武漢東湖學(xué)院
【摘 要】博物館文案翻譯工作是文化傳播的重要組成部分,文本譯文的好壞直接影響著其對(duì)外文化的交流與傳播。本文以辛亥革命博物的文本翻譯為例,強(qiáng)調(diào)了譯者都要認(rèn)真堅(jiān)持以科學(xué)的態(tài)度處理措施,并對(duì)辛亥革命博物館文本翻譯出現(xiàn)的一些問(wèn)題提出建議。
【關(guān)鍵詞】辛亥革命博物館 文案英譯 研究
筆者響應(yīng)其所工作的學(xué)校為了實(shí)現(xiàn)向應(yīng)用技術(shù)型大學(xué)轉(zhuǎn)型的號(hào)召,實(shí)現(xiàn)其雙師型的目標(biāo),在辛亥革命博物館進(jìn)行了為期半年的掛職鍛煉。作為一名英語(yǔ)教師,在此次的掛職鍛煉中,意識(shí)到翻譯在文化交流中有著極其重要的作用。掛職鍛煉期間對(duì)辛亥革命博物館的文案英譯進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,并總結(jié)出一些關(guān)于在特定的環(huán)境下的文本翻譯的思考,希望在以后的教學(xué)中能夠指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。在翻譯的過(guò)程中首先要確定的是讀者對(duì)象,翻譯目的和原則。
一、讀者對(duì)象的確立
辛亥革命博物館是武漢市為紀(jì)念辛亥革命.武昌首義100周年而新建的一座專(zhuān)題博物館。它不僅是首義廣場(chǎng)嶄新的文化地標(biāo),也是國(guó)內(nèi)外游客欣賞武漢文化和感受武漢魅力的一個(gè)重要窗口。
在辛亥博物館文案英譯過(guò)程中,首先要確定該文案的英語(yǔ)讀者是哪些人。筆者發(fā)現(xiàn)參觀該辛亥博物館的人群主要來(lái)自國(guó)內(nèi)的一般群眾,其中閱讀博物館英語(yǔ)文案翻譯的大部分人是中小學(xué)生、大學(xué)生以及社會(huì)各界其他群體中對(duì)英語(yǔ)有興趣者,當(dāng)然也會(huì)有部分的外國(guó)參觀者,在以非英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)人群中,日本人所占的比重比較多。
二、翻譯目的
辛亥革命博物館的文案英語(yǔ)翻譯目的是要達(dá)到文化溝通交流,同時(shí)能夠滿(mǎn)足以上所提及的那一部分參觀者的需求,同時(shí)也滿(mǎn)足外國(guó)參觀者對(duì)辛亥革命博物館展出內(nèi)容的興趣與理解。
三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
在大學(xué)求學(xué)階段,筆者接觸過(guò)關(guān)于翻譯的一些理論,在以后的教學(xué)中,也教授相關(guān)的翻譯理論指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行句子翻譯。此次的掛職鍛煉中,能夠?qū)⒎g理論和實(shí)踐相結(jié)合,獲益匪淺。
筆者認(rèn)為翻譯要以讀者為中心。因?yàn)橹形鞣讲煌奈幕町悾┪镳^文本資料英譯具有跨文化性質(zhì),所以要求譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)注意以譯文讀者為中心,盡可能復(fù)制出原文信息中最接近自然的等值體,這樣才能在譯文讀者中喚起與原文讀者大致相同的反應(yīng)。因此功能對(duì)等理論對(duì)辛亥革命博物館的翻譯具有指導(dǎo)作用。
所謂“功能對(duì)等”,要指出的是翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。
第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。
第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。
第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等?!爸貏?chuàng)”是指將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)(郭建中,2000 :67) ,也就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明。
功能對(duì)等原則不僅適用于博物館的文本翻譯,也適用于平時(shí)的英語(yǔ)教學(xué)。大學(xué)生都要通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,考試中的最后一大題就是翻譯。這也是學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一大薄弱環(huán)節(jié)。在平時(shí)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,可以運(yùn)用此理論。在翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的句型來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)涵,因此,老師可以指導(dǎo)學(xué)生將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯直接說(shuō)明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受翻譯的內(nèi)容。
四、博物館英譯文本的幾點(diǎn)問(wèn)題
半年的掛職鍛煉,筆者和資料科的負(fù)責(zé)人在展區(qū)檢查文本翻譯的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)文本英譯存在著以下的一些的問(wèn)題單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,用詞不準(zhǔn),時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)濫用等問(wèn)題。如在博物館大廳中央的一處的簡(jiǎn)介碑上有這么一句話(huà): “The great achievement of Sun Yat-sen…will be remembered forever by after generations.”這個(gè)地方翻譯者想表達(dá)的是后人,他用的是“by after generations”,但是其實(shí)只有“l(fā)ater generation (后人)”,沒(méi)有什么 “after”。很明顯翻譯者在翻譯的時(shí)候是對(duì)照著“后代”這個(gè)詞逐字逐字翻譯的??墒峭耆珜?duì)等的翻譯并不能正確的表達(dá)其意思。筆者甚至認(rèn)為即使改成“l(fā)ater generation (后人)”也是一個(gè)比較中式的翻譯,改成 “will be remembered forever for generations to come”更符合地道英語(yǔ)的表達(dá)方式。同時(shí),在檢查博物館的英譯文本中,筆者也發(fā)現(xiàn)存在著信息缺失的現(xiàn)象。例如有句話(huà)Boxer fighters were beheaded.熟知中國(guó)近代史的都知道這段歷史是關(guān)于義和團(tuán)斬首示眾,但是此句僅僅表達(dá)了義和團(tuán)民被斬,所以筆者這句話(huà)最好加上一個(gè)修飾語(yǔ)才能更好的傳遞信息,應(yīng)當(dāng)在句末加上in public。
五、辛亥革命博物館譯本翻譯的幾點(diǎn)建議
辛亥革命在中國(guó)歷史上具有里程碑的意義。經(jīng)過(guò)近半年的掛職,筆者深刻體會(huì)到這個(gè)館所承載的歷史意義。因此在英譯文本的翻譯上,筆者有以下幾點(diǎn)建議:
第一,在翻譯過(guò)程中要從英語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)國(guó)家人士的視角出發(fā),采用意譯法使外國(guó)游客容易理解,完整的傳達(dá)信息內(nèi)容;
第二,翻譯工作者要秉承認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,對(duì)語(yǔ)言要精益求精,不斷學(xué)習(xí),不斷的檢查文字翻譯是否精準(zhǔn),不能有差不多就可以這種態(tài)度。
通過(guò)此次掛職鍛煉學(xué)習(xí),筆者意識(shí)到翻譯在文化交流中的重要性,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)雖然武漢辛亥革命博物館文本英譯有些地方還是存在不當(dāng)之處,但大體上問(wèn)題并不大,并且有很多翻譯文本所運(yùn)用的翻譯理論是非常值得學(xué)習(xí)的,對(duì)筆者以后的翻譯教學(xué)是非常有幫助的。
參考文獻(xiàn)
[1]陳佳珺.從目的論看博物館解說(shuō)詞翻譯—以武漢辛亥革命紀(jì)念館為例[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2017 (24).
[2]羅勝華.交際翻譯理論視角下湖北省博物館文本英譯研究[D].荊州:長(zhǎng)江大學(xué),2013.
[3]高全余.廣州海事博物館文案英譯的思考[J].廣州航海高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008(16).
[4]諸益女,鐘佳燕.試析寧波幫博物館英文介紹語(yǔ)的文化翻譯問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(考試周刊),2011(23).
[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000