• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高等教育國(guó)際化背景下外事翻譯工作的探析

      2016-11-26 14:32:41馮汝源
      唐山文學(xué) 2016年4期
      關(guān)鍵詞:口譯員筆譯外事

      馮汝源

      高等教育國(guó)際化背景下外事翻譯工作的探析

      馮汝源

      隨著高等教育國(guó)際化的不斷發(fā)展和深化,外事翻譯工作的重要性日益突出。本文結(jié)合高校外事翻譯工作的實(shí)踐案例,分析口譯和筆譯工作中應(yīng)采取的具體翻譯策略,并探究高校外事翻譯應(yīng)具備的素質(zhì)。

      在全球一體化快速發(fā)展的大背景下,創(chuàng)新和傳播知識(shí)是各國(guó)高等教育的共同任務(wù)。因此,高等教育國(guó)際化并非新的現(xiàn)象,自進(jìn)入20世紀(jì)90年代以來(lái),新一輪高等教育國(guó)際化浪潮興起,且發(fā)展趨勢(shì)愈演愈烈。在此背景下,高校外事翻譯作為高校國(guó)際化發(fā)展的必備溝通媒介,作用日趨明顯。

      一、高校外事翻譯

      高校外事翻譯是在高等教育合作交流領(lǐng)域發(fā)生的翻譯活動(dòng),是外事翻譯中的一種特殊形式,主要指國(guó)內(nèi)高等院校與國(guó)外高等院校、外籍專(zhuān)家學(xué)者、科研學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等開(kāi)展活動(dòng)與交流中產(chǎn)生的書(shū)面與口頭的翻譯工作。

      高校外事翻譯工作主要分為口譯和筆譯兩大類(lèi),口譯可細(xì)分為交替口譯和同聲傳譯,包括外賓來(lái)訪(fǎng)的陪同翻譯,國(guó)際會(huì)議、團(tuán)組出訪(fǎng)的口譯工作。與普通的口譯員不同,外事口譯員除了擔(dān)任口譯工作,還充當(dāng)管理者、活動(dòng)組織者、禮賓員、導(dǎo)游、聯(lián)絡(luò)員、服務(wù)員、行李禮品負(fù)責(zé)人等多種角色。比如在兩校商談合作辦學(xué)等場(chǎng)合,翻譯人員還擔(dān)任項(xiàng)目協(xié)調(diào)員、接待、管理等工作。筆譯工作一般包括與國(guó)(境)外合作機(jī)構(gòu)簽署的合作備忘錄、意向書(shū)、合作協(xié)議、來(lái)往信函、聘請(qǐng)外籍專(zhuān)家合同、學(xué)校對(duì)外宣傳資料等文件的翻譯。

      二、高校外事口譯策略

      (一)準(zhǔn)確性原則。譯語(yǔ)的準(zhǔn)確是口譯的基礎(chǔ),不準(zhǔn)確信息的傳達(dá)會(huì)造成談話(huà)雙方溝通不暢。在高校外事場(chǎng)合下,諸如國(guó)際會(huì)議、項(xiàng)目洽談、宴會(huì)等場(chǎng)合,涉及的主題涵蓋面較廣,一般包括國(guó)家政策、學(xué)校規(guī)章制度、校訓(xùn)及其他社會(huì)話(huà)題。因此,口譯員需要提前準(zhǔn)備好雙方交流材料,熟悉學(xué)校情況。例如,在一次會(huì)議上,校長(zhǎng)提到該校的校訓(xùn)是“信、敏、廉、毅”,口譯員如果按照字面意思翻譯成“True, Quick, Honest, Firm”,不免聽(tīng)起來(lái)太過(guò)簡(jiǎn)單,不符合高校發(fā)展的學(xué)校精神。較為準(zhǔn)確的翻譯為“Fidelity, Excellence, Integrity,Dedication”,更為優(yōu)雅,更容易理解。因此,“信”是口譯最基本最重要的要求,否則,就會(huì)影響溝通效果。

      (二)時(shí)效性原則。相比筆譯工作者,口譯員沒(méi)有很多時(shí)間權(quán)衡考慮。在國(guó)際會(huì)議、商務(wù)宴會(huì)、學(xué)術(shù)交流等重大場(chǎng)合,通常參會(huì)人數(shù)較多,場(chǎng)合正式、氣氛嚴(yán)肅。因此,口譯員需反應(yīng)迅速、表達(dá)清晰,并具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)技能。詩(shī)歌翻譯對(duì)口譯員來(lái)說(shuō)是一大挑戰(zhàn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是形合和意合兩種語(yǔ)言基本組織手段的典型代表。形合,又稱(chēng)顯性,指借助語(yǔ)言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的鏈接;意合,又稱(chēng)隱性,指不借助語(yǔ)言形式,而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)部的連接。漢語(yǔ)是比較突出意合優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言,注重行文意義上的連貫;而英語(yǔ)則是形合優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言,注重語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)。因此,翻譯詩(shī)歌時(shí)應(yīng)譯出其深層次含義,而非只是表面意義。如,英語(yǔ)中的諺語(yǔ)“The grasses are greener on the other side of the fence.”按照字面意思,可翻譯為 “籬笆外面的草總是比里面的綠”,若按照其內(nèi)含意義,可翻譯為“別人的東西總比自己的強(qiáng)”??梢?jiàn),翻譯不只是字面的翻譯,更要考慮其核心意義,讓譯文更具時(shí)效性。

      (三)強(qiáng)化交際意識(shí)。一場(chǎng)成功的外事口譯不僅能讓雙方溝通暢通,也能讓雙方關(guān)系和諧。在一些外事場(chǎng)合,雙方第一次見(jiàn)面,難免距離生疏,交流氣氛乏味。此刻,口譯員不僅需要完成口譯工作,更要起到協(xié)調(diào)的作用,活躍氣氛,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。比如,一次會(huì)見(jiàn)外賓活動(dòng)結(jié)束時(shí),外賓贈(zèng)送中方領(lǐng)導(dǎo)一套高級(jí)化妝品禮盒,并說(shuō):“This is for your wife.”中方領(lǐng)導(dǎo)無(wú)意識(shí)地回應(yīng):“哈哈,我太太啊,都老太婆了。”如果逐字翻譯,外賓就會(huì)以為中方領(lǐng)導(dǎo)沒(méi)領(lǐng)他的情,這時(shí)候需要譯員靈活處理,譯為:“Thank you very much! I am sure my wife will look younger wearing your cosmetics.”

      三、高校外事筆譯策略

      (一)克服中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ),因其半英半漢、不英不漢,在翻譯過(guò)程中會(huì)造成譯文生澀、理解困難。如典型的漢英翻譯中的“名詞腫脹”現(xiàn)象,即句子里名詞過(guò)多,且要位都被抽象名詞占盡。

      例子:由于高校老教師人數(shù)較多,急需引進(jìn)提前退休的創(chuàng)新機(jī)制。

      譯文一:The age distribution of higher education faculty necessitates immediate implementation of innovative early retirement programs.”

      譯文二:Because there are so many older teachers in colleges and universities, we should immediately introduce innovative programs for early retirement.

      譯文一中大量名詞的中式表達(dá)冗余、復(fù)雜、晦澀,譯文二中將名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,更加簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,易于理解。

      (二)適當(dāng)增減、轉(zhuǎn)換。

      例一:If to MSU, to: Director of China Operations

      Address: Missouri State University

      901 South National Avenue

      Springfield, Missouri 65897

      United States

      譯文:寫(xiě)信請(qǐng)寄到:美國(guó)密蘇里州斯普林菲爾德國(guó)道南端901號(hào)密蘇里州立大學(xué)

      單位名稱(chēng):密蘇里州立大學(xué)中國(guó)項(xiàng)目辦公室,郵編:65897

      由于中英文書(shū)信書(shū)寫(xiě)格式和習(xí)慣不同,在翻譯信封上的英文地址時(shí),要做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

      例二:Define the duties incumbent on each person or post.(分清職責(zé))

      在中文中“分清職責(zé)”的表達(dá)非常明晰,但是翻譯成英文時(shí)則需要加以解釋?zhuān)鞔_具體是誰(shuí)的職責(zé)。

      (三)融會(huì)創(chuàng)新。融會(huì)創(chuàng)新指的是當(dāng)無(wú)法找到合適的可供讀者充分理解的譯語(yǔ)時(shí),可“觸類(lèi)旁通”,創(chuàng)新突破,產(chǎn)出“有創(chuàng)意”的譯法。如聞名天下的天津小吃 “狗不理”包子一直沒(méi)有較為合適的英文譯法,2008年公司正式注冊(cè)的英文商標(biāo)“Gobelieve”非常有創(chuàng)意,不但發(fā)音和漢語(yǔ)表達(dá)很相近,含義也與“狗不理”企業(yè)一貫提倡的誠(chéng)信精神相契合。又如,筆者在一位學(xué)習(xí)中文的美國(guó)留學(xué)生的博客中看到其使用“拉仇恨”一詞,非常有趣。很明顯,“拉仇恨”一詞有“jealous”的含義,結(jié)合使用語(yǔ)境,可理解為“間接的追捧”,故可譯為“courting envy”。如“Linda is showing off her trip in Japan, that is just courting envy.”

      四、高校外事翻譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)

      第一,較強(qiáng)的政治修養(yǎng)和愛(ài)國(guó)熱情?!巴馐聼o(wú)小事”,外事翻譯應(yīng)具備高度的政治敏感度、責(zé)任心和愛(ài)國(guó)熱情,按照黨和國(guó)家的對(duì)外方針政策、風(fēng)俗習(xí)慣、外事紀(jì)律處理工作事務(wù)。在從事翻譯工作中,有禮有度、內(nèi)外有別、不卑不亢。周恩來(lái)總理要求外事人員做到:站穩(wěn)立場(chǎng),掌握政策,熟悉業(yè)務(wù),嚴(yán)守紀(jì)律。高校外事翻譯工作者代表的不僅是個(gè)人、學(xué)校,更是國(guó)家形象,因此要擺正位置,注意形象,維護(hù)國(guó)家利益。

      第二,專(zhuān)業(yè)的翻譯技能和廣博的文化知識(shí)。高校外事翻譯人員的服務(wù)對(duì)象是來(lái)自世界各國(guó)的專(zhuān)家學(xué)者、留學(xué)生和外籍教師,有的也是翻譯行業(yè)的佼佼者,這就需要譯員具備嫻熟的專(zhuān)業(yè)技能,也要積累廣博的知識(shí)。由于來(lái)華的身份和目的不同,來(lái)訪(fǎng)的專(zhuān)家學(xué)者可能想了解國(guó)情、省情、校情,以及其專(zhuān)業(yè)在本地區(qū)的發(fā)展情況,如化學(xué)、生物、農(nóng)學(xué)、物理、教育等;來(lái)旅游觀光的人士可能想了解本地風(fēng)土人情、旅游景點(diǎn)、歷史發(fā)展等。因此,外事翻譯人員要與時(shí)俱進(jìn),增強(qiáng)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,努力擴(kuò)展知識(shí)面,既要做“專(zhuān)才”,也要做“通才”;經(jīng)得起順利和挫折的考驗(yàn);甘當(dāng)傳聲筒和當(dāng)好傳聲筒;學(xué)會(huì)機(jī)動(dòng)靈活,膽大心細(xì)。

      第三,良好的交際意識(shí)和職業(yè)操守。外事工作授權(quán)有限,高校翻譯工作人員既要當(dāng)好翻譯官,又要當(dāng)好禮賓官。翻譯和禮賓是外事工作中的一對(duì)孿生姊妹,它們相輔相成,互相依賴(lài),互相補(bǔ)充。在翻譯過(guò)程中,由于文化差異始終存在,譯員要傳遞信息,就要先理解再轉(zhuǎn)換,而不是鸚鵡學(xué)舌;譯員同時(shí)也是交際的參與者,所以要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行協(xié)調(diào)與應(yīng)變,達(dá)到雙方交際的良好效果。同時(shí),堅(jiān)持良好的工作作風(fēng)和職業(yè)操守,譯員不能在翻譯過(guò)程中摻雜個(gè)人想法,而是要始終進(jìn)入發(fā)言人的角色;由于工作的特點(diǎn),譯員能夠了解到外人不知的信息,譯員不能利用工作之便來(lái)謀取私利。這就要求高校翻譯人員認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致、準(zhǔn)確、踏實(shí)地扮演好翻譯人員的角色,始終保持敬畏之心,遵守職業(yè)精神。

      綜上所述,在當(dāng)前高等教育國(guó)際化快速發(fā)展的階段,高校外事翻譯工作作為國(guó)內(nèi)高校對(duì)外開(kāi)展合作交流的重要紐帶,對(duì)國(guó)際化工作的成效至關(guān)重要。高校外事翻譯人員要充分深刻認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),嚴(yán)于律己,與時(shí)俱進(jìn),全面提升翻譯水平。

      馮汝源(1990—),女,寧夏平羅人,寧夏大學(xué)助教,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

      寧夏大學(xué) 750021

      猜你喜歡
      口譯員筆譯外事
      基于談話(huà)“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      《口筆譯話(huà)語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
      淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      外事之窗
      待在“箱子”里的口譯員
      戒急用忍 行穩(wěn)致遠(yuǎn)——外事監(jiān)管六大問(wèn)題答疑
      一組成功的“外事報(bào)道”出爐始末
      长宁区| 凤翔县| 肥乡县| 楚雄市| 阿瓦提县| 玉屏| 自治县| 胶南市| 从江县| 呈贡县| 玛沁县| 陇西县| 且末县| 邵武市| 庆元县| 介休市| 图木舒克市| 苏尼特左旗| 阜宁县| 宝坻区| 六枝特区| 远安县| 永定县| 东丽区| 台东县| 昌宁县| 樟树市| 大化| 志丹县| 正安县| 松溪县| 崇左市| 抚松县| 衡阳县| 都匀市| 依安县| 汝城县| 都安| 临武县| 鄄城县| 祥云县|