易芳
【摘要】翻譯項(xiàng)目在大學(xué)英語四六級(jí)測試中的變化體現(xiàn)了我國對(duì)英語人才需求的方向。四六級(jí)改革旨在推動(dòng)大學(xué)英語教學(xué)進(jìn)一步地朝著培養(yǎng)英語綜合應(yīng)用能力的方向邁進(jìn)。本文試圖指出翻譯技能培養(yǎng)在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的重要性。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語四六級(jí)改革 大學(xué)英語 翻譯技能
自我國開始大學(xué)英語四六級(jí)測試以來,四六級(jí)測試內(nèi)容從未停止過變革。到目前為止,四六級(jí)改革的思路已經(jīng)比較清晰地體現(xiàn)了我國對(duì)英語人才的需求方向,也同時(shí)契合了大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo):培養(yǎng)大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,以適應(yīng)我國社會(huì)發(fā)展和國際交流的需要。
在英語聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)基本技能中,“譯”字排在最后。在大學(xué)英語四六級(jí)的測試內(nèi)容中,“譯”也排在最后。但是這并不是說翻譯技能最不重要,翻譯項(xiàng)目在四六級(jí)考試中分值變化以及題型改變都說明了翻譯技能等同于其他英語技能,都是我國英語人才必備的技能。
一、通過翻譯學(xué)習(xí)提高英語水平
翻譯是一項(xiàng)綜合性的語言活動(dòng),口譯與聽說能力密切相關(guān),筆譯是對(duì)閱讀和寫作能力的綜合體現(xiàn)。因此,翻譯能力的培養(yǎng)既是對(duì)語言運(yùn)用能力的培養(yǎng),也是學(xué)習(xí)外語行之有效的學(xué)習(xí)策略。客觀地認(rèn)識(shí)翻譯在語言學(xué)習(xí)中的作用,對(duì)培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力具有積極意義。
第一,翻譯是一種行之有效的外語學(xué)習(xí)方法。雖然翻譯教學(xué)法已經(jīng)很久不流行了,但是完全拋棄翻譯的教學(xué)方法會(huì)在英語學(xué)習(xí)的各個(gè)階段產(chǎn)生諸多問題。在基礎(chǔ)階段,不進(jìn)行一定量的翻譯練習(xí),就很難掌握雙語在形式上相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律。在較高級(jí)階段,教師對(duì)課文中的長難句很少給出完整、通順的譯文,很少帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),會(huì)導(dǎo)致學(xué)生對(duì)這些句子只能有支離破碎的理解,“只能意會(huì),不能言傳”。反過來,如果教師能夠引導(dǎo)學(xué)生對(duì)這些句子加以翻譯,就會(huì)對(duì)外語的理解起到畫龍點(diǎn)睛的作用,還有助于準(zhǔn)確掌握詞匯和提高語篇分析能力。因此,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯也是一種重要的英語學(xué)習(xí)策略與手段,有助于我們更深刻地了解英語和我們的母語。通過翻譯我們能加深兩種語言以及文化的理解與把握,從而真正加強(qiáng)英語語感,提高英語實(shí)際運(yùn)用能力。
第二,翻譯有助于促進(jìn)其它技能的提高。從測試的角度看,翻譯屬于主觀性強(qiáng),不宜大規(guī)模采用的題型,但是它確實(shí)能直觀地反映一個(gè)人語言的綜合能力。如果我們把“聽”和“讀”看成是語言輸入,“說”和“寫”看成是語言輸出,那么“譯”則是集語言輸入與輸出于一身的綜合題型。聽力和閱讀測試測的是最大限度獲取信息的能力,而翻譯測試不僅測試學(xué)生的理解力,同時(shí)還測試語篇分析能力以及譯語的表達(dá)力。在翻譯練習(xí)中,英譯漢主要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語的準(zhǔn)確理解力,因而加強(qiáng)翻譯練習(xí)有助于培養(yǎng)閱讀能力。漢譯英的關(guān)鍵在于地道的英語表達(dá)力,這對(duì)于英語的說寫能力的培養(yǎng)無疑起到了巨大的推動(dòng)作用。
英語和漢語是兩種不同的語系,兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在著很大差異,這也正是我國學(xué)生英語學(xué)習(xí)道路上的最大障礙。翻譯過程中對(duì)英漢兩種語言特征進(jìn)行對(duì)比,有助于掌握兩種語言相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律,從而大大縮短兩種語言模式間的轉(zhuǎn)換過程。因此,翻譯是理解漢英異同的有效途徑,通過翻譯,我們能加深對(duì)兩種語言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),從而最終達(dá)到提高英語綜合運(yùn)用能力的目的。
二、如何提高大學(xué)生翻譯能力
第一,翻譯教學(xué)的改革。傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)停留在老師帶領(lǐng)學(xué)生完成每個(gè)教學(xué)單元的翻譯練習(xí)。這些練習(xí)雖然包括句子翻譯與段落翻譯練習(xí),但是無論從“質(zhì)”和“量”來看,都無法滿足大學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)的需求。首先,大學(xué)英語教材設(shè)計(jì)的翻譯練習(xí)基本基于復(fù)習(xí)本單元的語言材料,如課文里出現(xiàn)的某些重點(diǎn)詞匯和句型。因此,教師的講解重點(diǎn)會(huì)放在詞匯的運(yùn)用和句型的模仿上,從而忽略翻譯理論與技巧的灌輸。其次,與閱讀和聽力技能的培養(yǎng)相比,翻譯技能培養(yǎng)在大學(xué)英語的課堂中占據(jù)了相當(dāng)小的比率。教師大部分的精力放在聽說讀寫的培養(yǎng)上,翻譯能力在許多師生看來是一個(gè)自然而然就會(huì)的技能。
因此,要想提高大學(xué)生的翻譯能力,我們必須從多方著手。首先,大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須重視學(xué)生翻譯策略的意識(shí)培養(yǎng),要讓學(xué)生明白翻譯不是一個(gè)簡單的語言轉(zhuǎn)換,和閱讀、聽力技能的一樣,要想達(dá)到四六級(jí)的翻譯水平要求,必須具備正確的翻譯策略和技巧。因此翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)是教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行理論知識(shí)的系統(tǒng)輔導(dǎo),讓學(xué)生明白翻譯技能是一項(xiàng)重要的語言技能,認(rèn)識(shí)單詞,讀懂句子不等于能翻譯。翻譯是一門科學(xué),它也需要譯者掌握熟練的技巧與方法。同時(shí),翻譯能力的提高對(duì)于其它語言技能的提高也能起到事半功倍的作用。其次,教師在課堂上應(yīng)重視理論與實(shí)踐的結(jié)合。課堂上的翻譯練習(xí)應(yīng)始終將翻譯技巧與實(shí)踐結(jié)合起來,老師的講解應(yīng)體現(xiàn)翻譯理論的系統(tǒng)輸入與策略意識(shí)的培養(yǎng)。近年來,許多大學(xué)英語教材的改革已經(jīng)開始體現(xiàn)這一理念,許多教材已經(jīng)較好地將翻譯策略的灌輸與技能培養(yǎng)結(jié)合起來,教師們應(yīng)充分發(fā)揮教材的作用,適時(shí)進(jìn)行理論與實(shí)踐的補(bǔ)充,讓學(xué)生有意識(shí)地運(yùn)用翻譯技巧與策略,而非簡單機(jī)械的雙語轉(zhuǎn)換。
第二,翻譯教學(xué)的課外延伸。翻譯能力的提高僅靠課堂上有限的課堂教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。首先,課堂上教師的重點(diǎn)會(huì)放在理論的系統(tǒng)輸入與一定量的練習(xí)講解。學(xué)生對(duì)于課堂上所學(xué)必須在課外進(jìn)行吸收與消化以及進(jìn)一步的鞏固練習(xí)。因此,教師的角色必須從課堂教學(xué)延伸到課外,對(duì)學(xué)生的課外學(xué)習(xí)進(jìn)行有效的指導(dǎo)與監(jiān)督。教師對(duì)學(xué)生的課外翻譯練習(xí)要有明確的要求。為了落實(shí)到位,可以安排定時(shí)進(jìn)行分組討論,進(jìn)行學(xué)生互評(píng)。教師也可以適當(dāng)進(jìn)行評(píng)價(jià),引導(dǎo)學(xué)生從練習(xí)中獲益。其次,翻譯是一個(gè)綜合語言能力的體現(xiàn),大學(xué)英語課外翻譯活動(dòng)的內(nèi)容還可以結(jié)合其他技能的培養(yǎng),以達(dá)到全面提高英語綜合能力培養(yǎng)的目標(biāo)。如以閱讀促進(jìn)翻譯。教師可以指導(dǎo)學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)的資源,多瀏覽英文報(bào)刊雜志,關(guān)注實(shí)時(shí)報(bào)道,積累詞匯與表達(dá)法。此外,舉辦豐富多彩的翻譯比賽活動(dòng)也能很好地促進(jìn)學(xué)生的翻譯興趣。
時(shí)代在發(fā)展,翻譯能力已成為社會(huì)以及人才市場評(píng)價(jià)大學(xué)生英語能力的重要標(biāo)桿,大學(xué)英語四六級(jí)改革正是順應(yīng)這一潮流的體現(xiàn)。翻譯能力絕不是最不重要的能力,從某種程度來看,翻譯能力將會(huì)是未來大學(xué)生必備的重要技能,因?yàn)樗钅荏w現(xiàn)大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,也最契合市場的需求。因此,大學(xué)英語教學(xué)面臨著前所未有的挑戰(zhàn),應(yīng)打破固有的教學(xué)傳統(tǒng),充分利用各種資源指導(dǎo)學(xué)生提高翻譯能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]束定方,莊智象,現(xiàn)代外語教學(xué) — 理論、實(shí)踐與方法,[M]上海外語教育出版社,2002
[2]林露,高玉雪,解讀大學(xué)英語四六級(jí)改革:試題難道明顯加大 [J] 高等教育,2013
[3]吳紅云,李守京,英語學(xué)習(xí)的理念和策略,[M] 中國廣播電視出版社,2008