• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析武術(shù)傳播過(guò)程中的武術(shù)翻譯

    2016-11-19 08:41:24馮仁嬌冉學(xué)東
    武術(shù)研究 2016年4期
    關(guān)鍵詞:翻譯武術(shù)

    馮仁嬌 冉學(xué)東

    摘 要:武術(shù)是一個(gè)有著特殊的民族氣質(zhì)的文化產(chǎn)物,要使武術(shù)走向世界,促進(jìn)武術(shù)事業(yè)的不斷發(fā)展,其翻譯水平的高低起著至關(guān)重要的作用。文章主要運(yùn)用文獻(xiàn)資料法及邏輯分析法,對(duì)武術(shù)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析,并提出武術(shù)翻譯的目的是要傳播武術(shù)的技術(shù)理論及其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵;另外,功夫片在武術(shù)傳播過(guò)程中具有重要作用,遺憾的是現(xiàn)在的研究很少涉及到這類(lèi)電影的翻譯問(wèn)題。

    關(guān)鍵詞:武術(shù) 翻譯 翻譯目的 武術(shù)傳播

    中圖分類(lèi)號(hào):G85 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096—1839(2016)04—0025—02

    中國(guó)傳統(tǒng)文化注重人與自然、人與社會(huì)的和諧統(tǒng)一,以和諧為最高原則,用整體的思維方式去把握自然運(yùn)作規(guī)律。表現(xiàn)在武術(shù)上則是注重個(gè)人的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,既重外練又重內(nèi)練,強(qiáng)調(diào)“內(nèi)三合”和“外三合”,遵循道法自然的規(guī)律,達(dá)到“天人合一”的境界。翻譯是一門(mén)非常精密的語(yǔ)言學(xué)科,狹義的翻譯就是指用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言信息忠實(shí)的表達(dá)出來(lái);廣義的翻譯則包括語(yǔ)言與語(yǔ)言、語(yǔ)言變體與語(yǔ)言變體、語(yǔ)言與非語(yǔ)言之間的代碼轉(zhuǎn)換和信息傳達(dá)。[1]武術(shù)翻譯是在全球化背景下催生出的一個(gè)新領(lǐng)域,當(dāng)下武術(shù)的翻譯研究主要集中在翻譯方法、原則以及文化交流上。武術(shù)是一個(gè)有著深厚文化底蘊(yùn)的民族產(chǎn)物,其翻譯的諸多障礙可想而知;對(duì)于譯者而言,選擇什么樣的方法、遵循何種翻譯原則,最終就是要么緊隨原文作者天馬行空,亦步亦趨的翻譯出與原文最相近的另一種語(yǔ)言文本;要么“心系”讀者,從讀者的角度出發(fā),尋求讀者最能理解的方式對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性的解讀。

    1 武術(shù)翻譯需要的時(shí)間

    武術(shù)是一門(mén)集大成的,以哲學(xué)思想為理論基礎(chǔ)的學(xué)科。它從哲學(xué)的角度去探索運(yùn)動(dòng)理念,認(rèn)為人是自然的產(chǎn)物,是大自然的精華與延伸。在翻譯過(guò)程中,由于本身的這些文化特點(diǎn),武術(shù)中的詞匯很難在英文中找到相對(duì)應(yīng)的單詞,即便有些詞匯是相通的,在不同的文化背景下,同樣一個(gè)詞除了表面意思以外,還會(huì)有隱含意。[2]尤其是在拳諺拳論中,每個(gè)詞每句話都是作者深思熟慮的結(jié)果,如:虛領(lǐng)頂勁,氣沉丹田。許多譯者采取的翻譯方法是音譯+注釋?zhuān)@樣的翻譯不僅能保留原文的重要內(nèi)容,更能保持民族文化特色,研究者們從理論上討論了這種譯法的優(yōu)越性。然而,對(duì)于不熟悉我國(guó)文化的西方讀者來(lái)說(shuō),拼音只不過(guò)是一個(gè)沒(méi)有意義的符號(hào)。真正被讀者理解并記住的很少,只有如武術(shù)(wushu)、陰陽(yáng)(yinyang)這樣個(gè)別的術(shù)語(yǔ)在經(jīng)過(guò)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間才慢慢被接受。

    因此,翻譯需要時(shí)間,這個(gè)時(shí)間不僅是指翻譯過(guò)程中譯者需要花費(fèi)的時(shí)間,更強(qiáng)調(diào)的是讀者接受譯本的時(shí)間。無(wú)論是某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中的術(shù)語(yǔ)翻譯,還是一般的文字翻譯,都有一個(gè)被接受和認(rèn)同的過(guò)程。音譯+注釋無(wú)疑拉長(zhǎng)了這個(gè)時(shí)間跨度,再者,為了很好的解釋一個(gè)音譯的詞,通常要用到很長(zhǎng)的句子,使得譯文的表達(dá)冗長(zhǎng)乏味,認(rèn)真閱讀下來(lái),譯文不像是對(duì)原文的翻譯作品,更像是名詞解釋。

    2 功夫電影翻譯的缺失

    武術(shù)作為民族文化的外顯形式,體現(xiàn)了我國(guó)固有的文化意識(shí)和思想方式,但其始終是在以農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)為主的封建社會(huì)中發(fā)展壯大的,在那個(gè)文明系統(tǒng)中再怎么輝煌燦爛,與現(xiàn)代文明中的新興體育項(xiàng)目相比也缺少了吸引力。新的歷史時(shí)期,中國(guó)武術(shù)想要實(shí)現(xiàn)新的發(fā)展,無(wú)疑是要沖破一些傳統(tǒng)觀念的束縛,嘗試著用一種不同于以往的視角去探尋中國(guó)武術(shù)的新發(fā)展。并找到武術(shù)產(chǎn)品的文化背景與受眾的文化背景的平衡點(diǎn),使其產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。[3]在數(shù)字化時(shí)代飛速發(fā)展的二十一世紀(jì),通過(guò)光電技術(shù)向世界展示武術(shù)應(yīng)是最便捷、最有效的方式。一部?jī)?yōu)秀的武俠電影所能表達(dá)的不僅僅是表面的一拳一腳、一招一式,而是通過(guò)熒幕傳遞武術(shù)的內(nèi)涵與文化,進(jìn)而傳播中國(guó)文化。然而文化的差異和語(yǔ)言的不通,卻導(dǎo)致許多優(yōu)秀的電影在其他地區(qū)與國(guó)家上映后不能達(dá)到影片應(yīng)有的弘揚(yáng)民族文化的效果。如今中國(guó)武術(shù)的世界普及有賴(lài)于影視武術(shù)與舞臺(tái)劇武術(shù)的成功,在這個(gè)過(guò)程中,以李小龍、成龍、李連杰等為代表的功夫明星所產(chǎn)生的明星效應(yīng),引領(lǐng)了一代人的習(xí)武高潮,這是古代拳師無(wú)法想象的。語(yǔ)言是溝通的橋梁,是信息傳遞的媒介,因此電影翻譯的質(zhì)量對(duì)于電影是否能夠成功的表現(xiàn)電影該有的制作水準(zhǔn)和文化價(jià)值極其重要。但是武俠電影作為我國(guó)獨(dú)具特色的類(lèi)型電影,其翻譯工作、理論研究均未得到應(yīng)有的重視,這是對(duì)武術(shù)傳播資源的一種浪費(fèi)。

    3 武術(shù)翻譯的目的

    德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論家費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯是一種目的性行為,翻譯的目的決定譯文是否需要連貫,是否應(yīng)該忠實(shí)于原文。[4]目的是行為主體根據(jù)自身需要,借助觀念、意識(shí)等預(yù)先設(shè)定的行為目標(biāo)和結(jié)果。那么武術(shù)翻譯的目的無(wú)非是要傳播武術(shù)的技術(shù)理論及其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。一個(gè)行為的目的始終貫穿于實(shí)踐過(guò)程中,在進(jìn)行武術(shù)翻譯時(shí)首先應(yīng)該明確其目的,而非一味糾結(jié)于語(yǔ)言學(xué)的問(wèn)題。武術(shù)中的拳諺、技術(shù)理論以及動(dòng)作名稱(chēng)多是以四字訣、文言文的形式展現(xiàn)的,其語(yǔ)言非常簡(jiǎn)練,讀起來(lái)瑯瑯上口,在翻譯時(shí)很難找到與之對(duì)應(yīng)的詞句來(lái)表達(dá),更別說(shuō)保持原有的“四字一句”、“半文半古”的語(yǔ)言風(fēng)格。

    翻譯對(duì)于文化的對(duì)外傳播無(wú)疑起著至關(guān)重要的作用,但是我們往往對(duì)它要求太高,人們總希望通過(guò)翻譯就能對(duì)中國(guó)文化了然于胸,那么中國(guó)文化何來(lái)博大精深之說(shuō)。武術(shù)文化亦或是中國(guó)文化都需要借助武術(shù)在世界范圍內(nèi)發(fā)揚(yáng)光大,但是翻譯的首要目的應(yīng)是武術(shù)的技術(shù)與理論知識(shí),進(jìn)而才是傳播武術(shù)文化和中國(guó)文化。因?yàn)槲湫g(shù)與其他如中醫(yī)、哲學(xué)等中國(guó)傳統(tǒng)文化不同,它首先是一項(xiàng)身體活動(dòng),是技術(shù)理論知識(shí)支撐著其厚重的文化內(nèi)涵。一味強(qiáng)調(diào)文化的輸出,多少會(huì)有本末倒置的嫌疑。

    翻譯既要忠實(shí)又要?jiǎng)?chuàng)造,但創(chuàng)造性翻譯在一定程度上會(huì)折損譯文對(duì)原文的忠實(shí)度,因而不可避免地會(huì)產(chǎn)生對(duì)原文的“誤讀”,但從某種程度上說(shuō),這種“誤讀”恰恰是譯者主體身份的體現(xiàn)。[5]那么在“傳遞語(yǔ)言信息”和“保留語(yǔ)言形式”中作出取舍時(shí),應(yīng)該明確武術(shù)翻譯的目的是讓讀者明白并接受翻譯的信息,要面向受眾,重在效果。

    翻譯為兩種文化架起了溝通的橋梁,它讓世界各族人民的思維碰撞、文化交流成為可能。有學(xué)者說(shuō):翻譯的理想是對(duì)等同一,但翻譯的現(xiàn)實(shí)卻不盡如人意。武術(shù)要實(shí)現(xiàn)國(guó)際化傳播,必須突破翻譯這一瓶頸。數(shù)字化時(shí)代,功夫片這一極具民族特色的“類(lèi)型電影”在武術(shù)傳播方面的作用是難以估量的,事實(shí)上,武術(shù)在全世界有如今的知名度,李小龍、成龍、李連杰等功夫演員是功不可沒(méi)的,然而它的翻譯工作卻沒(méi)有引起重視。對(duì)于武術(shù)翻譯,一方面應(yīng)報(bào)以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待翻譯工作和翻譯理論研究,及時(shí)彌補(bǔ)空缺、改正錯(cuò)誤;另一方面,人們應(yīng)該用一個(gè)比較寬容的態(tài)度對(duì)待翻譯過(guò)程中存在的不足,只有寬松的環(huán)境才能有更多的人介入武術(shù)翻譯行列。[6]同時(shí)要明確武術(shù)翻譯的目的:首先是向異國(guó)的武術(shù)愛(ài)好者傳遞武術(shù)專(zhuān)業(yè)技術(shù)及理論,進(jìn)而達(dá)到武術(shù)文化的交流與傳播,切不可本末倒置。武術(shù)翻譯還有很長(zhǎng)的路要走,需要大量的人力物力資源,更需要時(shí)間和精力不斷的完善。

    參考文獻(xiàn):

    [1]郝麗萍,李紅麗,柏樹(shù)勤.實(shí)用英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2006(7).

    [2]程艷偉.淺談武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2006(10).

    [3]王國(guó)志.中國(guó)武術(shù)發(fā)展的藝術(shù)路徑與對(duì)策[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).

    [4]謝應(yīng)喜.武術(shù)的文化內(nèi)涵與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007(1).

    [5]朱振武,楊世祥.文化“走出去”語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說(shuō)《師傅越來(lái)越幽默》的英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2015(1).

    [6]徐海亮.武術(shù)翻譯四項(xiàng)原則[J].中華武術(shù),2005(1).

    On Wushu Translation in Wushu Dissemination

    Feng Renjiao Ran Xuedong( Wushu Department of Chengdu Sport University, Chengdu Sichuan 610041, China)

    Abstract:Wushu is the culture of a nation, has a special temperament. To make Wushu to the world and promote the development of Wushu, the level of translation plays an important role. This paper, using the methods of literature and logical analysis, carries on the analysis about the present situation of wushu translation, and puts forward that the technology of wushu translation purpose is to spread Wushu theory and cultural connotation; in addition, kung fu movie plays an important role in the process of wushu dissemination; it is a pity that few research involves the translation of this kind of movies.

    Keywords:Wushu Translation Translation purposes Cultural communication

    猜你喜歡
    翻譯武術(shù)
    中華武術(shù)
    黃河之聲(2021年9期)2021-07-21 14:56:32
    近十年武術(shù)產(chǎn)業(yè)的回顧與瞻望
    本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    新型涵道武術(shù)擂臺(tái)機(jī)器人
    武術(shù)
    對(duì)外武術(shù)專(zhuān)門(mén)人才培養(yǎng)初探
    如何讓學(xué)生掌握好武術(shù)中的寸勁
    體育師友(2012年1期)2012-03-20 15:30:01
    乌恰县| 任丘市| 南通市| 抚松县| 凤山县| 昌江| 潍坊市| 图们市| 衡东县| 玉龙| 四子王旗| 葫芦岛市| 盱眙县| 德安县| 兰考县| 旬阳县| 绵阳市| 萨嘎县| 连南| 云林县| 平陆县| 会昌县| 维西| 丰镇市| 北票市| 洱源县| 鄂温| 平湖市| 汾阳市| 芜湖市| 宁化县| 麻阳| 武宣县| 铜鼓县| 潍坊市| 二连浩特市| 苍山县| 高尔夫| 赫章县| 潜山县| 忻州市|