谷濤
【摘要】翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言與思維。語(yǔ)言與思維相互作用,思維方式的不同必然導(dǎo)致語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,從而影響翻譯技巧的運(yùn)用。英漢思維方式之間存在著很大差異, 本文通過(guò)對(duì)比,具體指出英漢語(yǔ)言思維方式的差異,從而在翻譯時(shí)可以根據(jù)這些不同之處,針對(duì)性地選擇不同的翻譯技巧,提高譯文質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言 思維方式 形合 意合 翻譯技巧
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所要表達(dá)的思維內(nèi)容正確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。同時(shí)翻譯也是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯還是一種思維活動(dòng)。不同的思維方式會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言認(rèn)知方式, 進(jìn)而影響到翻譯技巧的選擇及譯文的質(zhì)量。翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言與思維。思維, 即人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映過(guò)程, 具體地說(shuō), 它是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識(shí)活動(dòng)的過(guò)程。思維是語(yǔ)言產(chǎn)生的基礎(chǔ), 它支配著語(yǔ)言,語(yǔ)言依附于思維。在翻譯過(guò)程中,兩種語(yǔ)言與兩種思維相互運(yùn)動(dòng)、相互吸引、相互碰撞。就語(yǔ)言與思維的關(guān)系而言,語(yǔ)言既是思維的重要載體,又是思維的主要表現(xiàn)形式。同時(shí),思維活動(dòng)無(wú)論多么復(fù)雜、多么抽象,都是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行的,然后又是通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的。思維對(duì)語(yǔ)言的作用是決定性的; 思維方式的不同決定了語(yǔ)言表達(dá)形式的多樣性。
一、英漢思維方式的差異
思維方式是一個(gè)民族或者一個(gè)區(qū)域在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中所形成的一種思維定勢(shì)。每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的思維方式。不同的民族文化, 反映著持某種語(yǔ)言的民族群體千百年來(lái)形成的語(yǔ)言心理傾向,體現(xiàn)著持該語(yǔ)言民族的思維特征。英漢兩種語(yǔ)言也毫不例外。從語(yǔ)言邏輯思維角度看,英漢思維差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)抽象思維與具像思維
英語(yǔ)民族重抽象思維, 而漢民族重具像思維。漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。語(yǔ)篇常采用取象類(lèi)比、設(shè)象喻理、以喻代議、寓議于喻的表達(dá)方式,讓讀者領(lǐng)悟深?yuàn)W的道理。在漢語(yǔ)中,我們更重暗示重含蓄,表達(dá)時(shí)側(cè)重具體形象思維和綜合思維,注重事物的功能和統(tǒng)一,不要求非有不可的主語(yǔ)和動(dòng)詞習(xí)慣,以形象的方式進(jìn)行闡述。漢語(yǔ)喜歡用動(dòng)詞化的表達(dá)法,常用、多用、重復(fù)、重疊動(dòng)詞,采用“連動(dòng)式”“兼語(yǔ)式”及其套疊,詞語(yǔ)的意義生動(dòng)活潑,豐富多彩,有利于表達(dá)動(dòng)態(tài)的情感和形象性,直覺(jué)性的行為。相比之下,西方人重分析,注重事物的結(jié)構(gòu)形式,在表達(dá)時(shí)嚴(yán)格恪守主語(yǔ)加謂語(yǔ)動(dòng)詞的基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu),側(cè)重抽象思維和分析思維,英語(yǔ)用詞傾向于抽象,常以虛的形式表達(dá)實(shí)的內(nèi)容,以抽象的詞語(yǔ)表達(dá)具體的意義。突出地體現(xiàn)在英語(yǔ)對(duì)名詞和介詞的使用頻率上。英語(yǔ)常用名詞化的表達(dá)法,常借助抽象、籠統(tǒng)、概括的詞語(yǔ)表達(dá)復(fù)雜、微妙、模糊的邏輯論證。例如:如“畫(huà)餅充饑”,以具體的“餅”“饑”比喻以空想來(lái)安慰自己,英語(yǔ)則概括為to feed on illusions. “三天打魚(yú), 兩天曬網(wǎng)”可譯為lack of perseverance, 而無(wú)須試圖把“魚(yú)”、“網(wǎng)”的形象搬進(jìn)英語(yǔ)。再如“Reading makes a full man; conference a ready man;and writing an exact man.”翻譯時(shí)增加動(dòng)詞更符合我們的表達(dá)習(xí)慣“讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人嚴(yán)謹(jǐn)?!?/p>
(二)直線(xiàn)思維與曲線(xiàn)思維
英語(yǔ)民族重直線(xiàn)思維, 而漢民族重曲線(xiàn)思維。漢語(yǔ)語(yǔ)篇注重話(huà)題,注重“意識(shí)流”注重事理和先后順序,常常采用非演繹式的,往往是領(lǐng)悟式的歸納型或螺旋式,漫談式的思維模式;注重隱形連貫(implicit coherence),較常只把事情或意思排列起來(lái),讓讀者自己去領(lǐng)悟其間的關(guān)系(reader responsible),呈現(xiàn)曲折起伏,斷續(xù)離合,若急若離得風(fēng)格;喜歡“擺事實(shí),講道理”信息安排常常按照自然語(yǔ)序(natural order):由遠(yuǎn)及近,逐層深入,先講述一些理由、原因、分析、例證背景、歷史、條件、環(huán)境、事實(shí)、情況、情節(jié)、等,再點(diǎn)出主要的或重要的要旨、結(jié)果、行為判斷、結(jié)論、觀點(diǎn)、態(tài)度、等(specific-to-general sequence),大多語(yǔ)篇缺乏主題句,章句以意役形,以神統(tǒng)形,傳神寫(xiě)意,重意會(huì)而輕法則。漢語(yǔ)是人治的,受人的悟性和表達(dá)需要的管治。
英語(yǔ)語(yǔ)篇較常受亞里斯多德演繹法邏輯思維模式的影響,突出主語(yǔ)和主題句,注重分析推理,直線(xiàn)性(linearity)有秩序,由層次地圍繞主題展開(kāi),信息安排往往采用“突顯”語(yǔ)序(salient order):由近及遠(yuǎn),開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,一語(yǔ)破地,頭重尾長(zhǎng),先點(diǎn)出點(diǎn)出主要的或重要的判斷、結(jié)論、觀點(diǎn)、態(tài)度、要旨、結(jié)果、行為等(general-to-specific sequence)。英語(yǔ)語(yǔ)言是法治的,受人的理性、語(yǔ)法和邏輯的管治。
(三)分析性思維與整體綜合性思維
分析型思維和綜合型思維是人類(lèi)思維的兩種基本形式, 傅雷先生說(shuō):“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周”。由于傳統(tǒng)文化的影響, 形成了“東方重綜合,西方重分析”的思維習(xí)慣。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)重視人與自然的和諧,視“天人合一”為最高境界,天中有人,人中有天,“天人之際,合二為一”。在西方,柏拉圖首先提出“主客二分”的思想,而笛卡兒開(kāi)創(chuàng)的西方近代哲學(xué)明確地把主體與客體對(duì)立起來(lái),以“主客二分”作為哲學(xué)的主導(dǎo)原則。分析型思維明確區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現(xiàn)象與本質(zhì),并把二者分離、對(duì)立起來(lái),分別對(duì)這個(gè)二元世界作深入的分析研究。西方思維的邏輯性注重從事物的本質(zhì)來(lái)把握現(xiàn)象,這是思維對(duì)事物整體加以分析的結(jié)果。
這兩種不同的思維方式對(duì)英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形態(tài)產(chǎn)生了不同的影響。綜合型的思維方式使得漢語(yǔ)重意合,無(wú)詞形變化,語(yǔ)法形式的表達(dá)主要靠詞匯手段,組詞造句中完全依照語(yǔ)義邏輯和動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后決定詞語(yǔ)和分句的排列順序; 而分析型的思維方式使得英語(yǔ)重形合,詞形變化明顯,語(yǔ)法形式多樣,組詞造句多用連詞、關(guān)系詞、分詞、動(dòng)名詞及不定式等。
(四)主體思維與客體思維
漢語(yǔ)民族比較注重主體思維,英語(yǔ)民族比較注重客體思維。國(guó)學(xué)大師錢(qián)穆先生指出,中國(guó)文化以人文為中心,以人生為本位,本質(zhì)上是一種人本文化,以人為中心來(lái)觀察、分析、體驗(yàn)和研究事物。中國(guó)式思維強(qiáng)調(diào)“以人為本”, 主體意識(shí)強(qiáng)。漢語(yǔ)常用主動(dòng)式、意念被動(dòng)句和人稱(chēng)主語(yǔ)表達(dá)法,強(qiáng)調(diào)人的主體地位和重要性。漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣常常把知、情、意融合在一起,把情感體驗(yàn)與客體描述合二為一,堆砌華麗辭藻,重復(fù)同義近義,濫用主觀性修飾語(yǔ),使表達(dá)的客觀事物帶有主體意向。而西方文化則以物本為主體,以自然為本位,偏重于對(duì)自然客體的觀察和研究;因而英語(yǔ)往往以客觀、冷靜的表達(dá)方式敘述客觀事物,例如:常用被動(dòng)式和非人稱(chēng)表達(dá)法,不用人稱(chēng)而用抽象名詞或it做主語(yǔ),常以物為主語(yǔ), 句子重點(diǎn)在前,定語(yǔ)在后,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。
翻譯思維的最基本特點(diǎn)在于它是一種雙語(yǔ)思維,既涉及原語(yǔ)思維的理解階段,又涉及譯語(yǔ)思維的表達(dá)階段。王竹認(rèn)為:思維及邏輯方式的差異表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方式上。英漢句子表達(dá)方式的差異有: 英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)動(dòng)靜有分,漢語(yǔ)用動(dòng)態(tài)詞;英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng);英語(yǔ)的物稱(chēng)與漢語(yǔ)的人稱(chēng)等。申小龍則認(rèn)為:英語(yǔ)句子往往以形統(tǒng)神,以豐滿(mǎn)的形態(tài)變化制約句子的格局,規(guī)定句界,組合程式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,是一種以限定動(dòng)詞為核心,控制各種關(guān)系的空間性樹(shù)型構(gòu)造;而漢語(yǔ)造句注重是線(xiàn)性的流動(dòng)、轉(zhuǎn)折,追求流動(dòng)的韻律、節(jié)奏,以意統(tǒng)形。畢繼萬(wàn)認(rèn)為:英語(yǔ)句注重形式聯(lián)系,靠詞形變化組句;而漢語(yǔ)句意合的突出特點(diǎn)是連動(dòng)句、流水句。
二、例證
按照奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”及“等效翻譯”的原則,英漢思維差異及英漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式要求我們?cè)诜g實(shí)踐中以目的語(yǔ)讀者的思維能力為參照依據(jù),通過(guò)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法與技巧的,把原作中的思維方式和深層語(yǔ)義再現(xiàn)出來(lái)。這些手段包括采用直譯、意譯、轉(zhuǎn)換法、增刪法、正反翻譯法斷句譯、合譯法等以調(diào)整句子的表層結(jié)構(gòu),深層結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,使原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生與譯文讀者相似的效果。下面我們舉例說(shuō)明:
(1)I hope my presence here tonight is further proof of the importance we British attach on relations with your great country. 譯文:我希望, 今晚我到這里來(lái)可以進(jìn)一步證明, 我們英國(guó)人非常重視和你們偉大祖國(guó)的關(guān)系。英文中的抽象名詞presence, proof, importance漢譯時(shí)都轉(zhuǎn)換成了具體的動(dòng)作
(2)Wisdom prepares the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 譯文:聰明人防患于未然, 愚蠢者臨渴掘井。此例中的抽象名詞wisdom, folly漢譯時(shí)都轉(zhuǎn)換成具有共相概念的一類(lèi)人。
以上兩例中的抽象名詞對(duì)于習(xí)慣于抽象思維英美人來(lái)說(shuō), 詞義明確, 措辭簡(jiǎn)練;但對(duì)于習(xí)慣于具像思維的中國(guó)人來(lái)說(shuō), 必須將這些抽象名詞所表達(dá)的抽象概念具體化, 才符合漢語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣和漢語(yǔ)遣詞造句的習(xí)慣。
(3)他本來(lái)在天津開(kāi)會(huì),會(huì)議一結(jié)束,他就上北京區(qū)度假了,昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。
譯文:Yesterday he flew from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.多個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),漢語(yǔ)按時(shí)間先后順序排列,而英語(yǔ)中狀語(yǔ)的順序則比較靈活。
(4)文化特色和個(gè)性是歷史文化名城的獨(dú)特和珍貴的標(biāo)志,歷史文化名城間的文化交流與合作將極大促進(jìn)城市文化可持續(xù)發(fā)展和繁榮。譯文:Cultural exchanges and cooperation among historical and culturally-significant cities, whose respective features and individuality are their unique and invaluable symbols, will greatly contribute to the sustainable development and prosperity of their cultures.漢語(yǔ)原文在表面上看是一個(gè)并列句,但譯文并沒(méi)有將其翻譯為并列句,而是譯成了帶有關(guān)系分局(定語(yǔ)從句)的主從復(fù)合句,將漢語(yǔ)中的隱性意義層次轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中結(jié)構(gòu)形式體現(xiàn)的顯性意義層次,即將漢語(yǔ)中的意合結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成英語(yǔ)中的形合結(jié)構(gòu)。
綜上所述, 思維是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。思維方式的差異可以影響到語(yǔ)言的內(nèi)容和表達(dá)方式:英語(yǔ)重視主語(yǔ),而漢語(yǔ)注重主題;英語(yǔ)講究形合,而漢語(yǔ)偏重意合;英語(yǔ)多用復(fù)合句,而漢語(yǔ)多用小句;英語(yǔ)多用名詞,而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞;英語(yǔ)多空間搭架結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)重視線(xiàn)性的流動(dòng)、轉(zhuǎn)折等等。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化也是兩種思維方式的轉(zhuǎn)化。因此, 在翻譯中, 我們應(yīng)充分重視語(yǔ)言中的思維因素, 注意不同民族思維之間的差異并了解不同的思維方式對(duì)語(yǔ)言造成的影響,在翻譯中采用正確的翻譯方法與技巧,靈活處理,盡可能使譯文在忠實(shí)于原文的情況下, 達(dá)到通順、自然, 符合目標(biāo)語(yǔ)的行文習(xí)慣,從而提高譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.論中西思維方式[A] .楊自?xún)€.英漢語(yǔ)比較與翻譯[C].上海:上海外語(yǔ)教育版社,2006.
[2]王竹.英漢表達(dá)方式差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯, 1997,(3).
[3]司顯柱.論英漢民族思維模式、結(jié)構(gòu)及其翻譯[ J] .外語(yǔ)學(xué)刊,1999,(2).
[4]胡德清.流水句的理解與英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 1999,(3).
[5]袁曉寧.翻譯與英語(yǔ)語(yǔ)言研究[M].東南大學(xué)出版社,2009,(1).
[6]傅雷.致羅新璋論翻譯書(shū):?jiǎn)栴}與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.