吳鵬飛
[摘要]如今,商品包裝文字已受到產(chǎn)品生產(chǎn)者和消費(fèi)者的廣泛青睞。但總體來看,翻譯的質(zhì)量卻參差不齊。本文以奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),簡要分析了商品包裝文字中英翻譯中的常見錯(cuò)誤。研究發(fā)現(xiàn),詞匯錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、中式英語和跨文化翻譯錯(cuò)誤等是商品包裝文字翻譯中常見的錯(cuò)誤。作者建議提高譯文質(zhì)量需要譯者、生產(chǎn)企業(yè)和相關(guān)監(jiān)督部門的共同努力。
[關(guān)鍵詞]商品包裝 文字翻譯 功能對等 翻譯錯(cuò)誤
[中圖分類號(hào)]G4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)18-0093-02
改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,商貿(mào)活動(dòng)越加頻繁。國內(nèi)市場上,商品種類不斷豐富;進(jìn)出口方面,商品的對外貿(mào)易活動(dòng)也在激增。在商品買賣過程中,商品的包裝是影響其營銷情況的重要因素之一。就進(jìn)出口商品的包裝而言,包裝文字的翻譯對商品的銷售有著重要的影響。準(zhǔn)確的包裝文字翻譯有助于準(zhǔn)確地介紹和宣傳產(chǎn)品,從而吸引顧客,提高顧客的購買欲望;錯(cuò)誤的商品包裝文字翻譯不但給顧客帶來困惑和不便,更會(huì)損害產(chǎn)品在顧客心目中的形象,阻礙銷售。
一、商品包裝文字的構(gòu)成及譯文的文體風(fēng)格特點(diǎn)
商品包裝文字及翻譯屬于公示語的一種,是人們在商品交易過程中常見的實(shí)用語言,其內(nèi)容包括商標(biāo)、使用說明、產(chǎn)品介紹和廣告語等用來吸引消費(fèi)者、宣傳產(chǎn)品和指導(dǎo)消費(fèi)者使用產(chǎn)品的語言。商品包裝文字的英文翻譯屬于商務(wù)翻譯的范疇,因而也具備了商務(wù)英文的文體特點(diǎn)。從詞匯方面看,用詞準(zhǔn)確簡潔,經(jīng)常使用術(shù)語和外來詞,縮略詞的使用較為普遍;從語法方面看,大量使用一般現(xiàn)在時(shí),多用陳述句和祈使句;從語氣和風(fēng)格上看,商品包裝文字的翻譯遵循商務(wù)文本的7C原則,即:完整(completeness)、具體(concreteness)、簡潔(conciseness)、正確(correctness)、禮貌(courtesy)、清晰(clarity)和體諒(consideration)。7C原則是針對所有商務(wù)英文文本所得出的特點(diǎn),不同內(nèi)容的商品包裝文字翻譯的特點(diǎn)可能根據(jù)具體內(nèi)容而有所差異,例如產(chǎn)品說明書的風(fēng)格特點(diǎn)體現(xiàn)為完整、正確、具體、清晰,而產(chǎn)品廣告的風(fēng)格特點(diǎn)則更多體現(xiàn)于語言的簡潔。
二、功能對等理論
功能對等理論是由美國著名語言學(xué)家和翻譯家尤金·A奈達(dá)提出的。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一種交流的過程。好的翻譯不僅要在交流的過程中將原文從詞義、語法和修辭等層面準(zhǔn)確地翻譯成另一種語言,更要注意不同語言間的文化差異,考慮譯文被讀者接受的程度。與其他翻譯家相比,奈達(dá)的翻譯理論思想更加注重譯文讀者的反應(yīng)。在其編寫的《語言與文化》一書中,奈達(dá)將功能對等定義為“譯文讀者對譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想象出原文作者是怎樣理解和領(lǐng)會(huì)原文的程度?!盵1]奈達(dá)認(rèn)為,譯文應(yīng)用最貼近、最自然的語言再現(xiàn)原文的信息,首先是意義上,其次是風(fēng)格上。由于不同語言和文化的差異,譯文很難達(dá)到使譯文讀者對譯文的理解就像源語讀者對源語的理解一樣。除此之外,譯文的質(zhì)量還與原文本身的可靠性、語篇的題材類型和譯文的用途等因素有關(guān)。理想的功能對等結(jié)果是譯文讀者能像原文讀者思考和理解原文內(nèi)容一樣來思考和理解譯文。在翻譯實(shí)踐中,合格的譯者應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)原文的信息與譯文信息最確近的、自然的對等。
三、常見的商品包裝文字漢英翻譯錯(cuò)誤
(一)詞匯錯(cuò)誤
詞匯錯(cuò)誤是商品包裝文字翻譯中的常見錯(cuò)誤之一。在作者搜集到的語料中,詞匯錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在拼寫錯(cuò)誤、選詞不當(dāng)、術(shù)語翻譯錯(cuò)誤、漢語拼音代替英文翻譯等四個(gè)方面。
拼寫錯(cuò)誤是商品包裝文字翻譯中最常見的詞匯錯(cuò)誤。錯(cuò)誤的單詞拼寫不但會(huì)降低讀者的閱讀效率,更會(huì)阻礙譯文與原文間功能對等的實(shí)現(xiàn)。以某日用品的廣告語錯(cuò)譯為例:原文為“本產(chǎn)品將給您的生活帶來更多便利”,譯文為“This product will bring you move convenience”。顯然譯文中的“move”一詞在原文中沒有對應(yīng)的意思。從語義出發(fā),譯文沒有做到與原文的對等,并不是成功的翻譯。細(xì)讀原文,人們不難發(fā)現(xiàn)“move”一詞的出現(xiàn)應(yīng)該是單詞拼寫錯(cuò)誤,正確的拼寫應(yīng)為“more”。
翻譯中的詞匯選擇對譯文質(zhì)量有著至關(guān)重要的影響,它是檢驗(yàn)譯文忠實(shí)程度和準(zhǔn)確性的重要指標(biāo)。準(zhǔn)確的詞匯選擇應(yīng)建立在對原文信息和商品特點(diǎn)充分了解的基礎(chǔ)上,選詞錯(cuò)誤會(huì)造成信息傳達(dá)的障礙。以某特產(chǎn)廣告語的錯(cuò)譯為例:該特產(chǎn)的漢語廣告詞為“精選山珍,饋贈(zèng)佳品”,譯文為“Select items;good present”。譯文中精選山珍的譯文表達(dá)明顯不妥。首先,山珍在英語中的意思是“delicacies from the mountains”,而“item”對應(yīng)的漢語翻譯常為“項(xiàng)目;條款;一件物品”。因此,譯者在將山珍譯為“items”時(shí),明顯選詞錯(cuò)誤。此外,在“精選山珍”這一表達(dá)中,“精選”意思為“精選的”,用以修飾“山珍”,所以應(yīng)將“select”改為“selected”。
術(shù)語的翻譯在商品的介紹說明上有著重要作用。術(shù)語翻譯錯(cuò)誤不但會(huì)損害生產(chǎn)企業(yè)在行業(yè)內(nèi)和消費(fèi)者心里的企業(yè)形象,更有可能給顧客帶來困惑。以食品“保質(zhì)期”這一術(shù)語的翻譯為例,在作者收集到的商品包裝文字翻譯中,食品保質(zhì)期的錯(cuò)誤譯法有“date of validity”“warranty period”“date of durability”等等。實(shí)際上,食品的“保質(zhì)期”通常指食品在合適的條件下質(zhì)量保證的期限。在保質(zhì)期范圍內(nèi)的食品才可以被擺放在貨架上出售,超過保質(zhì)期的,則需要從貨架上撤掉,不可再銷售給顧客。針對食品銷售行業(yè),人們更愿意接受的保質(zhì)期的術(shù)語表達(dá)應(yīng)為“shelf life”。
從20世紀(jì)50年代起,根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定,商品包裝上通常要加注漢語拼音字母,以適應(yīng)文字改革的需要。根據(jù)規(guī)定,漢語拼音應(yīng)加注在企業(yè)名稱、商標(biāo)或地址的漢字附近。而在商品包裝文字翻譯中,除了對企業(yè)名稱、商標(biāo)或地址進(jìn)行漢語標(biāo)注外,漢語拼音還常被用來代替商品包裝文字的英文譯文,給讀者造成困擾。例如,在某洗滌用品的產(chǎn)品介紹中,“凈含量”被譯為jing han liang,產(chǎn)品的廣告語“品味優(yōu)質(zhì)生活”被譯為“Pin Wei You Zhi Sheng Huo”。顯然,產(chǎn)品介紹中的“凈含量”和廣告語并不屬于漢語拼音標(biāo)注的范圍,用漢語拼音代替英文翻譯實(shí)為不妥。凈含量的英文翻譯應(yīng)為 “net weight”,而廣告語則可以擬譯為“enjoy the life of top quality”。
(二)語法錯(cuò)誤
語法錯(cuò)誤是商品包裝文字翻譯中另一種常見的翻譯錯(cuò)誤。因?yàn)樽g者的英文水平有限,職業(yè)態(tài)度不端正、母語負(fù)遷移、機(jī)器翻譯錯(cuò)誤等原因,人們常常發(fā)現(xiàn)商品包裝文字的譯文中存在主謂不一致、句子成分殘缺或主被動(dòng)語態(tài)選擇錯(cuò)誤等語法錯(cuò)誤。以下面這段對某化妝用具的使用說明為例:
閱讀譯文后,讀者可以發(fā)現(xiàn),譯文的語法錯(cuò)誤嚴(yán)重。例如,可數(shù)名詞variety的單復(fù)數(shù)選擇,使用介詞短語for all hair types做主語,情態(tài)動(dòng)詞can后加動(dòng)名詞breeding等等。整體來看,譯文沒有做到忠實(shí)于原文,不能將原文的信息最大程度上自然地傳遞給讀者,而且第一句更有胡譯的嫌疑。作者將原文擬譯為:
“(The comb is ) suitable for people of different hair styles. Users can trust its quality when using it to wear the natural hair style. (The comb )fits for different hair qualities. Users can comb their hair smoothly, and it will help make your hair look more beautiful.Users shall avoid drying the comb with hot air generated by hair dryers or directly spreading hair-care articles on it.”
(三)中式英語和跨文化翻譯錯(cuò)誤
良好的語言功底是做好翻譯的前提之一,但有時(shí)合格的語言水平并不能保證合格的翻譯質(zhì)量。由于中英兩種語言存在很大的差異,在商品包裝文字譯文中存在大量的中式英語和文化翻譯錯(cuò)誤。以某品牌紅糖包裝上生產(chǎn)商地址的中式英語翻譯為例:
比較原文與譯文,讀者可發(fā)現(xiàn)譯文的信息基本是正確的,但表達(dá)上有中式英語的錯(cuò)誤,不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。在漢語中,地點(diǎn)的排列常常是從大地點(diǎn)到小地點(diǎn),而英語則恰恰相反。因此譯文擬改為“Yatang Weilianqing Road,Yatang Town,Lianjiang City,Guangdong Province”。除了中式英語,譯者在翻譯中還應(yīng)有跨文化交際的常識(shí)儲(chǔ)備,避免跨文化翻譯錯(cuò)誤。白象電池商標(biāo)翻譯就是經(jīng)典的案例之一。根據(jù)功能對等理論,譯文對于譯文讀者的感受應(yīng)力求達(dá)到原文對原文讀者的感受一樣?!鞍紫蟆币辉~在漢語中沒有特殊的文化意義,但在英語中卻常指無用且累贅的東西,含貶義。將白象譯為“white elephant”,雖然在選詞上沒有漏洞,但是對英文讀者卻產(chǎn)生了不良的文化感受,因此這并不是成功的翻譯。
四、提高譯文質(zhì)量的建議
提高商品包裝文字翻譯的質(zhì)量,需要譯者、生產(chǎn)企業(yè)和相關(guān)監(jiān)督部門的共同努力。作為譯者,首先應(yīng)具備高度的責(zé)任感,對待翻譯工作應(yīng)有認(rèn)真負(fù)責(zé)、精益求精的態(tài)度。此外,譯者應(yīng)有扎實(shí)的語言功底和跨文化交際意識(shí),在對商品包裝文字翻譯之前,應(yīng)對相關(guān)行業(yè)術(shù)語和消費(fèi)者目標(biāo)群體的文化背景有一定了解。在翻譯中,譯者應(yīng)努力做到實(shí)現(xiàn)語義對等,保持文體風(fēng)格特點(diǎn),避免文化誤釋和聽取客戶反饋。原文翻譯后,譯者應(yīng)注意對譯文進(jìn)行文稿校對,質(zhì)量校驗(yàn);作為生產(chǎn)企業(yè),企業(yè)自身應(yīng)該對包裝文字的翻譯工作加以重視。生產(chǎn)企業(yè)應(yīng)充分意識(shí)到包裝文字翻譯和漢語原文一樣,對產(chǎn)品的介紹、宣傳和銷售有著重要作用。生產(chǎn)企業(yè)在選擇譯員或翻譯服務(wù)公司時(shí)應(yīng)仔細(xì)斟酌,盡量將翻譯任務(wù)交給有經(jīng)驗(yàn)且翻譯服務(wù)水平高的翻譯;作為相關(guān)監(jiān)督部門,應(yīng)盡力完善商品包裝文字翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。在對包裝文字和翻譯進(jìn)行審查時(shí),監(jiān)督部門應(yīng)嚴(yán)格按照有關(guān)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),對不合格的翻譯向生產(chǎn)企業(yè)及時(shí)進(jìn)行反饋,為企業(yè)降低影響商品銷售的風(fēng)險(xiǎn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Nida,E.A.Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating[J].In Reuben Brower//On Translation,1959,72(1):323-342.
[2]李明清.商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論[M].長沙:湖南人民出版社,2009.
[3]呂和發(fā),蔣璐,王同軍等.公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.
[4]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.
[5]印發(fā)《關(guān)于企業(yè)、商店的牌匾、商品包裝、廣告等正確使用漢字和漢語拼音的若干規(guī)定》的通知[J].語文建設(shè),1987(03):5.
[6]關(guān)于在商標(biāo)圖樣和商品包裝上加注漢語拼音字母的聯(lián)合通知[J].文字改革,1958(13):5.
[7]尤金A·奈達(dá)(著),嚴(yán)久生(譯).語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.
責(zé)任編輯:張麗