖騰。
“白鹿”在陳忠實(shí)先生的書中是一種意象,同樣也做為一個(gè)地區(qū)村落的圖騰。圖騰一詞來源于印第安語“totem”,意思為“它的親屬”、“它的標(biāo)記”?!皌otem”的第二個(gè)意思是“標(biāo)志”,就是說它還要起到某種標(biāo)志作用。主要源于原始狩獵的社會(huì)生產(chǎn)相對落后,從而產(chǎn)生了對動(dòng)物崇拜和生殖崇拜。舊石器時(shí)代的經(jīng)濟(jì)模式從采集為主狩獵為輔,逐步演變?yōu)榱酸鳙C為主。由此,動(dòng)物就成了人類賴以生存的主要生活資料來源,也就慢慢衍生出某種動(dòng)物保護(hù)某個(gè)氏族、地區(qū)的觀念。鹿是象征長壽的瑞獸,還有古代人的繁衍能力不強(qiáng),由此產(chǎn)生了對鹿生殖繁衍的崇拜,也有一定的關(guān)系。鹿性情溫順、配偶穩(wěn)定、伴群群居,多被用來預(yù)兆子嗣興旺。如《詩經(jīng)·大雅·靈臺(tái)》篇中,“王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍?!?/p>
陳忠實(shí)先生的小說以“白鹿”為靈魂,體現(xiàn)了中國千百年的農(nóng)業(yè)文明,是對儒家文化和封建宗法制下核心思想的表現(xiàn)。看過《白鹿原》這本小說的人都會(huì)發(fā)現(xiàn),“白鹿”這一意象,基本上與文中的每一個(gè)人都有著密切的關(guān)聯(lián)。從白嘉軒葬妻開始到最后白靈死去,借助“白鹿”這一隱含的脈絡(luò)轉(zhuǎn)動(dòng)了故事中每一個(gè)人命運(yùn)的齒輪。
《白鹿原》是立足于人與土地的民族史詩。在白鹿原這片古老的關(guān)中黃土地上,見證了清帝退位,人們剪辮子、放大腳、社會(huì)形態(tài)的變革。這一時(shí)期白嘉軒說:“沒有皇帝了,往后的日子咋樣過哩?” 。表現(xiàn)出了被老舊思想教育長大的人在社會(huì)變革與思想碰撞時(shí)期的擔(dān)憂與不安。而朱先生為這位群體領(lǐng)袖(族長),在這動(dòng)蕩變革的時(shí)期內(nèi)擬定了一份《鄉(xiāng)約》,似乎有著規(guī)范、保證的契約??墒沁@份《鄉(xiāng)約》約束的只有白鹿村本村的居民,卻約束不了白鹿村外成千上萬的人與事,于是便爆發(fā)了“交農(nóng)事件”?!敖晦r(nóng)”可以說是對抗外界社會(huì)的,這事件也為每個(gè)人都埋下了命運(yùn)的種子。在中華民國時(shí)期,軍閥混戰(zhàn)、暴力征糧、共產(chǎn)黨人的打土豪分田地。白鹿原人寧可將成熟的麥田付之一炬,將一年的收成還給老天,也不愿交給軍閥。共產(chǎn)黨人在白鹿原上掀起一場場農(nóng)會(huì)運(yùn)動(dòng)時(shí),被鍘掉的不僅僅是貪官劣紳的頭顱,鍘掉的還有人們對祠堂族規(guī)的敬畏之心。抗日勝利后,在解放軍的西進(jìn)炮火中,白鹿原將迎來一次翻天覆地的新生。
小說全面、系統(tǒng)而深刻的描繪出了當(dāng)時(shí)的社會(huì)變遷。巴爾扎克曾說“小說是一個(gè)民族的秘史”而小說中的白家與鹿家則是中國那個(gè)時(shí)期千千萬萬農(nóng)村的縮影,展現(xiàn)了以宗法文化為主體的家族的慢慢變遷,進(jìn)而凝視民族的文化和歷史命運(yùn)。這正是所謂的一方水土養(yǎng)一方人,在這關(guān)中土地上孕育出人們的品性。以小說中的人物為例,白鹿村族長白嘉軒,他在困頓磨難中秉承一生的信條“仁義守己”?!白彘L繼承人白孝文被封建教化壓抑后的放浪形骸、長工鹿三的錚錚鐵骨和卑微認(rèn)命、其子黑娃對低賤人生的憤怒不甘、鄉(xiāng)紳鹿子霖一生追逐權(quán)益的放縱奉迎、其子鹿兆鵬在動(dòng)蕩的年代把握命運(yùn)的自覺革命、而讓天下所有男人亂性的田小娥,既勇敢地追求天下所有女人最基本的幸福,又不得不為了生存,被迫委身于一個(gè)又一個(gè)男人,直至悲劇的來臨?!?這都是那個(gè)時(shí)代在中國這片土地上人們最典型的性格,動(dòng)蕩不安的年代里,這樣的事情不斷在上演。
綜上所述,我認(rèn)為若是將《白鹿原》這部小說的名字譯為英文應(yīng)用Soil。soil有泥土、土地、國土、滋生地的意思。土地孕育、養(yǎng)育了這一方人,培養(yǎng)了人們獨(dú)有的格性,成為那個(gè)時(shí)代中國社會(huì)時(shí)代變遷最為典型的時(shí)代縮影,感覺更符合小說的意境。
在《白鹿原》中有不少性描寫,或許是書商的賣點(diǎn)之一,也許是吸引讀者的因素之一。在電影版《白鹿原》則是以田小娥為主線展開的,雖然并沒有像小說那樣對性描寫的坦然深刻。但也通過性描寫絕大部分成功地將性和社會(huì)性、歷史性、人性、性文化心理結(jié)合起來,充分的體現(xiàn)了人們的心靈與欲望,和女性在當(dāng)時(shí)的社會(huì)下追求愛情與幸福的艱辛起到了不可缺少的作用。
在描寫有關(guān)白嘉軒本人,他連娶六個(gè)女人都被自己“克死”,在有性無愛的生活中,女人不過是糊窗子的紙,破了爛了揭掉了在糊上一層新的。有性無愛,在合法婚姻中“不合法”的性活動(dòng)成為千百年來中國大多數(shù)婦女不幸命運(yùn)的真實(shí)寫照。在陳忠實(shí)先生的《白能原》中田小娥是當(dāng)時(shí)儒家文化家園中的“惡之花”,展現(xiàn)了最為悚目驚心的禮教與人性、天理與人欲的沖突。
在田小娥這一生可以看出前期她對愛情與幸福生活的追求,后期則呈現(xiàn)出她用肉體對命運(yùn)的反抗。田小娥是中國底層最普遍、最悲慘的婦女,在人欲與禮教的搏擊之中,從受虐開始由害人告終,以自身的多災(zāi)多難對封建禮教、宗法文化的殘酷性和野蠻性做出了強(qiáng)有力的控訴。
陳忠實(shí)先生《白鹿原》的性描寫堅(jiān)持“不回避,撕幵寫,不是誘惑”的原則,在人的自然性和社會(huì)性、歷史性相結(jié)合,表現(xiàn)民族性文化,揭示民族文化的罪惡方面,取得了很大成功和突破。
因此,將電影版的《白鹿原》譯成英文我認(rèn)為應(yīng)用Appetency更能體現(xiàn)出電影所要呈現(xiàn)的內(nèi)容。
當(dāng)書名、片名以地名的形式出現(xiàn)在文學(xué)作品、電影海報(bào)的時(shí)候,由于各種限制性的因素和客觀要求一般都是簡潔、較為有沖擊性的詞匯。而在選擇詞匯上要求信息量、語言藝術(shù)、甚至是全球商業(yè)化的各種期待,其實(shí)用性、文學(xué)性和商業(yè)翻譯在不同角度和不同聲音下相互碰撞的激烈氣氛、焦點(diǎn)爭議,不外乎是對片名翻譯的不同見解?,F(xiàn)代社會(huì)中,電影是藝術(shù)和商品的結(jié)合,是跨文化傳播和商業(yè)效果傳播的結(jié)合,這就決定著電影片名翻譯是一種實(shí)用翻譯,具有很強(qiáng)目的驅(qū)動(dòng)性。在全球化的背景下,翻譯不僅僅是兩種語言之間文字代碼的轉(zhuǎn)換,而是兩種、多種不同文化之間的交流。
在翻譯中我們可以看出,翻譯純文字的著作和翻譯影視作品名稱是有異曲同工之意的,但由于影視與文學(xué)作品在傳播的方式上略有所不同。影視作品需要的是貼近觀眾的心理,在符合大眾的審美的同時(shí)又對作品加以升華。因此,影視作品的翻譯更加需要具有時(shí)代感和趣味性。書名可以說是一本書的“眼睛”,能否吸引著讀者,并將其中隱含著的故事告訴讀者都要從一個(gè)書名開始。將原語書名很好地翻譯成譯語書名并非易事一件,嚴(yán)復(fù)先生曾說過:要將書名翻譯成譯語有時(shí)可能需要花上幾個(gè)月的時(shí)間或是更長的時(shí)間。
我們知道無論是翻譯什么,都離不開翻譯原則和理論的支持,對片名和書名的翻譯我們可以遵循的理論有很多如:歸化異化、目的論、增譯、忠實(shí)等原則和理論。從中不難看出大都遵循著傳義性和接受性這兩點(diǎn)。傳義性是指,在不失去翻譯的意義的同時(shí)又能使讀者了解原文的意義。接受性就是指,在翻譯過程中文化交際的作用及意義。
就像莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的小說《豐乳肥臀》一樣,在國內(nèi)我們會(huì)認(rèn)為比他寫得好的文學(xué)作品有很多,為什么他的作品可以獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?這就要?dú)w功于翻譯這本書的譯者,譯者在跨文化傳播這一項(xiàng)工作做得很好,用西方的讀得懂的語言、理解的了得思維。重新的進(jìn)行了第二次創(chuàng)作,但譯者遵循的絕對標(biāo)準(zhǔn)還是原作本身?!坝纱丝梢姺g在如今的國際化中的重要性,通過充分理解作者的創(chuàng)作意圖、尊重原文的主旨的前提下,通過譯文的語言藝術(shù),產(chǎn)生引人遐想、體現(xiàn)異國風(fēng)味的效果。”
考慮到《白鹿原》既是小說和影片所講述的故事發(fā)生地,也是蘊(yùn)含歷史和地域文化信息的文學(xué)意象,與小說和電影中所反映的人和土地、欲望的主題密切相關(guān),小說以Soil電影以Appetency為題目來進(jìn)行宣傳能盡可能減少困擾和誤解,同時(shí)也更加有利于影片宣傳的延續(xù)性。在現(xiàn)如今球化、電影快餐化的時(shí)代下,如何保持東方的神秘又不失國際化的片名,成為能否吸引觀眾眼球的關(guān)鍵。
[1]威廉·莎士比亞.莎士比亞悲劇集[M].朱生豪譯,中央編譯出版社2010年1月第二幕第二場:30.
[2]辭海[M].上海辭書出版社,1980:1764.
[3]屈原.詩經(jīng)·大雅·靈臺(tái)[M].北京聯(lián)合出版公司,2015,5:306.
[4]陳忠實(shí),白鹿原[M].北京十月文藝出版社,2009,12:69.
[5]塬上曾經(jīng)有白鹿,人間從此無忠實(shí).中國文壇又一顆巨星隕落2016-04-29,人人創(chuàng)網(wǎng).
[6]彭漩,隋長紅.書名翻譯的文化策略[J].科技信息,2010,23.
[7]張捷.書名、影視作品名稱的漢譯及跨文裕交際[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2007(1).
[8]劉柯蘭,萬雪琴.英語電影片名翻譯研究[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,04.
Cultural Awareness in Translation of Film Title—— A Case Study of the Title Translation of Bai Lu Yuan
LEI Xiao-yu,WANG Zhi-jiang
(North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei 063210, China)
Bai Lu Yuan; film title translation, cultural awareness
The title Bai Lu Yuan is very popular among Chinese audience because of the famous novel and the film. As to the translation of the film name there are a lot of discussions that are diverse in opinion. In this commercialized and globalized times, whether the translation of fiction or movie names conform to foreign cultural differences and ways of thinking will directly affect the sales of movies and novels. While taking into consideration of the film marketing, in this paper cultural awareness in film title translation is mainly discussed with Bai Lu Yuan as an example.
2095-2708(2017)04-0112-04
2017-05-21
雷曉宇(1993-),女,現(xiàn)就讀于華北理工大學(xué)研究生學(xué)院翻譯專業(yè),研究方向:筆譯。 王治江(1965-),男,博士,教授,碩士生導(dǎo)師,現(xiàn)任華北理工大學(xué)國際合作處處長,主要研究方向:翻譯學(xué)、語言學(xué)和符號(hào)學(xué)。
H315.9
A