徐心蕊
【摘要】英漢兩種語(yǔ)言間存在著不可避免的句法結(jié)構(gòu)差異,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯,成為了困擾廣大學(xué)者的難點(diǎn)。筆者基于這種原因,對(duì)英漢句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了探索與分析,對(duì)英漢長(zhǎng)句在語(yǔ)法、重心和結(jié)構(gòu)三個(gè)方面的差異進(jìn)行了討論,并結(jié)合實(shí)例對(duì)常用的翻譯技巧進(jìn)行研究,得出分譯法、逆譯法、順譯法以及綜合譯法四種方法。
【關(guān)鍵詞】句法結(jié)構(gòu) 英語(yǔ)長(zhǎng)句 翻譯
將一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的行為或活動(dòng),視為翻譯。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯一個(gè)長(zhǎng)句是不可避免的事,即使每個(gè)詞組、短語(yǔ)或單詞都理解了,但是譯文僅僅勉強(qiáng)的表達(dá)了原文的意思,整體上卻不夠通暢。究其根本,英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異便是最根本的原因,因此,需要對(duì)英漢句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比及分析,是非常必要的。
一、英漢句法的結(jié)構(gòu)對(duì)比
1.漢語(yǔ)竹節(jié)結(jié)構(gòu)、英語(yǔ)樹(shù)形結(jié)構(gòu)?!皹?shù)形結(jié)構(gòu)”是對(duì)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)形象的稱(chēng)呼,因?yàn)椴还芤粋€(gè)英語(yǔ)句子有多長(zhǎng),它的主干結(jié)構(gòu)都是非常突出的,其他短語(yǔ)、連詞、從句則依靠關(guān)聯(lián)詞與一些零散的詞都是與主干相連的,猶如葉子掛在樹(shù)枝上,樹(shù)枝連在樹(shù)干上。英語(yǔ)長(zhǎng)句雖說(shuō)大多比較晦澀難懂,但其邏輯清晰、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。而反觀漢語(yǔ)句子,各成分間結(jié)合大多是依靠語(yǔ)境的襯托以及語(yǔ)義的貫通,類(lèi)似竹節(jié)般,因此漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)被稱(chēng)為 “竹節(jié)結(jié)構(gòu)”。
2.英語(yǔ)重心在前、漢語(yǔ)重心在后。語(yǔ)言是給予思維意識(shí)所產(chǎn)生的,不同思維會(huì)形成不同語(yǔ)言。因此,語(yǔ)法在人類(lèi)生活中是一種約定俗成的規(guī)則,英漢語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之間的差異主要還是因?yàn)槠浔旧淼奈幕町?。究其根本,英漢兩種語(yǔ)言的句子通常重點(diǎn)都在斷言、結(jié)果以及結(jié)論上,可重點(diǎn)位置且大不相同,英語(yǔ)在表達(dá)時(shí)重心在前,一般情況下會(huì)先進(jìn)行結(jié)論以及判斷,繼而才說(shuō)描寫(xiě)或事實(shí);然而漢語(yǔ)的重心一般在后面,通常情況下都是有因才有果、有假設(shè)才有推論、有背景才有事件以這種形式逐一進(jìn)行。在實(shí)際翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)著重與兩種語(yǔ)言重心所在位置的不同,適當(dāng)?shù)闹匦霓D(zhuǎn)換可在必要時(shí)采用。
二、英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧
從上述對(duì)英漢語(yǔ)法結(jié)構(gòu)所做出的對(duì)比及分析,我們不難看出,其在語(yǔ)法、重心以及結(jié)構(gòu)方面都有著顯著的差異性,因此在實(shí)際翻譯過(guò)程中,這些差異定然不能忽視。在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),首先要對(duì)原文所表達(dá)的意思充分了解,將句子主干理清,繼而在將其他成分找出來(lái),對(duì)其各部分的邏輯、語(yǔ)法關(guān)系弄清楚,從而達(dá)到正確的翻譯出原文所表達(dá)的意思。英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯可分為分譯法、逆譯法、順譯法以及綜合譯法。
1.分譯法。分譯法指的是將句子中某個(gè)短語(yǔ)或單詞從句子中分離,進(jìn)而單獨(dú)翻譯,自成短句,也可稱(chēng)其為拆句法。
例如:Marys good grade and obedience have pleased her teacher.
在這段句子中,應(yīng)該重點(diǎn)注意兩個(gè)名詞,obedience與good grade可以分別對(duì)其加上邏輯主語(yǔ),讓它們各自成為一句,運(yùn)用分譯法,翻譯為“瑪麗性情溫和,學(xué)業(yè)優(yōu)良,深得老師喜愛(ài)?!比浞g為“瑪麗的良好的成績(jī)和服從使她的老師很高興?!?/p>
2.逆譯法。逆譯法指的是,將原文的詞序逆著翻譯,從后往前進(jìn)行翻譯。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在某些長(zhǎng)句的敘述層次上有所不同,上述曾提到過(guò),漢語(yǔ)重心在后,英語(yǔ)重心在前,因此需要對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換重心,從而使其更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例如:I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near crib.
這段英語(yǔ)長(zhǎng)句是一個(gè)復(fù)雜句子。若是根據(jù)其原文的順序進(jìn)行翻譯,則很容易會(huì)將其譯為“我借著從我小床旁邊窄窄的窗戶(hù)射進(jìn)來(lái)的正在下沉的半個(gè)月亮的光線(xiàn)穿上了衣服?!彪m然其句子基本意思的表達(dá)沒(méi)什么問(wèn)題,但是在整體上卻并不流暢,也不符合漢語(yǔ)句子的展開(kāi)方式,應(yīng)當(dāng)對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,如“背景+事件”將其翻譯成“半輪小月漸漸西沉,月亮透我小床旁邊一個(gè)窄窄的窗戶(hù)傾瀉而入,我趁著月光穿上了衣服。”以此不難看出,在翻譯時(shí)可不必拘泥于原文順序,只要符合漢語(yǔ)表達(dá)即可。
3.順譯法。順譯法指的是順著原文詞序進(jìn)行翻譯,當(dāng)然并不排除對(duì)個(gè)別詞語(yǔ)的顛倒。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的邏輯結(jié)構(gòu)與敘述層次基本與漢語(yǔ)表達(dá)方式一致時(shí),即可采取這種方法。
例如:By the verdict of the court she is found guilty and has to pay the damages set at 1500 pounds.
這段英文長(zhǎng)句是并列句,其結(jié)構(gòu)也不怎么復(fù)雜,順序與中文也基本相同,可以根據(jù)時(shí)間發(fā)展的先后來(lái)展開(kāi),翻譯為“法庭判她有罪,需付原告賠償金1500磅?!?/p>
4.綜合譯法。綜合譯法指的是,在其他三種譯法不能表達(dá)時(shí),可以按照句子順序進(jìn)行多管齊下,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)方式給予全句大幅度的調(diào)整。
例如:The isolation of the rural world, because of the distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
在該段長(zhǎng)句中,可采取綜合譯法將其譯為“由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重。”
結(jié)論:英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上所存在著較大的差異,在對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯時(shí),首先要對(duì)原文的句法結(jié)構(gòu)理順,進(jìn)而分析其邏輯關(guān)系,最后根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,采取分譯法、逆譯法、順譯法以及綜合譯法,能使譯出的原文意思自然流暢。
參考文獻(xiàn):
[1].基于英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比下的英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(11):145-146.
[2]基于英漢句子結(jié)構(gòu)差異,分析中學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[J].中學(xué)課程輔導(dǎo):教師教育,2015(1):63-63.