廣東省廣州市從化區(qū)職業(yè)技術(shù)學(xué)校
【摘 要】漢語正遷移遷移在英語教學(xué)工作中起到的積極作用不容忽視。作者從漢語遷移的角度出發(fā),淺析了漢語正遷移的重要性,為進一步實踐語言和漢語正遷移的作用打下了基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】漢語 正遷移 利用
隨著英語的普及,各校的英語教師都在苦思如何才能把英語教好。其實對于語言最好的掌握方法,莫過于將其與自己的母語進行比較。記得恩格斯曾經(jīng)說過:“You should know your own language only if you compared it with other languages.”(你只有將母語和其他語言相比較,才能真正懂得自己的語言。)所以漢語與英語存在的諸多差異不應(yīng)該成為學(xué)習(xí)英語的障礙,而應(yīng)該成為學(xué)習(xí)中的“橋梁”。
事實上,以漢語為母語的學(xué)生,在英語學(xué)習(xí)的過程中很容易受到母語的“干擾”,既然如此,與其被動防范,倒不如主動出擊,積極利用母語的優(yōu)勢發(fā)揮其“先導(dǎo)作用”。
一、語言遷移的定義、種類
“語言遷移”由美國語言學(xué)家Lado所提出,他認為在第二語言的學(xué)習(xí)中,學(xué)生會廣泛依賴自己的母語,運用到很多母語中的語言形式。這種對母語語言形式的運用又可分為正遷移和負遷移,即Positive Transfer和Negative Transfer。
正遷移所指的是在外語的使用過程中,受自身母語影響而不自覺的使用到母語中的某些形式,恰好這種運用又符合所學(xué)外語的表達習(xí)慣,方法正確;負遷移則指的是在學(xué)習(xí)外語中運用的母語形式不符合外語的表達習(xí)慣,運用錯誤。
二、漢語的正遷移作用
1.語音的正遷移
其實在英語發(fā)音中,很多音標(biāo)都能在漢語中找到相似發(fā)音,比如/b/、/p/、/g/、/k/、/d/、/t/、/m/、/n/等,只要老師在教學(xué)時著重說明發(fā)音的區(qū)別所在,那么大多數(shù)認真聽講的學(xué)生都可以正確的發(fā)出這些音,這是因為學(xué)生本身有了漢語拼音的基礎(chǔ),從而能快速掌握英語音標(biāo)的原因。同樣的,基于唇形、口型基本相似或相同的發(fā)音元素如//////發(fā)音也不會有障礙因為漢語中有對應(yīng)音i、u、a。
2.詞匯的正遷移
漢英兩種語言在詞匯上的相似性可以從詞性、詞意等方面來參考。從詞性上講,它們都包含有名詞、代詞、形容詞、動詞、介詞和連詞等。另外在詞義上英漢也存在著不少共性,漢英兩種語言中很多詞義是對應(yīng)的,如電腦-computer、女孩-girl、愛-love等,只要說出這些英語的中文意思,大多數(shù)學(xué)生都能迅速的將頭腦中早已形成的知識記憶與相關(guān)英語單詞相聯(lián)系,準(zhǔn)確又牢固的掌握這些詞匯。
3.語法的正遷移
英漢語言中共有五種相同的基本句型:主系表結(jié)構(gòu):一是I am a student.我是一名學(xué)生。二是主謂機構(gòu):She went shopping yesterday.我昨天去逛街了。三是主動賓結(jié)構(gòu):My mother bought a book.我媽媽買了一本書。四是主動+雙賓結(jié)構(gòu):I gave her an apple.我給了她一個蘋果。五是主動賓+賓補:I want her to stay with me.我想讓她陪著我。英漢語中幾乎所有的復(fù)雜句式都是以著五種基本句型為基礎(chǔ)的,中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時,潛意識里就在利用母語語法的正遷移。其次漢英語的句法結(jié)構(gòu)基本是相同的,它們都有陳述句、否定句、特殊疑問句、感嘆句、被動語態(tài)等句法。
三、英語教學(xué)中如何對漢語正遷移進行利用
1.有效利用漢語的正遷移
利用漢語的正面遷移影響,有時可以在英語學(xué)習(xí)中達到事半功倍的效果。那么如何利用漢語促進英語的學(xué)習(xí)呢?
第一,利用語音變化構(gòu)詞對比。英語語音包括元音、輔音、重音;漢語語音包括聲母、韻母、聲調(diào)。英漢的語音三要素不相同,利用語音變化構(gòu)詞的特點也不相同??梢园延⒄Z和漢語相聯(lián)系,進行對比、思考,區(qū)別異同。記得在《中國人學(xué)英語》中呂叔湘說過:“我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認識到英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到跟深刻的領(lǐng)會”。
第二,教學(xué)方面漢語的作用主要體現(xiàn)在翻譯教學(xué)法。翻譯法簡單來說就是用母語來教學(xué)外語的方法,其特點是母語、外語并用,利用母語在整個教學(xué)過程中促進學(xué)習(xí)者對外語的學(xué)習(xí)和掌握。在我國英語教學(xué)中,從小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)乃至更高的學(xué)習(xí)階段都采用翻譯教學(xué)方法,足以證明其有效性。翻譯教學(xué)方法是通過利用學(xué)生對母語的掌握和理解來使學(xué)生能夠正確理解和掌握英語單詞、句子的含義的方法。在英語學(xué)習(xí)的初期,翻譯可以幫助學(xué)生避免對英語語句的理解不確切養(yǎng)成一知半解的習(xí)慣。只有準(zhǔn)確的理解英語的語義句義才能在英語中牢固掌握所學(xué)知識,發(fā)揮學(xué)生的自覺性和積極性。翻譯法使用簡便,不需要具備教育設(shè)備,在初學(xué)階段可以大大節(jié)省老師的講解時間。
第三,讓學(xué)生多背誦以母語文化為素材的英語篇章。研究表明,第二語言初學(xué)者先接觸以本國語言文化為背景的語言材料,更利于學(xué)生對文章的理解和吸收。中國學(xué)生可以利用漢語資源來了解國外相關(guān)文化,如歷史、地理等背景知識,提前多讀一些漢語的有關(guān)西方社會文化的背景知識有利于深刻的掌握所學(xué)知識。漢語英語的相結(jié)合不僅能使對知識的印象更為深刻,還能夠保持高昂的學(xué)習(xí)興趣,這在很大程度上都有助于英語的學(xué)習(xí)理解。
第四,同時應(yīng)多編寫一些有中國文化特色的英文教材。英文教材的編寫應(yīng)該多借鑒中國傳統(tǒng)文化中的一些經(jīng)典讀物,將《論語》等具有中華民族思想的讀物用地道的英語系統(tǒng)的編制起來,同時將其與國外具有可比性的西方文化精品引進進來,使其有意識的進行一次中西文化的交融,有助于加強學(xué)生的印象,激發(fā)其思想的火花。
2.學(xué)習(xí)英語也應(yīng)加強學(xué)習(xí)漢語
根據(jù)中國外語教育研究中心的調(diào)查,4000余名非英語專業(yè)在校大學(xué)生上學(xué)期間有19%用了全部時間學(xué)習(xí)英語,56%的學(xué)生用了大部分的時間學(xué)習(xí)外語,16%的學(xué)生用正常的學(xué)習(xí)時間,9%很少占用。由此可見,非英語專業(yè)的大學(xué)生花費了大部分時間去學(xué)習(xí)英語,那么這是否會對其所學(xué)專業(yè)的學(xué)習(xí)有所影響?對于這部分學(xué)生來說,即使英語好,但是本專業(yè)卻沒學(xué)好,這算不算是合格的大學(xué)畢業(yè)生?在上海舉辦的一次英語小說翻譯大賽中,第一名是以名來自新加坡的選手,非常重視英語學(xué)習(xí)的上海選手卻沒能奪得桂冠。原因為何呢?有專家分析說,上海選手們失利其實不在于外語,他們失利在母語。參賽選手雖然讀懂了英文小說,但因為漢語水平不夠,詞不達意或者根本找不到詞匯表達,導(dǎo)致最后與冠軍失之交臂。
漢語水平的高低是否與外語成績的好壞存在著必然的聯(lián)系還需要進一步的探究來證實,但是外語老師確實經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)母語表達能力出眾、語言反應(yīng)敏捷的學(xué)生往往有著更好的外語學(xué)習(xí)能力。總而言之,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,雖然負遷移是不可避免的,但是這只是階段性的,隨著英語水平的提高,漢語的負遷移會逐漸減弱。在英語的學(xué)習(xí)中,一味的排斥漢語的學(xué)習(xí)態(tài)度是不可取的。
參考文獻
[1]奇慢姑麗·依明.母語正遷移在英語學(xué)習(xí)過程中的應(yīng)用[J].才智,2015,(5):297-297.
[2]董慧寧.母語對二語習(xí)得的正遷移作用—以漢語水平對英語學(xué)習(xí)的影響為例[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,26(5):125-128.
[3]陳一菊.探究如何利用漢語的正遷移作用促進英語學(xué)習(xí)[J].讀寫算(教研版),2014,(14):4-5,6.
[4]陳芳.漢語在英語語音學(xué)習(xí)中的正遷移探究[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,(2):132-134.