羅春林
【摘要】作為提高高校形象及擴(kuò)大對(duì)外交流的重要平臺(tái),高校簡(jiǎn)介在學(xué)校的發(fā)展和建設(shè)中起著不可忽視的作用。令人遺憾的是,我國(guó)大部分高校簡(jiǎn)介的英譯本大都是按照中文文本直接翻譯過(guò)來(lái),用內(nèi)宣的方式去搞外宣,完全忽視了目標(biāo)受眾意識(shí),導(dǎo)致外宣失敗?;诖?,本文將借用西方現(xiàn)代修辭學(xué)的“認(rèn)同說(shuō)”,在前人的基礎(chǔ)上,提煉了4個(gè)翻譯策略:去繁就簡(jiǎn);整合重構(gòu);訴求轉(zhuǎn)換以及通過(guò)譯+釋譯法,來(lái)探討在進(jìn)行國(guó)內(nèi)高校簡(jiǎn)介類文本的對(duì)外翻譯中怎樣與譯語(yǔ)受眾建立“認(rèn)同”,以期提高高校的外宣效果。
【關(guān)鍵詞】高校簡(jiǎn)介 “認(rèn)同” 外宣翻譯
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)24-0033-01
翻譯尤其是外宣翻譯是國(guó)際間溝通和理解的“橋梁”,是各民族以及不同文化之間的交際活動(dòng), 可以看作一種修辭活動(dòng),說(shuō)服行為。在外宣翻譯中,譯者要具有內(nèi)外有別的意識(shí),為了確保對(duì)外宣傳的實(shí)際效果,譯者還應(yīng)具有充分的中西修辭差異意識(shí),用西方人“認(rèn)同”或“偏愛(ài)”的方式說(shuō)話,以獲得“認(rèn)同”。基于此,筆者提出了4個(gè)基本翻譯策略與譯語(yǔ)受眾建立“認(rèn)同”,將西方修辭學(xué)的“認(rèn)同說(shuō)”實(shí)踐運(yùn)用于探討高校簡(jiǎn)介的英譯,以提高其英譯本的質(zhì)量,以提升我國(guó)各高校形象。
1.高校簡(jiǎn)介外宣翻譯中“認(rèn)同”的建構(gòu)
高校簡(jiǎn)介類外宣翻譯不僅本身具有特殊性,受眾也具有特殊性,因此,它的翻譯原則,翻譯方法等都具有一定的特殊性。我國(guó)高校簡(jiǎn)介類外宣文本通常表現(xiàn)為內(nèi)容繁雜,多流水句,用詞過(guò)于夸張等特點(diǎn),因此,要達(dá)到預(yù)期的對(duì)外傳播的效果,需要譯者對(duì)原文文本進(jìn)行有效的“譯前處理”,如調(diào)整/增刪/改寫(xiě)等,增強(qiáng)譯語(yǔ)受眾意識(shí),用他們可以接受的話語(yǔ)方式來(lái)宣傳自己,以期建立“認(rèn)同”。本文將從4種不同的“譯前處理”(去繁就簡(jiǎn);整合重構(gòu);訴求轉(zhuǎn)換;譯+釋譯法)分別闡述高校簡(jiǎn)介的英譯如何與譯語(yǔ)受眾建立“認(rèn)同”。
1.去繁就簡(jiǎn),迎合讀者期待
漢語(yǔ)習(xí)慣用詞堆積,以起到渲染的作用,而這類詞往往缺乏實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,在外宣翻譯中如將此類詞準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯出來(lái),不僅會(huì)阻礙有效地傳播信息,還會(huì)對(duì)受眾接受信息造成很大影響。譯者應(yīng)該充分理解英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)風(fēng)格上有著較大的差異,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是一種客觀理性的恪守,不像漢語(yǔ)那樣溢于言表。中文版“學(xué)校簡(jiǎn)介”中對(duì)本國(guó)讀者來(lái)說(shuō)有用的信息對(duì)英文版“學(xué)校簡(jiǎn)介”的國(guó)外受眾來(lái)說(shuō)可能是無(wú)用或用處不大,因此翻譯內(nèi)容需要根據(jù)此類翻譯的目的和譯語(yǔ)讀者的需求和期待來(lái)選擇。張新軍在研究中明確表明,“國(guó)外受眾偏愛(ài)短小精悍的簡(jiǎn)介。”面對(duì)網(wǎng)絡(luò)文本,估計(jì)很少有讀者會(huì)有足夠的耐心去讀完篇幅冗長(zhǎng),有無(wú)多大實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的文章,所以需要譯者去掉原文中的殘枝敗葉,擠掉多余水分,去繁就簡(jiǎn),迎合讀者期待。
2.整合重構(gòu),順應(yīng)譯語(yǔ)文體
整合重構(gòu)是外宣翻譯常用的翻譯策略,其目的是讓譯語(yǔ)讀者滿意,達(dá)到最佳表達(dá)效果。譯文必須在思想內(nèi)容和內(nèi)在邏輯上與原文一致,而不是指語(yǔ)言形式或遣詞造句上一致。此時(shí)需要譯者根據(jù)譯文目的和譯文功能對(duì)原文進(jìn)行整合重構(gòu),以順應(yīng)譯語(yǔ)文體,產(chǎn)出令人滿意的譯作。外宣翻譯要根據(jù)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,得體使用修辭資源,作必要的“調(diào)試”,“順應(yīng)”,以獲得他們的認(rèn)同,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果;因此國(guó)內(nèi)高校簡(jiǎn)介的英譯為了達(dá)到宣傳效果,與譯語(yǔ)受眾建立“認(rèn)同”,需對(duì)原文進(jìn)行整合重構(gòu)。
3.訴求轉(zhuǎn)換,提升譯語(yǔ)感召力
這里的“訴求”手段,主要指情感訴求(pathos),其核心是激發(fā)受眾情感,使之產(chǎn)生同情心,注意和接受修辭者的觀點(diǎn)和提議,進(jìn)而采取行動(dòng)。修辭學(xué)對(duì)情感因素的權(quán)威解釋來(lái)自亞里士多德的《修辭學(xué)》一書(shū),指激發(fā)或控制聽(tīng)眾心理反應(yīng)的修辭力量,漢語(yǔ)可譯為“感召力”或“煽情”。翻譯中,得體利用訴求手段,對(duì)提高譯文的修辭效果,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的十分重要。國(guó)內(nèi)有些高校為了在情感上感染讀者,在其中文版“學(xué)校簡(jiǎn)介”中往往使用過(guò)分雕飾,語(yǔ)氣夸大的詞語(yǔ),但在轉(zhuǎn)換成英文文字時(shí)需對(duì)訴求策略做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)試或轉(zhuǎn)換,以提升譯文話語(yǔ)對(duì)國(guó)外受眾的感染力,達(dá)到預(yù)期的目的
4.“譯+釋”譯法,建立“認(rèn)同”
“譯+釋”并舉的翻譯策略,也稱解釋性翻譯方法,主要是為譯語(yǔ)讀者提供相關(guān)的背景知識(shí),對(duì)一種文化中獨(dú)有的現(xiàn)象或事物做出解釋,有利于掃除外國(guó)讀者閱讀和理解的障礙,進(jìn)而提高有效信息的傳播。在翻譯中,譯者要充分照顧到外國(guó)讀者的理解程度,對(duì)一些具有中國(guó)特色的文化詞或信息要進(jìn)行解釋性翻譯,樹(shù)立高度自覺(jué)的受眾意識(shí),做到內(nèi)外有別,這樣才能與譯語(yǔ)受眾建立“認(rèn)同”。在本文研究的國(guó)內(nèi)“高校簡(jiǎn)介”英譯文中,筆者發(fā)現(xiàn)大部分都存在對(duì)具體文化詞做出必要解釋或注釋的情況,都是直接對(duì)應(yīng)原文文本逐字翻譯。
2.結(jié)論
高校簡(jiǎn)介是高校對(duì)外宣傳的重要手段之一,其英譯文質(zhì)量的高低直接決定其外宣的成敗,要想達(dá)到其預(yù)期目的,在翻譯過(guò)程中需要有高度自覺(jué)地受眾意識(shí)以及內(nèi)外有別意識(shí),要使用西方受眾認(rèn)同的方式或話語(yǔ)對(duì)外宣傳,切勿用內(nèi)宣的方式去搞外宣。
參考文獻(xiàn):
[1] 轉(zhuǎn)引自陳小慰. 翻譯研究的“新修辭”視角[D]. 2011:73.