張瑜
【摘要】英美劇集已經(jīng)成為一種重要的娛樂方式,作為劇集的一部分,一個好的劇名起著很重要的作用。本文從翻譯模因論的角度出發(fā),分析了譯者在將源語模因解碼成目的語模因的過程中,采用的五種翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】模因 英美劇名 翻譯方法
英美劇集已經(jīng)成為了與電影同樣重要的娛樂方式。作為劇集的重要部分,成功的劇名不但要吸引觀眾,還要在一定程度上傳達(dá)劇集內(nèi)容等信息。本文試圖從模因論的角度分析英美劇名在漢譯的時候采用的一些方法。
一、模因論
模因論是一種用生物進(jìn)化論觀點(diǎn)來闡釋文化傳承進(jìn)化規(guī)律的一種理論。模因(meme)最初源于牛津大學(xué)理查德·道金斯The Selfish Gene一書。從詞源看“meme”出自希臘語“mimeme”(被模仿的東西),模因通過模仿而傳播。何自然教授將其翻譯成“模因”,取“模仿”和“基因”兩種意思。Andrew Chesterman認(rèn)為翻譯中也有大量的翻譯模因,這些模因在對以往模因進(jìn)行復(fù)制、繼承與傳播的過程中,也會發(fā)生一定的變異,并在這種變異中不斷發(fā)展。模因在兩種語言文化之間的轉(zhuǎn)變要通過翻譯,最好是能把源語模因直接轉(zhuǎn)變復(fù)制成目地語模因。然而由于模因的變異性,有時要對源語模因進(jìn)行改變,生成新的模因。
二、模因論視角下的英美劇名漢譯
何自然教授把語言模因的復(fù)制與傳播分為內(nèi)容相同形式各異的基因型和形式相同內(nèi)容各異的表現(xiàn)型1。翻譯模因也類似?;蛐头g模因表現(xiàn)為源語到目地語的一種等值或等效的縱向轉(zhuǎn)換。而表現(xiàn)型翻譯模因指在源語向目地語的轉(zhuǎn)換中,目地語模因在源語模因的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形式,這種轉(zhuǎn)換是橫向的。譯者對源語模因進(jìn)行解碼,重新編碼,將其轉(zhuǎn)換成目地語模因,英美劇名的翻譯實(shí)際就是源語模因到目的語模因的轉(zhuǎn)化。在此過程中,譯者要根據(jù)自己對源語的理解,結(jié)合源語與目地語的特點(diǎn),及翻譯所要達(dá)到的效果,來選擇最佳的翻譯方法。
1.直譯模因法。直譯模因法就是在英美劇名的翻譯中,最大程度地保留源語劇名的內(nèi)容與形式,將源語模因復(fù)制至目地語模因,屬于同形同義的基因型模因。如The Blacklist講述了一位前軍事情報官員兼犯罪交易中間人與FBI分析師根據(jù)手上的“黑名單”逐個抓住各路罪犯的故事。劇名直譯成《黑名單》,既傳達(dá)了劇中信息,又兼顧了劇名形式。類似的還有Downtown Abbey 《唐頓莊園》、House of Cards 《紙牌屋》、Under The Dome 《穹頂之下》、American Horror Story 《美國恐怖故事》、Modern Family 《摩登家庭》、Criminal Minds 《犯罪心理》、Blindspot 《盲點(diǎn)》等。
2.意譯模因法。由于語言文化的差異,有些源語模因不能完全轉(zhuǎn)換復(fù)制為目地語模因,這時譯者要改變源語形式,采用意譯法以達(dá)到等值或等效,這屬于異形同義的基因型模因。如Castle講述了一位罪案小說家?guī)椭制瓢傅墓适?,劇中小說家名字叫Richard Castle,翻譯選擇意譯為《靈書妙探》,可謂巧妙。其他例子有Person of Interest《疑犯追蹤》、Once Upon a Time《童話鎮(zhèn)》、Elementary《基本演繹法》、Breaking Bad 《絕命毒師》、white collar 《貓鼠游戲》等。
3.音譯模因法。音譯模因法主要是指譯者依照源語模因的發(fā)音方式,將源語模因轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z模因的一種方法,一般用于人名或者地名的翻譯。如Rome被譯為《羅馬》,Jessica Jones 被譯為《杰西卡·瓊斯》。
4.改譯模因法。改譯模因法是指譯者可通過增譯、減譯、直意結(jié)合等方法部分改變源語模因形式以滿足目地語模因的需求。漢語博大精深,表達(dá)力強(qiáng),很少的詞即能表達(dá)很多意思,此時可用減譯法,如The Last Man on Earth譯為《最后一個男人》。有時可通過增譯法增添一些信息,以更好地傳遞源語的精髓。如Sherlock 《神探夏洛克》、The 100 《地球百子》、Bones 《識骨尋蹤》、Empire 《嘻哈帝國》、Homeland 《國土安全》。在英美劇名翻譯中,還經(jīng)常采用直意結(jié)合法,如Game of Thrones 《權(quán)力的游戲》、Sleepy Hollow 《斷頭谷》、The Good Wife 《傲骨賢妻》。
5.套用固定目的語模因法。在源語模因在向目的語模因轉(zhuǎn)化的過程中,為了吸引觀眾,也可直接套用目地語中的一些強(qiáng)勢模因進(jìn)行翻譯。如隨著超級英雄電影的大熱,“XX俠”的結(jié)構(gòu)隨處可見,如The Flash 《閃電俠》、Arrow 《綠箭俠》、Daredevil 《超膽俠》等同構(gòu)異義的模因轉(zhuǎn)換方式。四字結(jié)構(gòu)是漢語的一大特點(diǎn)和精髓,體現(xiàn)著中國人獨(dú)有的文化審美。這一類劇名在從源語向目地語翻譯時,主要表現(xiàn)為對一些成語、習(xí)語、俗語等固定成分的復(fù)制和使用。如The Walking Dead被譯為《行尸走肉》、Limitless被譯為《永無止境》、Scream被譯為《驚聲尖叫》。
三、結(jié)語
翻譯是模因的一種傳播方式,英美劇名的翻譯過程也是模因的傳播過程。譯者要在深入理解源語劇集內(nèi)容和主題的基礎(chǔ)上,對源語劇名進(jìn)行解碼和編碼,實(shí)現(xiàn)源語模因向目的語模因的轉(zhuǎn)換和傳播。譯者在翻譯時,應(yīng)根據(jù)具體情況靈活處理,以打造成功模因。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54-64.
[2]張瑩.從覓母的角度談異化翻譯的趨勢[J].深圳大學(xué)學(xué)報,2003(6):109-113.
[3]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
[4]尹劍波.翻譯模因論視角下的英文電影片名漢譯[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報,2011(2):93-96.