• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析宴會(huì)口譯中的譯員角色和主體性意識(shí)

      2016-11-26 14:32:41冀曉麗
      唐山文學(xué) 2016年4期
      關(guān)鍵詞:外賓譯員宴會(huì)

      冀曉麗

      淺析宴會(huì)口譯中的譯員角色和主體性意識(shí)

      冀曉麗

      本文以2014中國(guó)(寧夏)國(guó)際牛羊肉產(chǎn)品及設(shè)備展覽會(huì)的宴請(qǐng)口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),結(jié)合案例分析宴會(huì)口譯中的譯員角色和主體性意識(shí),認(rèn)為宴會(huì)口譯過(guò)程中為促進(jìn)交際目的更好實(shí)現(xiàn),譯員不僅扮演著語(yǔ)言轉(zhuǎn)換器的角色,更應(yīng)作為交際參與者充分發(fā)揮主體性意識(shí),最后一節(jié),就宴會(huì)中的口譯策略提出了幾點(diǎn)建議,希望本報(bào)告能夠?yàn)閰⑴c宴請(qǐng)場(chǎng)合的譯員提供些許借鑒和幫助。

      中國(guó)對(duì)外交往不斷加深,宴請(qǐng)是外事交往和商務(wù)往來(lái)中不可缺少又最常見(jiàn)的交際活動(dòng),對(duì)促成交際目的達(dá)成起著舉足輕重的作用。在國(guó)際性商務(wù)會(huì)展的宴請(qǐng)中,口譯員作為跨文化交際的媒介和潤(rùn)滑劑,其重要性不容小覷,對(duì)宴會(huì)口譯中譯員的角色及主體性意識(shí)進(jìn)行探討十分必要。

      筆者有幸參與了2014中國(guó)(寧夏)國(guó)際牛羊肉產(chǎn)品及設(shè)備展覽會(huì)的自治區(qū)領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)宴請(qǐng)的口譯任務(wù),經(jīng)過(guò)實(shí)踐,筆者意識(shí)到,在宴會(huì)口譯過(guò)程中,譯員不僅具備語(yǔ)言轉(zhuǎn)換功能,為促進(jìn)宴會(huì)參與方交際目的更好實(shí)現(xiàn),譯員應(yīng)在交際過(guò)程中“顯身”,交際過(guò)程充分發(fā)揮主體性意識(shí)。本文結(jié)合口譯案例討論宴會(huì)口譯過(guò)程中譯員的角色和主體性意識(shí),總結(jié)了該場(chǎng)合下的口譯策略。

      一、宴會(huì)口譯中的譯員角色

      傳統(tǒng)翻譯理論要求譯員完全忠實(shí)于原文,波赫哈克在《口譯研究概論》中也提到,最為廣泛認(rèn)可的口譯要求是,必須忠實(shí)于源語(yǔ)。然而,隨著跨語(yǔ)跨文化交際活動(dòng)的日益頻繁,譯界對(duì)口譯譯員角色的看法也發(fā)生了轉(zhuǎn)變,越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)為譯員應(yīng)根據(jù)具體的情景適當(dāng)轉(zhuǎn)換角色。任文認(rèn)為,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員會(huì)把自己視為交際活動(dòng)的積極參與者和共同構(gòu)建者。筆者認(rèn)為,將任文等學(xué)者關(guān)于譯員角色的理論運(yùn)用于實(shí)踐中,能夠取得較好的交際效果。

      例1:在宴會(huì)開始的致辭之后,有相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間,中方的兩位主要領(lǐng)導(dǎo)都在談?wù)撓挛绲恼搲h程以及會(huì)議內(nèi)容,兩位外賓一直處于冷場(chǎng)狀態(tài),稍顯尷尬。筆者為了避免外賓尷尬,主動(dòng)發(fā)起對(duì)話,向外賓簡(jiǎn)要介紹了下午的會(huì)議內(nèi)容“The meeting this afternoon will be related to the import and export of beef and mutton, Mr. Zhao said this is a very good opportunity for us to learn.”

      因中方領(lǐng)導(dǎo)間的對(duì)話并不涉及不便轉(zhuǎn)述的敏感話題,所以筆者為調(diào)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)氣氛、避免外賓尷尬而主動(dòng)發(fā)起對(duì)話,充分體現(xiàn)了譯員作為活動(dòng)參與者的角色意識(shí),也為實(shí)現(xiàn)更好的交際效果起到了積極作用。

      縱觀中西方口譯研究的歷史,對(duì)口譯譯員“隱身性”的隱喻諸如“舌人”、“仆人”均強(qiáng)調(diào)譯員要以中立的立場(chǎng)完全忠實(shí)于原文,不得在譯出語(yǔ)中

      加入個(gè)人感情色彩,各行業(yè)協(xié)會(huì)出臺(tái)的譯員職業(yè)守則也都不約而同地要求譯員忠實(shí)于原文。但文字是死板的,人卻是鮮活的,筆者以為,在宴會(huì)正式開始前偏向會(huì)議口譯的致辭部分,因氛圍嚴(yán)肅、講話內(nèi)容也往往是事先準(zhǔn)備好的,鮮有信息重復(fù)和表達(dá)錯(cuò)誤,因此,譯員應(yīng)盡量忠實(shí)于譯入語(yǔ),避免在翻譯過(guò)程中融入個(gè)人感情色彩。而在席間的交談中,因交際氛圍、語(yǔ)言較隨意,譯員應(yīng)更加注重各方的交際目的而非語(yǔ)言本身,將自己視為交際活動(dòng)的參與者,以促進(jìn)交際目的的達(dá)成為己任,扮演好交際“潤(rùn)滑劑”和“協(xié)調(diào)者”的角色。

      例2:在另外一次口譯實(shí)踐中,筆者為美國(guó)生命線兒童服務(wù)機(jī)構(gòu)與寧夏兒童福利院的合作項(xiàng)目提供口譯服務(wù)。雖然對(duì)特殊兒童的先天性疾病表述不準(zhǔn)確,但因?yàn)楣P者的親和力、樂(lè)觀態(tài)度,在美方工作人員詢問(wèn)記錄孩子們的生活健康狀況卻得不到配合時(shí)筆者能夠積極地以參與者的身份主動(dòng)逗孩子玩耍、親切地與孩子們交談,促進(jìn)交際目的達(dá)成,得到了主辦方的高度好評(píng)。

      相反,筆者以陪同口譯身份參與2014中國(guó)-阿拉伯國(guó)家汽車合作論壇時(shí),阿曼嘉賓曾向筆者抱怨活動(dòng)承辦方的某位譯員不夠“友好”,而事實(shí)上該譯員的語(yǔ)言功底和對(duì)汽車專業(yè)知識(shí)的了解都非常到位,只是在提供專業(yè)的口譯服務(wù)之余,忽略了與服務(wù)對(duì)象的交流。

      在很多情況下,雇主或口譯服務(wù)的接受方都更歡迎能夠以交際活動(dòng)的積極參與者和構(gòu)建者角色提供服務(wù)的譯員,而非只能扮演“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換器”角色的“隱身”譯員。因此,譯員應(yīng)根據(jù)具體情況適時(shí)轉(zhuǎn)換角色。

      二、譯員主體性意識(shí)的體現(xiàn)

      賀善侃認(rèn)為,人的主體性意識(shí)是作為社會(huì)歷史主體的人在能動(dòng)地把握自然、社會(huì)和人自身過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)在能力。具體到口譯活動(dòng)中,任文認(rèn)為,譯員的主體性意識(shí)是譯員作為口譯過(guò)程中的行為主體對(duì)于自身身處其中的主體地位、主體能力和主體價(jià)值的一種自覺(jué)意識(shí),是譯員充分發(fā)揮自主性、能動(dòng)性和創(chuàng)造力的內(nèi)在欲求,具有主動(dòng)性、自主性的特點(diǎn)。據(jù)此,筆者認(rèn)為,口譯活動(dòng)中譯員的主體性意識(shí)主要體現(xiàn)在,譯員對(duì)自身角色的認(rèn)識(shí)已經(jīng)超越了“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換器”、“傳聲筒”等認(rèn)知,能夠作為跨語(yǔ)言跨文化交際活動(dòng)的參與者,與服務(wù)對(duì)象一起參與到交際過(guò)程中,并利用其掌握雙語(yǔ)雙文化的優(yōu)勢(shì),為促成跨文化交際目的達(dá)成而做出努力。

      例3:中方嘉賓:是這樣的,我們博覽會(huì)之后,我覺(jué)得我們希望在一些,經(jīng)貿(mào)組的一些企業(yè)團(tuán)進(jìn)行互訪,進(jìn)行互相考察,那么在具體項(xiàng)目上面,做好幾個(gè)項(xiàng)目的對(duì)接,給中央,我們像在這個(gè)博覽會(huì)之后,在一段時(shí)間之后,給國(guó)家、國(guó)務(wù)院提供一個(gè)專項(xiàng)的一個(gè)報(bào)告。提出一些在寧夏建立一個(gè)牛羊肉交易中心和擴(kuò)大牛羊肉進(jìn)口的一個(gè),這個(gè)給具體政策的建議。我們可以通過(guò)雙方,通過(guò)中外雙方企業(yè)的溝通以后提出一個(gè)建議,上報(bào)給國(guó)務(wù)院。

      現(xiàn)場(chǎng)譯文:After this exhibition, I hope we can visit each other and we will report to the central government that we will expand the import of beef and mutton.

      講話人此處信息冗余較嚴(yán)重,如果字對(duì)字翻譯勢(shì)必影響外賓理解,甚至使嘉賓對(duì)譯員產(chǎn)生懷疑,筆者在翻譯時(shí)根據(jù)判斷對(duì)信息進(jìn)行過(guò)濾,僅表達(dá)主要內(nèi)容。但這個(gè)案例中筆者遺漏了一個(gè)信息“建立交易中心”,更正后的譯文為:I hope we can visit each other after this exhibition,and we will put forward some suggestions in our report to the central government that we hope a trading center can be built in Ningxia which will help to expand the import of beef and mutton.

      例4:在席間談到希望國(guó)外的清真牛羊肉能通過(guò)寧夏的Halal認(rèn)證中心這個(gè)口岸進(jìn)入中國(guó)時(shí),外賓與筆者之間有如下對(duì)話:

      外賓:I’m very interested (that) they are interested about the business from Uruguay selling to China halal beef in carcasses, the whole animal.

      筆者:Whole animal?

      外賓:Yes, with halal certification, and then…

      筆者:Alive or?

      外賓:No, no. The whole carcass with halal certification, and then you can cut it here and sell it with halal certification to the Chinese market.

      現(xiàn)場(chǎng)譯文:就是說(shuō)我們是不是感興趣進(jìn)口整只的?;蛘哐?,然后我們?cè)谶@兒切割,但是是有認(rèn)證的。

      中方嘉賓:對(duì),集裝箱的,60噸一個(gè)集裝箱的大集裝箱的進(jìn)口,是冷鮮肉。簡(jiǎn)單說(shuō)是叫白條,皮一扒掉就一只羊就過(guò)來(lái),就叫,是叫胴體。

      因?yàn)楣P者對(duì)肉類進(jìn)出口方式缺乏必要認(rèn)知,“carcass”一詞對(duì)筆者來(lái)說(shuō)也比較陌生,誤以為“whole animal”是指活的牛羊,經(jīng)過(guò)詢問(wèn)終于理解了“carcass”是指將經(jīng)過(guò)清真的方式宰殺的牛羊整只出口。因?yàn)椴妥肋叺慕徽劜⒉蝗鐣?huì)場(chǎng)嚴(yán)肅,譯員遇到不懂的問(wèn)題可以向當(dāng)事人詢問(wèn)。

      例5:在筆者參與的宴會(huì)附桌,由外方嘉賓的音譯中文名為張龍引發(fā)了如下一段對(duì)話:

      中方嘉賓:您的這個(gè)身材,您的形象,也符合龍頭的,樣子。

      現(xiàn)場(chǎng)譯文:Your image, your body, looks like the image of a dragon.

      ……

      譯員:The dragon in Chinese culture is a symbol of power, grandeur and success.

      因?yàn)閐ragon一詞在英文中所指的龍并不是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的龍,譯員意識(shí)到直譯過(guò)去不妥,所以又做出了補(bǔ)充說(shuō)明。

      及時(shí)與講話人溝通、必要時(shí)對(duì)所譯內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,以及例1中筆者在冷場(chǎng)時(shí)主動(dòng)與外賓交談,都是主體性意識(shí)的體現(xiàn)。在前文提到的外事辦公室與美國(guó)記者團(tuán)的宴請(qǐng)中,譯員多次主動(dòng)發(fā)起話題,與外賓暢談中美兩國(guó)人不同的業(yè)余愛(ài)好等,融洽的氛圍為外事交往的成功錦上添花。在口譯實(shí)踐中,譯員應(yīng)同時(shí)作為翻譯主體和活動(dòng)參與主體,充分發(fā)揮主體性意識(shí),以促成交際目的達(dá)成而不僅僅是轉(zhuǎn)換談話者的字面意思。當(dāng)然,主體性意識(shí)的發(fā)揮也要“適時(shí)適度”,比如在主動(dòng)發(fā)起話題時(shí)要注意對(duì)方的文化禁忌、風(fēng)俗習(xí)慣,避免談?wù)撁舾性掝}或?qū)φ勗拑?nèi)容過(guò)分介入等。

      三、宴會(huì)口譯策略總結(jié)

      前文中列舉了一些口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題和解決方案,為了給其他譯員提供一些借鑒,筆者結(jié)合本人實(shí)踐深入思考,總結(jié)出:“簡(jiǎn)譯”、“補(bǔ)充”、“詢問(wèn)”的口譯策略。

      (一)簡(jiǎn)譯

      宴會(huì)的席間談話雖涉及面廣,但因其多為參與方的即興閑談,因講話習(xí)慣不同造成的語(yǔ)言重復(fù)、冗余很常見(jiàn),需要譯員結(jié)合經(jīng)驗(yàn)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行加工和有效信息整合,也就是“簡(jiǎn)譯”。通過(guò)簡(jiǎn)譯能夠提高交際效率,也不會(huì)因譯語(yǔ)過(guò)于繁復(fù)而使參與方質(zhì)疑譯員的能力。

      (二)補(bǔ)充

      在例5中,因?yàn)閐ragon一詞在英美文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化所指的“龍”象征意義相去甚遠(yuǎn),這種情況下,通過(guò)補(bǔ)充能夠有效避免誤會(huì)和沖突。另外,遇到一些專業(yè)詞匯或與大部分聽(tīng)眾文化背景不符的內(nèi)容時(shí),譯員也可以通過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明來(lái)實(shí)現(xiàn)更好的交際效果。

      (三)詢問(wèn)

      例4中,筆者因?yàn)閷?duì)相關(guān)詞匯和背景不甚了解而產(chǎn)生了誤解,于是當(dāng)場(chǎng)詢問(wèn)講話人所指何意。宴會(huì)口譯一般氛圍較輕松,在遇到不懂的問(wèn)題時(shí)及時(shí)請(qǐng)教各參與方是十分必要的,即便是較為正式的開場(chǎng)致辭,如遇到不能理解又一時(shí)無(wú)法推測(cè)的內(nèi)容,不妨及時(shí)詢問(wèn),但要態(tài)度誠(chéng)懇,適度表示歉意。

      冀曉麗(1987—),女,山西平遙人,銀川能源學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2015年畢業(yè)于寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,翻譯碩士專業(yè),研究方向:英語(yǔ)口譯。

      銀川能源學(xué)院 750001

      猜你喜歡
      外賓譯員宴會(huì)
      宴會(huì)下毒者
      周恩來(lái)陪外賓三訪大寨
      慶祝宴會(huì)
      首迎外賓
      貓和老鼠的宴會(huì)
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      快樂(lè)宴會(huì)對(duì)對(duì)碰
      口譯中的“陷阱”
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      屯门区| 舟曲县| 襄垣县| 罗田县| 涡阳县| 南澳县| 邯郸县| 水城县| 敦煌市| 时尚| 志丹县| 江口县| 海兴县| 安岳县| 上高县| 油尖旺区| 庆安县| 锡林浩特市| 横山县| 郑州市| 江华| 丹东市| 南投市| 延庆县| 敦化市| 华阴市| 延庆县| 崇文区| 印江| 阳泉市| 枣强县| 固始县| 邵阳市| 鄱阳县| 饶阳县| 得荣县| 两当县| 镇平县| 通江县| 昭平县| 香河县|