• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      奈達(dá)對(duì)等理論下的化工翻譯

      2016-11-07 01:28:26潘越
      校園英語·下旬 2016年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯化工

      潘越

      【摘要】隨著中國科技的發(fā)展,化工翻譯扮演著越來越重要的角色。專業(yè)學(xué)科的翻譯一直以來缺乏標(biāo)準(zhǔn),本文將以尤金·奈達(dá)的對(duì)等理論為支撐,以《化學(xué)化工專業(yè)英語》教材為文本,從詞匯和句法角度分析對(duì)等理論對(duì)化工翻譯的指導(dǎo)意義。

      【關(guān)鍵詞】翻譯 化工 對(duì)等

      【Abstract】As the science and technology prospers in China, the translation of chemical engineering has played an ever-increasingly important role. Concerning the translation in professional disciplines, there has been a lack of criteria. This essay will base its discussion on Eugene Nidas equivalence theory, quote translations in the textbook Chemical English for Specific Purposes and analyze them from the vocabulary and syntax level. This essay reaches a conclusion that Nidas equivalence theory is instructive to the translation of chemical engineering English.

      【Key words】translation; chemical engineering; equivalence

      當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展離不開科技的不斷創(chuàng)新。隨著中國學(xué)術(shù)走出去的要求日益迫切,專業(yè)領(lǐng)域的翻譯急需理論和實(shí)踐的支持??萍挤g在社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化和科技的發(fā)展中起著重要的橋梁作用,已經(jīng)成為整個(gè)科學(xué)技術(shù)工作中不可或缺的組成部分。但是從目前關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究上看,對(duì)于專業(yè)學(xué)科的口筆譯標(biāo)準(zhǔn)研究仍然相對(duì)滯后。傳統(tǒng)的化工翻譯過于強(qiáng)調(diào)直譯,忽略了信息傳遞中的信息對(duì)等,出現(xiàn)了大量不符合讀者閱讀習(xí)慣的翻譯,本文將以奈達(dá)的對(duì)等理論分析其對(duì)化工翻譯的積極指導(dǎo)作用。

      一、奈達(dá)的對(duì)等理論

      雖然奈達(dá)以翻譯理論家著稱,但他首先是一個(gè)《圣經(jīng)》翻譯組織者。《圣經(jīng)》的翻譯原定的讀者對(duì)象是那些不以英語為本族語的人,其中的□多數(shù)都是教育程度并不是很□的□,因此奈達(dá)提出在翻譯過程中,譯者必須尊重目標(biāo)語的特征, 盡可能發(fā)揮目標(biāo)語的表達(dá)潛力,用讀者喜聞樂見、符合目標(biāo)語表達(dá)規(guī)范的□語形式,從而為《圣經(jīng)》翻譯的宗教傳道目的服務(wù)。在論述動(dòng)態(tài)對(duì)等理論時(shí)奈達(dá)明確指出:Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language(Eugene A. Nida, 2003).基于此奈達(dá)形成了這一“以讀者反應(yīng)為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),追求自然對(duì)等”的翻譯理論。

      奈達(dá)把翻譯看作是一種藝術(shù),力圖把語言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究。他認(rèn)為,對(duì)翻譯的研究應(yīng)該看作是比較語言學(xué)的一個(gè)重要的分支;這種研究應(yīng)以語義為核心包括翻譯涉及的各個(gè)方面,即我們需要在動(dòng)態(tài)對(duì)等的層次上進(jìn)行這種比較。由于奈達(dá)把翻譯和語言學(xué)密切聯(lián)系,他把翻譯的過程分成了四個(gè)階段: 分析(analysis),轉(zhuǎn) 換 (transfer),重 組 (restructuring) 和檢驗(yàn) ( test)。

      動(dòng)態(tài)理論的核心觀點(diǎn)是雖然譯文與原文在形式上不相同,但是譯文讀者和原文讀者可以同樣順利地獲得相同的信息。因此在翻譯的過程中,翻譯者要充分考慮到讀者的需求,準(zhǔn)確把握原文和譯文的語言表達(dá)方面的差異,流暢清晰地完成翻譯。

      二、化工翻譯

      1.詞匯方面。據(jù)統(tǒng)計(jì),在化學(xué)專業(yè)領(lǐng)域,專業(yè)詞匯達(dá)40萬。根據(jù)奈達(dá)的對(duì)等理論,專業(yè)術(shù)語必須依據(jù)約定俗成的原則,采取已經(jīng)普遍接受的譯法,不能直譯,更不能任意創(chuàng)造,這樣才能被目的語的讀者接受。以化工專業(yè)為例:密閉爆發(fā)器 closed vessel; 隔板試驗(yàn) gap test; 松裝藥 bulk filler;嵌段共聚物 block copolymer; B炸藥 composition B; 膛炸 premature burst;平臺(tái)效應(yīng) Mesa effect; 溝槽效應(yīng) channel effect; lean solution(貧溶液)。除了眾多的專業(yè)術(shù)語與專業(yè)詞匯外,化工專業(yè)英語中還存在許多縮略詞,如DCS

      (distributed control system分布式控制系統(tǒng))、CCR(continuous catalytic reforming 連續(xù)催化重整)、CCS(CO2capture and sequestration 二氧化碳捕集與封存) 等。

      除了專業(yè)詞匯,化工翻譯中還有一些半專業(yè)詞匯,翻譯時(shí)必須要根據(jù)語境來翻譯,否則將造成信息接收的不對(duì)等。如 shaft 在交通和煤炭工業(yè)中為 “立(豎)井”,在機(jī)械工程中為 “軸”、在消防專業(yè)中為 “通風(fēng)井”,在冶金工業(yè)中為 “礦井”,體育專業(yè)中為 “冰鎬反把”。對(duì)于這些詞匯在翻譯時(shí),一定要多加留心,避免誤譯,造成讀者理解的障礙。

      2.句法方面??萍加⒄Z中句型擴(kuò)展,句子成分之間關(guān)系復(fù)雜,被動(dòng)語態(tài)使用頻率高,行文中避免論證上的主觀隨意性。下面將以《化學(xué)化工專業(yè)英語》教材的課后翻譯練習(xí)為例進(jìn)行分析。

      (1)被動(dòng)語態(tài)的處理。

      【原文】Typically, dry test material is placed inside a “thimble” made from filter paper, which is loaded into the Soxhlet extractor.

      【參考譯文】該萃取器的典型操作過程是:將干燥的待萃取原料放進(jìn)一個(gè)用濾紙做的“套袋”內(nèi),包好、置入索式萃取器的萃取室中。

      化工英語作為科技英語的一個(gè)分支,在句法上經(jīng)常用到被動(dòng)語態(tài)。這句話的處理方式是翻譯成“將”。對(duì)于被動(dòng)句,還有一種比較常見的處理方法,即譯成漢語被動(dòng)句,有時(shí)可借助 “被、把、由、讓、給、受、遭、得到、為……所、加以……、予以……”等表示被動(dòng)意思的詞引出動(dòng)詞作者,當(dāng)然有時(shí)也可不加任何詞而直接譯出。

      【原文】For chemical engineering purpose, supercritical fluids can be regarded as “hybrid solvents” with properties between those of gases and liquids……

      【參考譯文】出于化工用途,可把超臨界流體視為性質(zhì)介于氣體和液體之間的“混合溶劑”……

      【原文】In chemical engineering, gas absorption processes (also called scrubbing processes) are used in many cases for the purpose of……

      【參考譯文】在化工行業(yè),氣體吸收過程(亦稱洗氣或滌氣過程)之所以適用于許多場(chǎng)合,是因?yàn)椤?/p>

      化工專業(yè)英語屬于科技文獻(xiàn),它側(cè)重?cái)⑹潞屯评?。讀者重視的是作者的觀點(diǎn)和事物本身的內(nèi)容,而不是作者本人。因此譯者在翻譯的過程中,把英文的被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句,這樣源語讀者和譯文讀者的反應(yīng)才能基本一致,才能達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的效果。

      (2)定語從句的處理。

      在化工專業(yè)英語翻譯中,定語從句出現(xiàn)的頻率很高。因?yàn)榛I(yè)英語要求概念清楚、邏輯性強(qiáng)。所以常常用定語從句來修飾名詞、代詞或名詞性短語,以便明確、完整地表達(dá)意思。在翻譯的實(shí)踐中,我們應(yīng)該根據(jù)定語從句的不同結(jié)構(gòu)和不同含義,采用不同的翻譯方法,下面列舉三種翻譯方法。

      【原文】 Chemical reactors are vessels that are designed for a chemical reaction to occur inside of them.

      【參考譯文】化學(xué)反應(yīng)器是這樣的一類容器,其設(shè)計(jì)旨在滿足化學(xué)反應(yīng)在它們的內(nèi)部順利進(jìn)行。

      【原文】This is the process of physiological and chemical change which goes on continually in the living organism.

      【參考譯文】這是一個(gè)持續(xù)不斷地發(fā)生在生命有機(jī)體內(nèi)的生理與化學(xué)變化過程。

      【原文】This technique was first discovered and introduced by Charles Goodyear (1838), and requires heating the raw rubber with up to 8 per cent sulphur, which forms cross-linkages between the polymeric chains.

      【參考譯文】硫化技術(shù)首先是在1838年由查爾斯·古德伊爾發(fā)現(xiàn)并引入的。這一技術(shù)只需要把生橡膠與8%的硫共同加熱,使之在聚合鏈之間形成交聯(lián)。

      上面列舉了處理定語從句的三種方法。第一種采用分譯法,將定語從句和主句分隔。第二種是采用定語前置的方法,將定語從句翻譯在所修飾名詞之前。第三種與前兩種略有不同,在翻譯的時(shí)候體現(xiàn)了定語從句和主句的邏輯關(guān)系。第一種翻譯比較適合定語較為復(fù)雜的句子,第二種翻譯比較適合定語較為簡單的句子,第三種翻譯比較適合定語從句和主句有一定邏輯翻譯的句子。科技英語偏好使用長句來描述復(fù)雜多變的現(xiàn)象,因此定語從句的翻譯至關(guān)重要。要用適合漢語的習(xí)慣表達(dá)結(jié)構(gòu),既要準(zhǔn)確又要明晰地傳遞信息。

      三、結(jié)語

      在化工領(lǐng)域,中外合資企業(yè)的大量出現(xiàn)、技術(shù)和設(shè)備的廣泛引進(jìn)等都在敦促著化工英漢翻譯迅速成熟起來。因此,翻譯已經(jīng)從一種單純的職業(yè)活動(dòng)發(fā)展成一個(gè)受到社會(huì)廣泛關(guān)注的學(xué)科。化工英語翻譯作為我國與其他國家學(xué)術(shù)交流中的重要途徑,能否準(zhǔn)確、完善的表達(dá)出化工源語言中的含義,將直接關(guān)系著化工產(chǎn)業(yè)未來的發(fā)展。本文從詞匯和句法兩個(gè)角度切入,分析了奈達(dá)對(duì)等理論對(duì)于化工翻譯的指導(dǎo)作用,以期能對(duì)化工翻譯起到一定的作用。要想翻譯好化工英語,除了掌握大量專業(yè)技術(shù)詞匯外,還需要對(duì)科技英語的特點(diǎn)給予重視,力爭(zhēng)做到信息傳遞的對(duì)等。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳香美,岳峰.國內(nèi)近35年翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究綜述(1979-2013)[J].語言與翻譯,2015,No.12101:64-70.

      [2]林雪梅.化工英文專利說明書的文體特點(diǎn)及翻譯[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,02:92-95.

      [3]劉宇紅.化學(xué)化工專業(yè)英語[M].北京:中國輕工業(yè)出版社, 2010.

      [4]冉明志.化工專業(yè)英語的特點(diǎn)與翻譯技巧[J].前沿,2012, No.31210:173-174.

      [5]孫乃有,曹克廣.化學(xué)化工專業(yè)英語[M].北京:高等教育出版社,2006.

      [6]Nida,E.A.,& Taber,C.R.(2003).The theory and practice of translation(Vol.8).Brill.

      猜你喜歡
      翻譯化工
      《化工管理》征稿簡則
      化工管理(2022年13期)2022-12-02 09:18:28
      《化工管理》征稿簡則
      化工管理(2022年27期)2022-11-15 08:45:22
      《化工管理》征稿簡則
      化工管理(2022年30期)2022-11-15 05:05:10
      《化工管理》征稿簡則
      化工管理(2022年15期)2022-11-15 04:12:20
      一起化工安全事故的警示
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      應(yīng)用化工第43卷(1~12期)目次
      红河县| 澎湖县| 苏尼特左旗| 安康市| 汝阳县| 郁南县| 盐津县| 定兴县| 平湖市| 海伦市| 江川县| 常熟市| 剑川县| 北辰区| 济宁市| 碌曲县| 苏尼特右旗| 蕉岭县| 增城市| 宜阳县| 东莞市| 罗田县| 修武县| 巩义市| 镇巴县| 陇川县| 琼结县| 靖边县| 武山县| 措勤县| 聂荣县| 海兴县| 大洼县| 隆化县| 图木舒克市| 苏尼特右旗| 神农架林区| 休宁县| 张家川| 临高县| 阿尔山市|