鄒冰倩
摘要:宏觀的翻譯教學(xué)按照其目的和手段可以分為教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)。教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)在本質(zhì)上存在著很大區(qū)別,區(qū)分教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的目的在于明確不同的教學(xué)目標(biāo),以便給予學(xué)生最有效的學(xué)習(xí)方法并制定相應(yīng)的教學(xué)計(jì)劃。若不將兩個(gè)概念加以區(qū)分,則會(huì)將翻譯能力的培養(yǎng)與語(yǔ)言能力的培養(yǎng)混為一談。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);教學(xué)翻譯;教學(xué)手段
中圖分類號(hào):G62 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)02-0236-02
引言:
隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交流日趨頻繁,翻譯在人類交流活動(dòng)中的作用也在與日俱增。當(dāng)今世界需要大量的翻譯人才,那么如何有效地培養(yǎng)翻譯人才也成為教育界經(jīng)常討論的話題。自上世紀(jì)后半葉以來(lái),諸多翻譯家及學(xué)者開始重視翻譯教學(xué)研究,相關(guān)的理論與實(shí)踐隨之涌現(xiàn)。關(guān)于法語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究也取得了一系列的成果,如法國(guó)釋意派的《口譯推理教學(xué)法》,勒菲阿爾德的《筆譯推理教學(xué)法》,M·巴拉爾的《大學(xué)中的翻譯:翻譯教學(xué)研究與建議》等等。
近50年來(lái),我國(guó)的翻譯教學(xué)研究范圍呈多元化方向發(fā)展,研究課題不斷加深。劉和平教授在對(duì)法國(guó)近10所高等院校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查基礎(chǔ)之上,總結(jié)出法國(guó)的翻譯教學(xué)分為以下三種:職業(yè)翻譯培訓(xùn)、與其它方向配合的翻譯教學(xué)和以教授語(yǔ)言為主要目的的翻譯教學(xué)。李紅青、黃忠廉先生根據(jù)我國(guó)目前的翻譯教學(xué)情況,也將我國(guó)有關(guān)翻譯的教學(xué)劃分為三個(gè)層次:純粹作為外語(yǔ)教學(xué)手段的教學(xué)翻譯、作為外語(yǔ)專業(yè)課的翻譯教學(xué)以及作為翻譯專業(yè)課的翻譯教學(xué)。“第一層次歸納為“教學(xué)翻譯”,其目的是提高外語(yǔ)水平;第三層級(jí)歸納為“翻譯教學(xué)”,目的是培養(yǎng)職業(yè)譯員,第二層次的外語(yǔ)翻譯教學(xué)是第一、三層次之間的過渡教學(xué),既是外語(yǔ)教學(xué)的高級(jí)課程,也是培養(yǎng)翻譯人才的初級(jí)課程?!保ā锻庹Z(yǔ)專業(yè)翻譯課的定位問題》2004)
那么在我國(guó)高校中,法語(yǔ)專業(yè)本科生與研究生的翻譯教學(xué)實(shí)際上處于哪一個(gè)層次呢?本科生與研究生階段的翻譯教學(xué)又是如何進(jìn)行的呢?本文將對(duì)目前高校的法語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析。
一、翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯
加拿大翻譯家讓·得利爾(1988)在其《翻譯理論與翻譯教學(xué)》中首次提出區(qū)分教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)兩種概念。他指出教學(xué)翻譯或稱為“學(xué)校翻譯”,是一種教學(xué)方法,沒有自身的目的,而翻譯教學(xué)是“要出翻譯自身的成果”。劉宓慶先生在《翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)》(2003,71)中將筆頭翻譯教學(xué)區(qū)分為兩個(gè)大類:“一是作為外語(yǔ)基本功訓(xùn)練的組成部分的翻譯教學(xué)(teaching of translation as a basic skill, 簡(jiǎn)稱TTBS),二是作為專業(yè)技能訓(xùn)練的翻譯教學(xué)(teaching of translation as a professional skill, 簡(jiǎn)稱TTPS)?!盩TBS中的翻譯,與其它四種基本技能(聽、說、讀、寫)共同構(gòu)成語(yǔ)言熟練程度的參數(shù)。而TTPS中的翻譯是為未來(lái)職業(yè)生涯做準(zhǔn)備。許鈞教授也在《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》(2004)中指出:“宏觀的翻譯教學(xué)按其目的和手段可以分為教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)。前者的目的是通過翻譯練習(xí)幫助學(xué)生理解原文或者語(yǔ)法現(xiàn)象,屬于教學(xué)法的范疇;后者是指系統(tǒng)的課程設(shè)置,其目的是提高學(xué)生的翻譯技能,培養(yǎng)翻譯人才,屬于應(yīng)用翻譯學(xué)?!?/p>
那么,我們便可以應(yīng)用穆雷教授在《中國(guó)翻譯教學(xué)研究》(2002)的對(duì)比圖對(duì)兩個(gè)概念進(jìn)行總結(jié):教學(xué)翻譯翻譯教學(xué)學(xué)科定位外語(yǔ)教學(xué)(應(yīng)用語(yǔ)言學(xué))翻譯學(xué)(應(yīng)用翻譯學(xué))教學(xué)目的提高語(yǔ)言應(yīng)用能力掌握雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力與技巧教學(xué)重點(diǎn)外語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及外語(yǔ)的語(yǔ)言應(yīng)用能力雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和技巧,解決翻譯問題的能力培養(yǎng)目標(biāo)掌握一門外語(yǔ)的工作者職業(yè)譯員,雙語(yǔ)工作者區(qū)分教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的目的在于明確不同的教學(xué)目標(biāo),以便給予學(xué)生最有效的教學(xué)方法并制定相應(yīng)的教學(xué)計(jì)劃;反之則會(huì)把翻譯能力的培養(yǎng)與語(yǔ)言能力的培養(yǎng)混為一談,對(duì)于學(xué)生而言,則會(huì)在無(wú)形中將雙語(yǔ)之間的語(yǔ)法、習(xí)慣用語(yǔ)之間的對(duì)比誤以為是翻譯,嚴(yán)重地束縛了學(xué)生日后在翻譯活動(dòng)中的創(chuàng)造性。
二、 本科階段的翻譯教學(xué)
在我國(guó)高校中,外語(yǔ)翻譯教學(xué)往往采取教師提供源語(yǔ)言材料讓學(xué)生翻譯,再對(duì)比各種翻譯版本進(jìn)行講評(píng),師生一起討論翻譯過程的得與失。筆者曾有幸參加武漢大學(xué)舉辦的口譯筆譯翻譯技巧講座,美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院前院長(zhǎng)鮑川運(yùn)教授在講座中提到,我國(guó)高校大部分的翻譯教學(xué)實(shí)際上只是一種教學(xué)翻譯,學(xué)生利用雙語(yǔ)語(yǔ)法、句法之間的對(duì)比去進(jìn)行篇章翻譯。
以下是筆者本科翻譯課程的教學(xué)實(shí)例:
(一) 課堂理論階段
A教師向?qū)W生提問,什么是翻譯?
B學(xué)生集中討論后提出自己的見解和認(rèn)識(shí)。
C 教師給出翻譯理論中的基本定義。
D學(xué)生再次討論自由發(fā)表見解。
E結(jié)合例句介紹基本的翻譯技巧(增譯法,省譯法,轉(zhuǎn)換法,拆句法,合并法)
(二) 課后翻譯階段。A教師給出翻譯材料,學(xué)生課后分組進(jìn)行翻譯
(三) 課堂評(píng)估階段
A各個(gè)小組依次展示自己的譯文,說明各個(gè)難點(diǎn)的處理方式和技巧
B其他同學(xué)指出譯文的優(yōu)點(diǎn)和不足,并提出修改建議
C對(duì)比展示學(xué)生的譯文,自主討論譯文的得與失
D教師予以指導(dǎo)和評(píng)判,引導(dǎo)學(xué)生得出正確的翻譯結(jié)論,并總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯原則
由此我們不難發(fā)現(xiàn)本科翻譯教學(xué)的特點(diǎn):
1.教學(xué)內(nèi)容僅僅涉及了淺顯的基礎(chǔ)翻譯理論;
2.最重要的翻譯環(huán)節(jié)一般是在課后由學(xué)生獨(dú)立完成;
3.學(xué)生在分組翻譯時(shí)將文章劃分為幾個(gè)部分,缺乏對(duì)整篇文章的理解和歸納,這導(dǎo)致了整體的篇章翻譯無(wú)法實(shí)現(xiàn);
4.學(xué)生在翻譯的過程中依賴字典,或者進(jìn)行語(yǔ)法分析。
按照李紅青先生對(duì)外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的定位,法語(yǔ)專業(yè)本科階段的翻譯教學(xué)應(yīng)屬于第二個(gè)層次,即外語(yǔ)教學(xué)的高級(jí)課程。而這種翻譯教學(xué)方式是根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn)而定。
1.法語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生大多數(shù)是零起點(diǎn),既要掌握基本語(yǔ)言能力同時(shí)也要對(duì)文化知識(shí)有一定的了解。
2.本科時(shí)期的翻譯課程一般在三、四年級(jí)開設(shè),該階段的學(xué)生已經(jīng)掌握了相應(yīng)的語(yǔ)言能力和文化知識(shí),但是還是缺少了一定的翻譯技巧和語(yǔ)言分析能力。
3.受傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的影響,學(xué)生在翻譯的過程中過度依賴于字典,語(yǔ)法等等,傾向于逐字翻譯,停留在詞義層面。
學(xué)生的雙語(yǔ)能力沒有達(dá)到相等的水平,在翻譯能力方面的缺失導(dǎo)致了外語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)不可能像“筆譯推理教學(xué)法”那樣進(jìn)行職業(yè)翻譯教學(xué),即第三層次的翻譯教學(xué)。外語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)同時(shí)也是培養(yǎng)翻譯人才的初級(jí)課程,因此本科的翻譯教學(xué)應(yīng)該“因材施教”選擇與學(xué)生適應(yīng)的教學(xué)方法。
1.打破傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的思維模式,轉(zhuǎn)化學(xué)生的翻譯觀念,使其意識(shí)到翻譯的是跨文化交際活動(dòng),樹立正確的翻譯觀。
2.鼓勵(lì)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)資源了解法國(guó)國(guó)情,認(rèn)識(shí)法國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景。
3.強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言基本功,注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言之間的對(duì)比分析能力和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。
這種教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)相結(jié)合的教學(xué)方式,是指在翻譯教學(xué)中借助教學(xué)翻譯的優(yōu)勢(shì),讓整個(gè)翻譯教學(xué)更有效地進(jìn)行。它考慮了學(xué)生的綜合能力和特點(diǎn),通過教學(xué)翻譯強(qiáng)化了學(xué)生的語(yǔ)言能力,在翻譯教學(xué)的過程培養(yǎng)了學(xué)生的翻譯能力。
三、 研究生階段的翻譯教學(xué)
在研究生階段,學(xué)生的語(yǔ)言水平和分析能力到達(dá)了一定的水準(zhǔn),這個(gè)時(shí)期開設(shè)的翻譯課程應(yīng)該以“翻譯教學(xué)”為主,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力。那么研究生階段的翻譯教學(xué)真正從第二層次上升至第三層次了嗎?
以下是筆者研究生階段的翻譯教學(xué)實(shí)例:
(一) 理論階段
A教師介紹法國(guó)釋意派理論
B學(xué)生就“脫離語(yǔ)言外殼”展開討論
(二) 翻譯階段
A教師給出源語(yǔ)言材料,首先引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行全文通讀,理解文章大意
B 學(xué)生在課堂上依次進(jìn)行翻譯
C 脫離原文通讀譯文,進(jìn)一步完善、修飾譯文。
(三) 展示階段
A學(xué)生在課后深入學(xué)習(xí)釋意派相關(guān)理論
B結(jié)合自己的翻譯理論知識(shí)或者翻譯經(jīng)驗(yàn)闡述對(duì)釋意派的見解,并用ppt的方式展示出來(lái)
C學(xué)生依次在課堂上展示各自的研究思考成果
由此教學(xué)模式我們可以清晰地看出,與本科生的翻譯教學(xué)相比,研究生的課程更具有自由性和隨意性,在翻譯環(huán)節(jié)加強(qiáng)了教師的引導(dǎo)作用,也更加注重理論與實(shí)踐相結(jié)合。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.理論知識(shí)更加深化,學(xué)生對(duì)西方的主要翻譯流派有所了解。
2.注重課堂討論和展示,利用所學(xué)理論進(jìn)行分析和評(píng)論。
3.翻譯練習(xí)的文體和題材更加多樣化。
4.學(xué)生的自主性增大,一般采取隨堂口譯的方式,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力。
為了更深入地分析法語(yǔ)研究生的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,筆者咨詢了幾所高校的法語(yǔ)研究生,了解到了法語(yǔ)研究生的翻譯教學(xué)主要圍繞文學(xué)翻譯展開,或者采取課上直接口譯的方式進(jìn)行教學(xué)。采訪學(xué)校翻譯教學(xué)內(nèi)容武漢大學(xué)未開設(shè)翻譯課四川大學(xué)口譯訓(xùn)練為主廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)文學(xué)翻譯通過以上分析,我們不難發(fā)現(xiàn),實(shí)際上法語(yǔ)研究生的翻譯教學(xué)也并沒有達(dá)到第三個(gè)層次,只是一個(gè)更加深入的第二層次的學(xué)習(xí)和教學(xué),筆者也未找到相關(guān)的法語(yǔ)研究生翻譯教學(xué)研究。在這里我提出一個(gè)思考:法語(yǔ)研究生階段的翻譯課是否有必要進(jìn)行真正意義上的翻譯教學(xué)。
前面我們提到,翻譯教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,除了部分專業(yè)院校(如國(guó)際關(guān)系學(xué)院等等)進(jìn)行專業(yè)的翻譯教學(xué)以培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才以外,其它院校是否有必要使翻譯課更加專業(yè)化?據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全國(guó)共有27個(gè)左右法語(yǔ)碩士點(diǎn),筆者了解到其中有一部分院校在研究生階段并未開設(shè)翻譯課,這是否說明一般普通的高等院校沒有進(jìn)行專業(yè)翻譯教學(xué)的必要?事實(shí)上在教育部統(tǒng)一制定的外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱里,翻譯只是高年級(jí)的一兩門課程,并沒有針對(duì)這門課程單獨(dú)制定教學(xué)大綱,只有對(duì)課程結(jié)束后學(xué)生應(yīng)達(dá)到的水平有所要求,這并不是真正意義上的“專業(yè)翻譯教學(xué)”。
四、結(jié)語(yǔ)
盡管我國(guó)大部分高校并未進(jìn)行真正意義上的法語(yǔ)翻譯教學(xué),但總體的翻譯教學(xué)目標(biāo)是非常明確清晰的。教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)雖然有本質(zhì)上的區(qū)別,但是要進(jìn)行翻譯教學(xué)離不開教學(xué)翻譯的支撐。只有把兩者有效地結(jié)合起來(lái),才能避免把翻譯課上成語(yǔ)法課,或者停留在兩者的模糊地帶。只有當(dāng)一個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平達(dá)到了一定的水平,才能夠進(jìn)行翻譯活動(dòng)。因此不管是在本科階段還是在研究生階段,翻譯教學(xué)應(yīng)該是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,以學(xué)生的需求和特點(diǎn)為中心展開教學(xué),讓學(xué)生樹立正確的翻譯觀,了解翻譯理論,掌握翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分. 中國(guó)翻譯,2004.
[2]李勇.翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯. 臺(tái)州學(xué)報(bào),2009.
[3]鄭曄.近50年中國(guó)翻譯教學(xué)研究的發(fā)展與現(xiàn)狀.2007.
[4]任雨橦.非英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯教學(xué)中的問題及對(duì)策. 2010.
[5]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考. 中國(guó)翻譯,2001.
[6]任鶯.教學(xué)翻譯還是翻譯教學(xué). 麗水學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[7]薄振杰,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考. 外語(yǔ)界,2011.
[8]裴劍波. 論教學(xué)翻譯對(duì)翻譯教學(xué)的十種不良影響. 高教論壇, 2003.