李 雪
(福建農(nóng)林大學(xué)文法學(xué)院,福建 福州 350002)
?
基于“細(xì)讀法”隱喻內(nèi)涵探究的舊著新譯
李雪
(福建農(nóng)林大學(xué)文法學(xué)院,福建 福州 350002)
[摘要]隱喻研究在文學(xué)作品舊著新譯中具有重要性,以“隱喻”為文本內(nèi)涵探究突破口并將新批評(píng)“細(xì)讀法”引入文學(xué)翻譯,從而探討基于“細(xì)讀法”的隱喻翻譯,指出“細(xì)讀法”在隱喻內(nèi)涵剖析方面的優(yōu)勢(shì)。以《叢林猛獸》為例,結(jié)合趙蘿蕤及楊紅波的譯作,從隱含意義、聯(lián)想意義和言外之意三方面論述翻譯如何基于“細(xì)讀法”挖掘隱喻內(nèi)涵,以此表明“細(xì)讀法”對(duì)該類文學(xué)作品舊著新譯的創(chuàng)新性指導(dǎo)作用。
[關(guān)鍵詞]新批評(píng)“細(xì)讀法”;隱喻翻譯;文本內(nèi)涵;舊著新譯
[DOI]10.13322/j.cnki.fjsk.2016.01.021
一、隱喻研究在文學(xué)翻譯中的重要性
(一)隱喻研究的新時(shí)代背景
中國(guó)翻譯理論家謝天振指出,目前我們所處的翻譯史階段是以實(shí)用文獻(xiàn)為主要翻譯對(duì)象的實(shí)用文獻(xiàn)翻譯時(shí)期,即 “翻譯的職業(yè)化時(shí)代”;在這個(gè)時(shí)代,翻譯的主流對(duì)象發(fā)生了變化,不再是宗教典籍、文學(xué)名著和社科經(jīng)典[1]。然而在這樣的時(shí)代背景下,針對(duì)一些國(guó)外知名文學(xué)作品的舊著新譯活動(dòng)卻再度興起,如一些高校近年來與外研社聯(lián)手,對(duì)一系列“生、難、僻”的外國(guó)文學(xué)作品實(shí)行再譯。在新時(shí)代背景下,舊著新譯被賦予了新的內(nèi)涵:它是通過譯介對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的新詮釋,是對(duì)西方文化尤其是英語文化的再疏通,是為了翻譯職業(yè)化時(shí)代的要求——重視翻譯“跨文化交際的本質(zhì)和目標(biāo)”而實(shí)現(xiàn)的進(jìn)步[1]。對(duì)于新時(shí)代譯者而言,舊著新譯是創(chuàng)新,更是挑戰(zhàn)。
在“翻譯的職業(yè)化時(shí)代”,暢銷小說成為翻譯大潮的新寵,文學(xué)名著盡管不再是新時(shí)代翻譯的主流對(duì)象,卻更應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn)、尋求突破。優(yōu)秀的文學(xué)作品往往具有文化傳承性,因而一譯再譯,而傳承的價(jià)值內(nèi)涵浸透在文本的字里行間,需要好的譯者挖掘,好的譯介推廣。舊著新譯,一定要與時(shí)代契合,從而填補(bǔ)原譯著因年代關(guān)系遺留的缺憾,給看似陳舊的文學(xué)作品帶來新的詮釋,賦予新的生命,這便是舊著新譯的意義所在。一些文學(xué)作品存在不小難度,給新譯帶來挑戰(zhàn),而困難就在于其所承載的文化內(nèi)涵不易于譯文讀者接受。這里的文化內(nèi)涵指的是一部文學(xué)作品在特定時(shí)代背景下,由于受到包括社會(huì)環(huán)境、人文思潮乃至作者個(gè)人經(jīng)歷等因素的影響而孕育出的內(nèi)涵。因此,為避免作品被譯后其形尚在、其神已殞,翻譯時(shí)必須以其文本內(nèi)涵探究為基礎(chǔ),從而真切把握原著的文化內(nèi)涵。對(duì)文學(xué)作品文本內(nèi)涵的探究可以從很多視角進(jìn)行,其中對(duì)隱喻內(nèi)涵的挖掘,不失為一個(gè)好的突破口。
(二)隱喻研究對(duì)于文學(xué)翻譯的意義
使用隱喻的目的是為了增強(qiáng)語言表達(dá)的效果,而其“精煉、新奇、間接和婉轉(zhuǎn)等特征為增加語言的修辭效果提供了可能”[2]。隱喻的直觀體現(xiàn)更多表現(xiàn)于文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域,相關(guān)研究表明,在現(xiàn)代小說和現(xiàn)代英語抒情詩歌2個(gè)語域中,新鮮隱喻占隱喻總數(shù)的百分比分別為28%和56%[2]??梢婋[喻在文學(xué)創(chuàng)作中的地位非同小可,而隱喻研究對(duì)于文學(xué)翻譯的重要性也不容小覷。
隱喻研究對(duì)于文學(xué)翻譯的意義主要體現(xiàn)在以下3個(gè)方面:(1)隱喻研究有助于譯者把握原著作者的思維方式。美國(guó)學(xué)者萊可夫和約翰遜于1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》一書指出,隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種認(rèn)知方式。因此從認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的理論來看,文學(xué)作品中對(duì)隱喻的使用實(shí)際上反映出原著作者的創(chuàng)作思維和創(chuàng)作意圖,通過對(duì)原著思維的把握可確保譯者對(duì)原著的正確理解。(2)隱喻研究有助于譯文保留原著的創(chuàng)作美感。隱喻在作品的藝術(shù)創(chuàng)造中發(fā)揮了舉足輕重的作用。盡管漢英2種語言在隱喻概念、思維和結(jié)構(gòu)維度上的差異會(huì)給翻譯增加難度,但同時(shí)也激活了譯者的隱喻思維,使之發(fā)揮創(chuàng)造性,從而提高譯文的質(zhì)量[3]。譯者在翻譯過程中對(duì)原著隱喻的適當(dāng)保留和發(fā)揮創(chuàng)造能使譯作更富美感。(3)隱喻研究有助于譯者挖掘原著的文本內(nèi)涵。隱喻研究之所以能夠在文學(xué)翻譯中成為文本內(nèi)涵探究的突破口,與隱喻自身的特點(diǎn)和作用密不可分。
隱喻與作品的文本內(nèi)涵息息相關(guān)。本文在此將文本的內(nèi)涵意義細(xì)分為隱含意義、聯(lián)想意義及言外之意,它們既是原著創(chuàng)作的精髓,亦是譯作突破的關(guān)鍵。不可否認(rèn)的是,不少文本的隱含、聯(lián)想以及言外之意產(chǎn)生于作品中隱喻的應(yīng)用,如美國(guó)小說家亨利·詹姆斯的代表作之一《叢林猛獸》,其題目本身就是一個(gè)“隱喻”,貫穿原著始末:“猛獸”暗指男主人公精神世界里的怪物,這個(gè)怪物一直震懾著他,讓他喪失真切體悟生活的勇氣,終日在無休無盡的顧慮、躊躇中自尋煩惱,從而錯(cuò)過了真摯的愛情和真實(shí)的生活,而最終在男主人公幡然醒悟之時(shí),又將他擊垮——因女主人公已香消玉殞、不復(fù)再現(xiàn)。不難看出,對(duì)原著隱喻的深度剖析有助于譯者精確解讀原著的文本內(nèi)涵,從而使譯作更易于譯文讀者接受。因此,隱喻研究在文本內(nèi)涵挖掘方面對(duì)于文學(xué)翻譯具有極為重要的意義。
二、基于“細(xì)讀法”的隱喻翻譯
(一)隱喻翻譯研究現(xiàn)狀
隱喻在不同語言文化中呈現(xiàn)的異質(zhì)性使得隱喻翻譯成為一種創(chuàng)造性的活動(dòng)[4]。針對(duì)隱喻翻譯的研究,國(guó)內(nèi)外較具代表性的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)包括3種。(1)倡導(dǎo)隱喻翻譯方法的規(guī)約性,以彼得·紐馬克為代表,將隱喻的翻譯方法歸類為:1)保留意象;2)用譯入語中的標(biāo)準(zhǔn)意象替換源語意象;3)譯為明喻;4)譯為明喻、加注釋;5)將隱喻意譯;6)刪除;7)通過意譯重現(xiàn)意象[5]。(2)強(qiáng)調(diào)隱喻翻譯與文化二者間的關(guān)系,其中有部分觀點(diǎn)認(rèn)為在隱喻翻譯過程中應(yīng)首先盡可能傳達(dá)原文喻體的文化內(nèi)涵,在無法求同的情況下也不應(yīng)逾越譯文喻體的文化內(nèi)涵[6]。(3)從認(rèn)知視角對(duì)隱喻翻譯方法進(jìn)行研究,認(rèn)為隱喻翻譯研究不能避開隱喻的認(rèn)知性質(zhì),隱喻翻譯不只是修辭層面上的語言符號(hào)轉(zhuǎn)換,譯者必須“從認(rèn)知的角度深入了解隱喻產(chǎn)生的心理基礎(chǔ),并根據(jù)隱喻的心理運(yùn)作機(jī)制確定具體的翻譯策略”[7]。
然而,鑒于隱喻翻譯規(guī)約性研究的可行性存在較大爭(zhēng)議,隱喻翻譯的文化視角研究涉及面以及認(rèn)知視角研究的涉及面都太為寬泛,一個(gè)新的研究視角脫穎而出,即借助德國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家伽達(dá)默爾的視域融合概念,從視域融合的視角出發(fā),將隱喻的翻譯過程詮釋為譯者視域、原作者視域、源隱喻文本視域(第一過程)、目的語隱喻文本視域、目的語讀者視域(第二過程)等視域不斷發(fā)生融合的過程。該學(xué)術(shù)觀點(diǎn)同時(shí)指出,隱喻翻譯涉及本體和喻體重構(gòu)、寓意的再現(xiàn),譯者當(dāng)盡可能保留喻體特征和隱喻內(nèi)涵,因此需要將譯者視域、源隱喻作者視域、源隱喻文本視域、目的語文本視域和目的語讀者視域不斷融合,完成對(duì)源隱喻的準(zhǔn)確理解和目標(biāo)隱喻的正確表達(dá)[5]。不難看出,視域融合概念一方面有利于譯者在進(jìn)行隱喻翻譯時(shí)提高文化意識(shí),從而契合翻譯工作的實(shí)質(zhì);另一方面有助于譯者提升譯文讀者的文化意識(shí),以實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。
(二)新批評(píng)“細(xì)讀法”對(duì)隱喻研究的意義
“新批評(píng)”在西方文論史上指的是20世紀(jì)20-50年代英美的一個(gè)文學(xué)理論派別。其主要理論特點(diǎn)表現(xiàn)在文本觀、語義觀、修辭觀和細(xì)讀法上。“新批評(píng)”文本觀將“語象”視為構(gòu)成文本的最小單位,在解讀作品時(shí)通過“語象”可以把握文學(xué)作品的內(nèi)涵。從語義觀而言,“新批評(píng)”倡導(dǎo)語義結(jié)構(gòu)本體論,強(qiáng)調(diào)從語言的角度出發(fā),分析文學(xué)作品的意義和特征,包括文學(xué)語言的多義性、含混性以及文學(xué)語言的情感性特征。在對(duì)文學(xué)語言根本特性總結(jié)和歸納的基礎(chǔ)上,“新批評(píng)”提出了以“反諷”“張力”“悖論”“隱喻”等修辭手法為代表的修辭觀,對(duì)現(xiàn)代修辭學(xué)作出了重大貢獻(xiàn)。最重要的是,“新批評(píng)”在文本觀、語義觀和修辭觀的基礎(chǔ)上提煉出“細(xì)讀法”為其方法論;“細(xì)讀法”建立在對(duì)文本語義細(xì)致分析的基礎(chǔ)上,是對(duì)作品詳盡分析和解釋的批評(píng)方式[8]。
作為新批評(píng)的方法論,“細(xì)讀法”時(shí)刻關(guān)注文本中有關(guān)“反諷”“張力”“悖論”“隱喻”等修辭范疇,強(qiáng)調(diào)修辭在文學(xué)作品創(chuàng)作中的重要性。在此基礎(chǔ)上,“細(xì)讀法”倡導(dǎo)通過對(duì)文本語義的研究和對(duì)修辭的把握,挖掘出文本詞句的暗示、聯(lián)想及言外之意。因此,基于“細(xì)讀法”的隱喻修辭研究勢(shì)必將重心放在隱喻修辭與文本內(nèi)涵的關(guān)聯(lián)上。
(三)“細(xì)讀法”視域下的隱喻翻譯
“細(xì)讀法”之所以強(qiáng)調(diào)修辭的重要性,是基于修辭對(duì)文本內(nèi)涵意義的作用與影響。因而以“細(xì)讀法”文本分析為基礎(chǔ)的隱喻翻譯,很大程度上要求譯者充分理解原著隱喻即源隱喻產(chǎn)生的原因及其對(duì)文本內(nèi)涵的作用和影響,這將直接影響譯者對(duì)源隱喻的處理方式。隱喻修辭按語義結(jié)構(gòu)可分為4種類型:(1)喻體、本體和喻底同現(xiàn)式隱喻;(2)本體和喻體同現(xiàn)式隱喻;(3)喻體式隱喻;(4)本體式隱喻。其中“喻底”指的是作為隱喻根據(jù)的相似性,是構(gòu)成隱喻的基礎(chǔ)[2]。而對(duì)于隱喻翻譯而言,相當(dāng)一部分難度來自“喻底”。部分隱喻存在“普遍現(xiàn)象”,如英語、匈牙利語、日語和漢語的語言文化中,在描述“憤怒”這一概念時(shí)采用的隱喻都是把人體當(dāng)作一種容器,而憤怒則作為“氣”或“火”從容器中噴發(fā)出來[2]。對(duì)于這類“喻底”能夠被各種文化普遍接受的隱喻而言,翻譯難度相對(duì)較小。然而對(duì)隱喻的理解會(huì)受到文化差異的影響,因?yàn)椴煌拿褡逵兄煌奈幕瘋鹘y(tǒng)[2],因而當(dāng)譯文讀者對(duì)源隱喻“喻底”的接受程度受到文化差異的影響時(shí),翻譯工作便增添了難度;而在此基礎(chǔ)上“喻體式隱喻”和“本體式隱喻”相對(duì)于“喻體、本體和喻底同現(xiàn)式隱喻”以及“本體和喻體同現(xiàn)式隱喻”而言,翻譯難度則更大。
因此,基于“細(xì)讀法”的隱喻翻譯,首先要求對(duì)源隱喻的語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,充分理解“喻底”(對(duì)于“喻底”沒有明確體現(xiàn)的隱喻形式尤為關(guān)鍵);繼而分析源隱喻內(nèi)涵,通過對(duì)源隱喻內(nèi)涵進(jìn)行深入剖析之后,譯者將對(duì)文本產(chǎn)生新的、更為深刻而精確的理解即二次認(rèn)識(shí),并將其以適當(dāng)?shù)?要符合準(zhǔn)確性、可理解性和感染力三重標(biāo)準(zhǔn),并且要符合表達(dá)目的)表達(dá)方式呈現(xiàn)給譯文讀者。這一過程之后呈現(xiàn)的譯作能避免將源隱喻與原文內(nèi)涵割裂,生硬地將喻體或本體擺在譯文讀者面前。事實(shí)上,“細(xì)讀法”視角與上文提到的“文化”和“認(rèn)知”視角并無相悖,與“視域融合”視角在操作過程中有著共通之處,但不受某種特定翻譯方法的制約,而其自身的優(yōu)勢(shì)在于對(duì)隱喻內(nèi)涵有充分的把握和更為精準(zhǔn)的傳遞。
三、基于“細(xì)讀法”隱喻內(nèi)涵探究的翻譯實(shí)踐
中篇小說《叢林猛獸》是被列入再譯工程的眾多作品之一,現(xiàn)有趙蘿蕤(以下簡(jiǎn)稱“趙譯”)和楊紅波(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”)的譯本為代表。從修辭角度而言,該作品最大特點(diǎn)之一便是書名中“猛獸”這一概念作為“根隱喻”貫穿原著始末,并衍生出一系列“派生隱喻”[2]。本文接下來結(jié)合該作品的2種譯本,圍繞“猛獸”這一核心概念,從隱含意義、言外之意以及聯(lián)想意義3個(gè)角度舉例論述翻譯實(shí)踐中如何以“細(xì)讀法”為文本分析基礎(chǔ),挖掘隱喻內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品“創(chuàng)新有度”的舊著新譯。
(一)隱喻修辭與隱含意義
關(guān)于“猛獸”的話題在第一章被引出,詹姆斯將其描述為男主人公多年前向女主人公透露的一樁“事兒”: I don′t think of it as—when it does come—necessarily violent. I only think of it as natural and as of course above all unmistakeable. I think of it simply as THE thing. THE thing will of itself appear natural[9].
趙譯:我并不一定把它當(dāng)做——在它真的來到時(shí)——某種暴烈行動(dòng)。我只是認(rèn)為它應(yīng)是自然而然的,而且當(dāng)然也不會(huì)錯(cuò)認(rèn)。我把它當(dāng)作唯一的事情?!拔ㄒ坏氖虑椤北旧懋?dāng)然應(yīng)該是自然的[10]。
楊譯:我倒不覺得這事兒一定會(huì)震撼人心,只覺得順理成章,絕無牽強(qiáng)。就是這事兒嘛,理所當(dāng)然的[11]。
該例中“THE thing”可視為喻體式隱喻,盡管隱喻程度性不高[2],是由小說整體語境賦予的修辭效果,但作為引導(dǎo)讀者進(jìn)入故事的關(guān)鍵,對(duì)此句的翻譯處理應(yīng)以全文語境為基礎(chǔ)?!癟HE thing”被用以比喻男主人公內(nèi)心的執(zhí)念,它好比壓在男主人公心頭的一樁“大事”。在運(yùn)用“細(xì)讀法”進(jìn)行文本分析時(shí),應(yīng)注意源隱喻中的大寫“THE”,意指男主人公在說話時(shí)加重語氣。該隱喻內(nèi)涵反映出男主人公的矛盾心理:一方面,他極其看重這件“事兒”;另一方面,他又想盡量表現(xiàn)出能順其自然對(duì)待這一無法避免之事——這樣的矛盾心理正是原著想要反映給讀者的隱含之意。就這一點(diǎn)而言,2種譯文均未能如實(shí)反映男主人公的心理,對(duì)源隱喻內(nèi)涵的挖掘深淺不當(dāng):原文并未體現(xiàn)趙譯中“唯一”的概念,可謂挖掘“過深”;而楊譯顯然將男主人公說話的語氣演繹得輕描淡寫,少了一分謹(jǐn)慎顧慮——實(shí)際上男主人公絕非灑脫之人——可謂挖掘“尚淺”。本文建議中文效仿原著加粗字體或添加著重符號(hào)以體現(xiàn)語氣的加強(qiáng),有助于傳達(dá)原著的隱含之意,故新譯法為:
我不認(rèn)為它——當(dāng)它確實(shí)發(fā)生的時(shí)候——會(huì)來勢(shì)洶洶。我只覺得順其自然,不出差錯(cuò)就好。我只是簡(jiǎn)單地將它當(dāng)作有這么一回事兒。這事兒本身就很自然。
“有這么一回事兒”是基于“細(xì)讀法”挖掘源隱喻“THE thing”的隱含意義后進(jìn)行語篇補(bǔ)償而得出的譯文[12],目的在于體現(xiàn)說話者對(duì)措詞的拿捏以及說話時(shí)的矛盾心態(tài),從而向譯文讀者展現(xiàn)出與原文一致的男主人公形象,同時(shí)也為下文作好鋪墊。
(二)隱喻修辭與言外之意
“猛獸”一詞首次出現(xiàn)于第二章用以比喻男主人公的執(zhí)念: Something or other lay in wait for him, amid the twists and the turns of the months and the years, like a crouching Beast in the Jungle[9],于是下文中女主人公有如是表述:If I′ve been "watching" with you, as we long ago agreed I was to do, watching′s always in itself an absorption[9].
趙譯:如果我的任務(wù)就是我們很久以前同意的那樣,而我又一直在和你一起“守候”,那么守候本身就永遠(yuǎn)是一種吸引人的專職[10]。
楊譯:像我們老早決定那樣,我一直在關(guān)照你,這本身也是欲罷不能的呀[11]!
該例中“watching”屬本體式隱喻,說話者在保持字面意義的同時(shí)意欲表達(dá)一種隱喻意義,因而出現(xiàn)“一語雙關(guān)”的現(xiàn)象[2]。作為“猛獸”的派生隱喻,趙譯基于前文(It signified little whether the crouching Beast were destined to slay him or to be slain. The definite point was the inevitable spring of the creature; and the definite lesson from that was that a man of feeling didn′t cause himself to be accompanied by a lady on a tiger-hunt.)的語境,將“watching”譯為“守候”,既符合中文讀者的審美,又一語雙關(guān),符合原著所表達(dá)的言外之意:既指二人作為“狩獵(tiger-hunt)者”共同等待“猛獸來襲”,又暗示二人間的曖昧情愫;而“absorption”一詞則表明女主人公已深陷對(duì)男主人公的情感中,愿一生為他守候。相比而言,楊譯將“watching”譯為“關(guān)照”過于直白,且原著中并無“女方要關(guān)照男方”的約定。因此以“細(xì)讀法”的標(biāo)準(zhǔn)衡量,“守候”的譯法將源隱喻所產(chǎn)生的言外之意挖掘得恰到好處,但趙譯在“那么守候本身就永遠(yuǎn)是一種吸引人的專職”的表達(dá)上未能進(jìn)一步傳達(dá)“watching”的言外之意?;谝陨峡剂浚疚男伦g為:
如果說一直以來我都是和你一同“守候”那一時(shí)刻的到來,正如我們?cè)缇驼f好的那樣,共同守候本身就讓人無法自拔。
新譯處理手法的目的在于使讀者從譯文中同樣品嘗出“愛”的滋味,感受女主人公的付出,感嘆一位女性無私為愛的偉大之處;如此言外之意是基于“細(xì)讀法”對(duì)源隱喻“watching”內(nèi)涵意義的挖掘,如不能將其呈現(xiàn)給譯文讀者,便是辜負(fù)了原著作者的良苦用心。
(三)隱喻修辭與聯(lián)想意義
小說結(jié)尾部分一處關(guān)于“猛獸”的描述為: It had sprung as he didn′t guess; it had sprung as she hopeless turned from him, and the mark, by the time he left her, had fallen where it was to fall[9].
趙譯:他沒有猜到它已經(jīng)跳出來;她絕望地離開他時(shí)它已經(jīng)跳了出來,而那個(gè)印記在他離開時(shí)也已經(jīng)落在應(yīng)落的地方[10]。
楊譯:他沒有猜,那怪獸便跳出來了;她絕望地轉(zhuǎn)身走開,那時(shí)刻,怪獸便跳出來了;他辭別她時(shí),命中注定的事發(fā)生了[11]。
該例中源隱喻“mark”在其它章節(jié)并無提及,作為喻體式“派生隱喻”,其內(nèi)涵是“細(xì)讀法”研究的關(guān)鍵。鑒于文化差異對(duì)隱喻理解所產(chǎn)生的影響,將其直譯為“印記”對(duì)中文讀者而言顯得突兀,趙譯采用直譯加注釋的方法,即猛獸的印記印在右手上或是額上表示罪惡或反基督的精神[10],符合紐馬克的“保留意象”??梢娫诿枋雒瞳F“beast”時(shí)用到“mark”符合西方文化的特點(diǎn)。盡管同為“beast”,小說中“猛獸”與圣經(jīng)中“獸”的內(nèi)涵并不等同,但卻能使西方讀者產(chǎn)生聯(lián)想,感受男主人公精神世界中“猛獸”的恐怖,因?yàn)槭ソ?jīng)中關(guān)于“獸”的印記“mark”是這樣描述的:它(獸)又叫眾人,無論大小貧富,自主的、為奴的,都在右手上或是在額上受一個(gè)印記。因此,源隱喻“mark”就像猛獸帶來的咒符——男主人公將永世不得享受真實(shí)生活帶來的快樂,而這樣的聯(lián)想對(duì)于中文讀者而言幾乎是不可能的,因而楊譯采用了“通過意譯重現(xiàn)意象”的手法,將猛獸的“印記”譯為“命中注定的事”。事實(shí)上,2種譯文均對(duì)“mark”的聯(lián)想意義進(jìn)行了挖掘和詮釋:從譯文讀者的角度出發(fā),趙譯有助于讀者在閱讀時(shí)對(duì)西方文化產(chǎn)生關(guān)聯(lián)性了解;而楊譯則更利于讀者對(duì)小說本身的理解。要想二者兼顧,需將“mark”的聯(lián)想意義以譯文讀者可接受的文化形式表現(xiàn)出來,故本文新譯如下:
他未猜透時(shí),猛獸已然躍出;她在他面前絕望地背過身去時(shí),那獸又再次跳了出來;猛獸予他的咒符好似烙印一枚,終究在他離開她的那一刻,烙在了該烙的地方。
其中,猛獸的“咒符”意指男主人公的心理障礙對(duì)其人生埋下的隱患,是通過譯介向譯文讀者詮釋的有關(guān)源隱喻“mark”的文化內(nèi)涵,新譯已其作為本體,并采用“烙印”為喻體,從而創(chuàng)造出包括喻詞“好似”在內(nèi)的明喻形式,其中喻體“烙印”的文化內(nèi)涵則是中文讀者所能接受的;在此基礎(chǔ)上,新譯以“烙在了該烙的地方”詮釋“had fallen where it was to fall”,目的是為了在盡量保留源隱喻“mark”的聯(lián)想內(nèi)涵同時(shí),便于譯文讀者跨越文化差異、獲得可接受的“喻底”。
綜上所述,在對(duì)源隱喻的語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析、充分理解“喻底”,繼而基于“細(xì)讀法”分析源隱喻內(nèi)涵之后,譯者可從文本中收獲原著所承載的隱含意義、聯(lián)想意義和言外之意,從而對(duì)原著產(chǎn)生二次認(rèn)識(shí),并采取合適的手法將其傳遞給譯文讀者。在隱喻翻譯的過程中,處理手法沒有限定,以對(duì)文化內(nèi)涵的保留與傳遞為基準(zhǔn)。顯然,“細(xì)讀法”對(duì)隱喻翻譯的指導(dǎo)在對(duì)原著文本內(nèi)涵的保留與傳遞方面具有相對(duì)的優(yōu)勢(shì),適用于類似《叢林猛獸》這類隱喻內(nèi)涵較為抽象的作品。通過“細(xì)讀法”對(duì)此類文學(xué)作品進(jìn)行文本分析,以隱喻修辭為著眼點(diǎn)挖掘文本內(nèi)涵,能使譯者對(duì)原著產(chǎn)生更為透徹的理解,為翻譯奠定必要的基礎(chǔ);同時(shí)也利于譯者在翻譯過程中鎖定關(guān)鍵、盡可能保留原著精髓,在舊著新譯時(shí)實(shí)現(xiàn)恰到好處的創(chuàng)新。
四、結(jié)語
在“翻譯的職業(yè)化時(shí)代”,舊著新譯意義重大;而在舊著新譯過程中,最大的翻譯挑戰(zhàn)源自對(duì)原著文化內(nèi)涵的再詮釋和對(duì)原譯著的超越,最理想的譯文一定是能夠最大限度保證原著文本內(nèi)涵和譯文可接受程度之間平衡的作品。鑒于文本內(nèi)涵對(duì)于舊著新譯的重要性,本文提出以隱喻修辭作為文本內(nèi)涵探究的重要突破口,并建議將文學(xué)評(píng)論的新批評(píng)理論尤其方法論“細(xì)讀法”引入文學(xué)翻譯,著重探討了基于新批評(píng)“細(xì)讀法”的隱喻翻譯,指出其優(yōu)勢(shì)在于對(duì)源隱喻內(nèi)涵,包括隱含意義、聯(lián)想意義和言外之意的剖析、保留與傳遞。當(dāng)然,對(duì)于文本內(nèi)涵的探究還有許多視角,修辭手法也遠(yuǎn)不止隱喻一種,而翻譯界對(duì)隱喻翻譯也存在各個(gè)方面的理論研究,各有所長(zhǎng),也各有不足之處??傮w而言,以“細(xì)讀法”為文本分析基礎(chǔ)而進(jìn)行的隱喻翻譯研究,具有很強(qiáng)的可行性和自身的優(yōu)勢(shì),不失為一項(xiàng)針對(duì)舊著新譯較為理想的理論指導(dǎo)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]謝天振.論翻譯的職業(yè)化時(shí)代[J].東方翻譯,2014(2):4-9.
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:54,66,72-73,113,210,217,218.
[3]朱波.論翻譯中隱喻化思維的重要性[J].外語研究, 2001(4):63-66.
[4]邵斌,張建理.隱喻翻譯局限的認(rèn)知解釋——以“熊貓”為例[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):64-67.
[5]雷曉峰.視域融合概念驅(qū)動(dòng)下的隱喻翻譯路徑研究[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào), 2015(1):122-125.
[6]李娜.認(rèn)知隱喻的跨文化翻譯策略研究[J].瘋狂英語教師版,2014(2):176-179.
[7]肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語學(xué)刊,2005(5):101-105.
[8]張惠.“新批評(píng)”及其在中國(guó)的“理論旅行”[J].社會(huì)科學(xué)家,2013(5):125-129.
[9]JAMES H, THRIFT D. The beast in the jungle and other stories[M]. New York: Dover Publications,1993:6,43-44,47,71.
[10]亨利·詹姆斯.黛茜·密勒——詹姆斯中篇小說選[M].趙蘿蕤,巫寧坤,楊豈深,譯.上海:上海譯文出版社,2007:243,253,292.
[11]亨利·詹姆斯.詹姆斯短篇小說選[M].戴茵,楊紅波,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1998:307,313,340.
[12]平洪.漢英翻譯過程中的語篇補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,2012 (6):85-89.
(責(zé)任編輯: 何曉麗)
Fictional re-translation in terms of metaphor connotation analysis
based on "close reading"
LI Xue
(CollegeofHumanitiesandLaw,FujianAgricultureandForestryUniversity,Fuzhou,Fujian350002,China)
Abstract:In this paper, the significance of metaphor study in fictional re-translation is emphasized, especially suggested as a key to textual connotation analysis; and metaphor translation based on "close reading" of new criticism is discussed with its advantage in metaphor connotation analysis. Then, with an example of The Beast in the Jungle and translations by Zhao Luorui and Yang Hongbo, the guiding significance of "close reading" is thus expounded in "innovative" fictional re-translation, in terms of analyzing metaphor connotation, including hidden meanings, associative meanings and implications.
Key words:"close reading" of new criticism; metaphor translation; textual connotation; fictional re-translation
[中圖分類號(hào)]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-6922(2016)01-0108-05
[作者簡(jiǎn)介]李雪(1984-),女,講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[基金項(xiàng)目]福建省教育廳社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(JB13102S)。
[收稿日期]2015-07-26
福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年1期