董 倩
(吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林 長(zhǎng)春 130000)
美劇《摩登家庭》中字幕翻譯的歸化與異化
董 倩
(吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林 長(zhǎng)春 130000)
隨著全球化的推進(jìn),民族之間的交流逐漸增多。許多觀眾通過(guò)觀看外國(guó)影視作品來(lái)進(jìn)一步地了解異國(guó)文化,因此影視字幕翻譯越來(lái)越受到重視,也逐漸成為了一門(mén)新的研究領(lǐng)域。在作品的字幕翻譯過(guò)程中,異化和歸化翻譯策略經(jīng)常應(yīng)用在實(shí)際的翻譯工作中。本文結(jié)合美劇《摩登家庭》,通過(guò)分析其中一部分字幕翻譯,具體分析歸化和異化在字幕翻譯中的應(yīng)用。
歸化;異化;字幕翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各國(guó)之間的交流日益密切,作為文化交流的一種重要的文化載體,影視劇吸引了越來(lái)越多的觀眾。影視字幕翻譯為各國(guó)之間的交流搭建了良好的平臺(tái),有力地推動(dòng)了多元文化的發(fā)展。雖然英語(yǔ)在中國(guó)越來(lái)越普及,然而大多數(shù)中國(guó)觀眾還不能聽(tīng)懂英語(yǔ),為了幫助中國(guó)觀眾更好地理解劇情,了解異國(guó)社會(huì)與文化,對(duì)字幕翻譯的研究也就顯得尤為重要。高品質(zhì)的字幕翻譯可以幫助觀眾更好地理解劇情以及反映的社會(huì)文化,而不合格的字幕翻譯會(huì)使得觀眾困惑,阻礙跨文化交際。影視劇字幕作為一種特殊的文本,有著它獨(dú)特的文化特點(diǎn),怎樣去處理不同國(guó)家間的差異,將會(huì)影響翻譯的質(zhì)量和人們對(duì)劇情的理解。本文選取《摩登家庭》中的一部分字幕翻譯分析了美劇字幕翻譯的歸化異化策略的使用。
對(duì)于翻譯中的歸化和異化策略,國(guó)外翻譯學(xué)家對(duì)其進(jìn)行了深入的研究,1813 年,德國(guó)語(yǔ)言古典學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?0 世紀(jì)的美籍意大利翻譯學(xué)者韋努蒂在其專(zhuān)著中首先提出異化和歸化的概念。國(guó)內(nèi)學(xué)者也就此問(wèn)題發(fā)表了自己的看法。許均教授說(shuō)“:譯者作為跨越兩種文化的使者,至少可采取三種文化立場(chǎng):一是站在出發(fā)語(yǔ)文化的立場(chǎng)上;二是站在目的語(yǔ)文化的立場(chǎng)上;三是站在溝通出發(fā)語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的立場(chǎng)上。第一種文化立場(chǎng)往往導(dǎo)致所謂‘異化’的翻譯方法;第二種立場(chǎng)則可能使譯者采取‘歸化’的翻譯方法;而第三種立場(chǎng)則極力避免采取極端化的‘異化’與‘歸化’的方法,試圖以‘交流與溝通’為翻譯的根本宗旨,尋找一套有利于不同文化溝通的翻譯原則與方法?!睔w化翻譯策略的根本出發(fā)點(diǎn)是為目的語(yǔ)觀眾創(chuàng)設(shè)一種熟悉的語(yǔ)言環(huán)境,保證內(nèi)容的自然和易懂性。翻譯者在運(yùn)用歸化翻譯策略過(guò)程中一般都要經(jīng)過(guò)以下幾個(gè)程序:確定翻譯本文應(yīng)采用歸化策略來(lái)處理; 采用一種較為流暢的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)翻譯語(yǔ)篇內(nèi)容; 把源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)觀眾熟悉的語(yǔ)境; 有選擇地刪減原文中的一些無(wú)關(guān)內(nèi)容; 進(jìn)一步調(diào)整好譯文和原文之間的邏輯關(guān)系。在實(shí)際的影視字幕翻譯中,歸化法能保證翻譯語(yǔ)言的流暢性,并通過(guò)采用目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)吸引觀眾的眼球。異化翻譯法應(yīng)以源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化形式為切入點(diǎn),盡可能保持原汁原味的語(yǔ)言氛圍,同時(shí)在目的語(yǔ)中充分表達(dá)出源語(yǔ)中的異國(guó)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。基于這一翻譯策略,翻譯者可以不需要過(guò)多地關(guān)照目的語(yǔ)中的表達(dá)結(jié)構(gòu),特別是對(duì)于由于不同文化之間的差異而產(chǎn)生的一些很難正確把握的文化意象,這就需要翻譯者在充分關(guān)照目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)識(shí)度和審美性的基礎(chǔ)上來(lái)恰當(dāng)?shù)牟捎梅g策略。
大致說(shuō)來(lái),異化法就是不打擾作者,讓讀者去靠近作者,翻譯者采用與原創(chuàng)作者相適應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)方法來(lái)翻譯全文的內(nèi)容; 而歸化法則正好相反,翻譯者更多地關(guān)照讀者,充分運(yùn)用讀者較為熟悉的語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯文的內(nèi)容信息。異化法的特點(diǎn)是努力保持原文的語(yǔ)言和文化特色,讓讀者感受 “異域情調(diào)”,有助于文化傳播,但在可讀性上可能有欠缺; 而歸化法的特點(diǎn)是譯文自然易懂,但原文的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵在譯文中可能有某種程度的缺失。
作為文學(xué)表現(xiàn)形式之一的影視,其字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言類(lèi)型轉(zhuǎn)換,即 “原聲口語(yǔ)濃縮的書(shū)面譯文”,字幕翻譯其目的是為了讓觀眾更好地理解創(chuàng)作的深層內(nèi)涵,欣賞情節(jié)的魅力。只有靈活運(yùn)用歸化和異化策略,合理處理源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的文化差異,采用異化策略保留原有語(yǔ)言和文化特點(diǎn),采用歸化策略表達(dá)影片內(nèi)容和信息,才能幫助觀眾在觀看譯文影片時(shí),充分理解影片所傳達(dá)的意義。
美劇直接反映了美國(guó)的社會(huì)生活與文化,美劇《摩登家庭》自2009年由美國(guó)ABC電視網(wǎng)推出至今,已更新至第6季,該劇描述了三個(gè)緊密聯(lián)系的家庭成員之間的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,以詼諧幽默的方式展現(xiàn)了家人之間無(wú)法替代的親情、愛(ài)情與友情。本文將分析此劇中歸化與異化策略的運(yùn)用。
(1)Jay:Keep it moving,buddy……Sign says “No menus!” 去別家吧,小伙子。牌子上寫(xiě)了“不要亂發(fā)小廣告”(S6E17)
Claire去找Jay 商量櫥柜廣告的事,Jay 長(zhǎng)在花園澆花。正當(dāng)他們談話時(shí)一個(gè)貌似小偷的男子躡手躡腳潛入花園,被Jay 發(fā)現(xiàn)后,他說(shuō)出以上臺(tái)詞。“menus”本是“菜單”的意思,在這里譯者采取歸化策略,結(jié)合中國(guó)國(guó)情,聯(lián)想到了街頭巷尾居民小區(qū)里隨意發(fā)放,涂寫(xiě)的小廣告。英文臺(tái)詞本意也正是Jay 想以諷刺幽默的方式警告小偷,既能起到警告的作用,又能避免直接沖突,還能體現(xiàn)對(duì)小偷的厭惡之情。而“小廣告”這一名詞耳熟能詳,也是在我們的社會(huì)中遭到鄙視和厭惡的現(xiàn)象,能夠與原文所用詞達(dá)到同一效果。
(2)Phil:This…Time…For…Real… 見(jiàn)證…奇跡的…時(shí)刻…到了…(S6E18)
Phil 意識(shí)到了兒子Luke 已經(jīng)長(zhǎng)大,既喜又悲。于是準(zhǔn)備教兒子Dunphy 家族的鄧菲跳(Dunphy Tuck)。Phil 在蹦床上為兒子做演示,可是第一次跌倒失敗,于是準(zhǔn)備再來(lái)一次,這句臺(tái)詞就是他邊跳邊說(shuō)的,他想表達(dá)上次沒(méi)成功,這次要來(lái)真的了。譯者在這里用到了歸化策略,巧妙地借用了魔術(shù)師劉謙的口頭禪,用在這里貼近人們現(xiàn)實(shí)生活,非常恰當(dāng)?!耙?jiàn)證奇跡的時(shí)刻到了”自從劉謙在春晚兩次登臺(tái)表演,已經(jīng)成為家喻戶曉的經(jīng)典臺(tái)詞。
(3)people around:Fate will smile upon him.幸運(yùn)女神會(huì)降臨于他的。(S6E18)
Cam 所在學(xué)校將辦一個(gè)教職工舞臺(tái)劇以籌款。Cam 計(jì)劃唱“回憶”,并配以緊身貓咪服裝,Gloria 前去助陣。但走進(jìn)劇場(chǎng)迎頭遇見(jiàn)了Cam 的同事Kaplan 也手拿貓咪套裝唱同一首歌,這時(shí)Cam 以高姿態(tài)主動(dòng)退出,讓給同事唱這首歌。一旁的同事對(duì)他大加贊揚(yáng)。此處,譯者采取了異化策略進(jìn)行意譯。幸運(yùn)女神(Tyche)來(lái)自希臘神話。希臘神話在西方社會(huì)流傳極廣,影響深遠(yuǎn),滲透到社會(huì)生活方方面面,甚至連科技成果的命名都有取自神話故事,如我們熟悉的阿波羅計(jì)劃。有些神話中的人命和典故已經(jīng)進(jìn)入人們的日常生活,如潘多拉的盒子,阿克琉斯的腳跟。譯者在此進(jìn)行異化,一方面觀眾能很快接受并理解臺(tái)詞的意思,另一方面有利于傳播西方文化,對(duì)中外文化交流有重要作用。
(4)Gloria:She was getting too fast.她對(duì)感情這事簡(jiǎn)直是“速度與激情”了。(S6E23)
Gloria 對(duì)兒子疼愛(ài)有加,保護(hù)性也很強(qiáng)。她對(duì)近期兒子交的女朋友非常不滿意,覺(jué)得那女孩太主動(dòng),不適合兒子,怕她受傷,但又不想讓他知道。這句獨(dú)白就是Gloria 對(duì)著鏡頭發(fā)的牢騷。她覺(jué)得女孩將感情進(jìn)展推動(dòng)的太快。譯者巧用比喻,對(duì)譯文做了異化處理,將快速發(fā)展的感情與歐美以賽車(chē)為主題的公路狂飆大片相比。該電影以各類(lèi)名牌跑車(chē)公路狂飆為主,挑戰(zhàn)極限速度,受到國(guó)內(nèi)外觀眾好評(píng)。這一處理既表達(dá)了Gloria 對(duì)女孩的不滿情緒,又保持了西方文化氛圍,還加強(qiáng)了喜劇效果。
影視劇已經(jīng)成為了現(xiàn)代生活中不可缺少的娛樂(lè)方式和重要的信息和文化傳播的媒介,正因?yàn)槠浒l(fā)揮著信息和文化傳播的作用,影視字幕翻譯中采用的策略才格外重要,只有真正把歸化和異化翻譯策略充分融合在一起,才能有效地縮減由于文化差異帶來(lái)的翻譯阻礙。翻譯者在進(jìn)行字幕翻譯工作時(shí),就擔(dān)負(fù)起文化交流的作用,不僅要忠實(shí)于源語(yǔ)內(nèi)容,還應(yīng)充分的關(guān)照目的語(yǔ)觀眾的審美意識(shí)和接受程度。通過(guò)充分發(fā)揮這兩種翻譯策略的優(yōu)勢(shì),把歸化和異化進(jìn)行完美的融合,從而真正意義上促使各國(guó)文化間的交流和溝通。
[1] 李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(2).
[2] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).
[3] 劉艷麗,楊自儉.也談歸化與異化[J]. 中國(guó)翻譯,2002(06).
[4] 錢(qián)紹昌.影視翻譯———翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).
[5] 王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).
董倩(1989-),女,漢族,河北省唐山市,在讀碩士研究生,吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
J905
A
1672-5832(2016)05-0111-02