彭 曉 焦 林 黃守宇 敖 菊
(成都大學 文學與新聞傳播學院, 四川 成都 610106)
?
當代漢語外來詞的使用現(xiàn)狀及其規(guī)范問題*
彭曉焦林黃守宇敖菊
(成都大學 文學與新聞傳播學院, 四川 成都610106)
文章采用問卷調(diào)查的方式,考察外來詞在當代漢語中的使用狀況,并針對外來詞使用的種種不規(guī)范現(xiàn)象,提出相應的規(guī)范策略。
外來詞;使用狀況;規(guī)范
漢語和英語、日語在類型學上的差異較大,導致相互間的語言接觸主要是通過文本翻譯展開的。國內(nèi)語言學界對此類接觸性演變的研究不少,相關(guān)文獻主要集中在兩大領(lǐng)域。一是關(guān)于外來詞的研究,如高名凱、劉正琰《現(xiàn)代漢語外來詞研究》(1958)、馬西尼《現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀漢語外來詞研究》(1997)、史有為《漢語外來詞》(2003)等。此外,港臺學者對現(xiàn)代漢語或粵語中的英語借用現(xiàn)象也展開了大量調(diào)研,如,陳張美美、郭張凱倫(1990),鄒嘉彥(1990),程祥徽(1996),何自然、吳東英(1999)等。二是關(guān)于外源性詞綴的研究。自20世紀60年代起,丁聲樹在《現(xiàn)代漢語語法講話》、王力在《漢語史稿》中均論及了此類因翻譯外語而引發(fā)的外源性詞綴。爾后,王琪(1999)系統(tǒng)探討了1979年改革開放后,現(xiàn)代漢語里新增的對譯外語的詞綴??傮w來看,學者們對外來詞及外源性詞綴的借入現(xiàn)象進行了充分的描寫,有的還從文化語言學的角度對其借用動因進行了闡釋。
然而,過去對語言接觸或語言間相互影響的研究就事論事地分析影響的結(jié)果比較多(如外來詞的研究),對制約這種相互影響的外在條件的注意顯然不夠。因此,有必要結(jié)合社會語言學的相關(guān)理論,運用分層定量分析,剖析新興借詞在引進過程中的外部因素,如使用者的語言態(tài)度、新媒體在外來詞借入中的作用等。
(一)界定
1.狹義的外來詞。一些學者認為,狹義的外來詞就是用語音相近的漢字譯寫或直接用外文字母替代而形成的詞語。這樣的定義將意譯詞和日源性借形詞排除在外。
很多學者認為意譯詞不能算是外來詞。如,孫常敘的《漢語詞匯》、 王力的《漢語詞匯發(fā)展史》以及胡裕樹等主編的《現(xiàn)代漢語》教材都持這種觀點。
這樣的共識源于他們認為意譯詞使用的仍然是漢語本身的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞規(guī)律,僅僅移植了外語源詞的意義。
與意譯詞一同被排斥在狹義外來詞之外的還有日源性借形詞,即:用漢字書寫的日語詞。中日兩國一衣帶水,文化交流源遠流長。在日本沒有發(fā)明自己的文字以前,是將漢字作為書寫工具的。因此,在日語中就保留了一大批漢字詞。在借用日源性借形詞時,我們保留其書寫形式,只是換用為漢字的讀音。
2.廣義的外來詞。葛本儀認為:“所謂外來詞是指源于外語影響而產(chǎn)生的詞,決不就是外語中原來的詞。因為任何一種語言在接受外語影響時,都要在原來外語詞的基礎(chǔ)上再經(jīng)過一番重新改造和創(chuàng)制的過程?!盵1]按照這個定義,廣義的外來詞應該包括意譯詞和日源性借形詞。盡管這兩類外來詞并未具有明顯的“外來特征”——語音和字形上的外來特征,但根據(jù)原型理論,可以將其視為外來詞范疇中的非典型成員。
本文所討論的外來詞是廣義的外來詞,即包括了意譯詞和日源性借形詞在內(nèi)的外來詞。
(二)外來詞的類型
1.純音譯詞:一個詞的構(gòu)造材料全是音譯而來的。例如:厄爾尼諾、酷、粉絲、克隆,秀。
2.音譯兼意譯詞:在音譯整個詞語的前提下,又通過選用適當?shù)恼Z素而盡可能作出意譯。例如:脫口秀、紐約客。
3.音譯加注詞:對所搬借的外語詞語整個作了音譯,為有助于清楚示意,再加上詞語對象所屬類別范疇或基本特征的意譯。例如:雅飛士、雅皮士、卡丁車。
4.半音譯半意譯詞:對所搬借的詞語的一部分加以音譯,剩下的部分另作意譯的。例如:蹦極跳、丁克家庭、基尼系數(shù)、作秀、因特網(wǎng)。
5.意譯詞:用本族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞,把外語里某個詞的意義移植進來。例如:電話、銀行、擴音器、墨水等。
6.借形詞。一類是借自外語(主要是英語)的字母借形詞。如:IQ(Intelligence Quotient,智商)、EMS(Express Mail Service,郵政特快專遞)、CPI(Consumer Price Index,全國居民消費價格指數(shù))、OTC(Over the Counter,非處方藥)、BBS(Bulletin Board System,公告牌系統(tǒng)或電子公告板)、USB(Universal Serial Bus,通用串口總線)、ATM(Automated Teller Machine,自動取款/出納機)。二類是日源性借形詞。關(guān)于這類借詞,學界尚存分歧。曹煒(2004)的意見比較具有代表性。他認為,日源性借形詞應分情況討論:“(1)現(xiàn)代漢語的一些詞,只出現(xiàn)在日語和現(xiàn)代漢語中,而不見于古代漢語中,且是在20世紀初才出現(xiàn)在漢語中的,一般可以認定是借形詞。如‘母校、圖案、音程、銀行、意譯、營養(yǎng)、游離、原罪、遠足、舶來品、原動力、優(yōu)生學、總動員’等。(2)現(xiàn)代漢語的一些詞,日語、現(xiàn)代漢語中有,古代漢語中也有,但是現(xiàn)代漢語中的詞與日語中的詞意義相同,而兩者同古代漢語中的詞義迥然有別,一般也可以認定是借形詞。如‘法庭、發(fā)明、反對、分子、封鎖、機關(guān)、經(jīng)濟、理事’等。(3)現(xiàn)代漢語的一些詞,日語、現(xiàn)代漢語、古代漢語中都使用,而且意義也基本相同或相近,這些詞就不能作為借形詞,而應看作是本民族傳承詞。如‘法律、機械、計劃、精神、元帥、游弋、運動’等?!盵2]也就是說,只有其中的(1)和(2)才屬于日源性借形詞。
此次調(diào)查通過網(wǎng)絡平臺,共發(fā)放問卷97份,收回有效問卷91份。調(diào)查對象主要為學生、事業(yè)單位和企業(yè)工作人員。問卷就“外來詞的傳播途徑、認知度、使用頻率及規(guī)范問題”展開調(diào)查。
1.外來詞的傳播途徑。當被問及“你認為外來詞是通過何種途徑進入現(xiàn)代漢語”的時候,一半以上的受訪者選擇了網(wǎng)絡等新興媒體,另有15%左右的受訪者選擇傳統(tǒng)媒體。這表明,盡管外來詞的傳播方式是多樣化的,但新媒體仍是當下外來詞傳播的主要手段。
2.外來詞的認知度。當被問及“是否能正確理解外來詞的含義”時,五成以上的受訪者表示基本理解,三成以上的受訪民眾表示只能理解其中一部分,有近5%的受訪人員表示完全理解或不理解。如圖1所示:
圖1是否能正確理解外來詞的含義
3.外來詞的使用頻率。在回答“生活中使用外來詞匯的頻率”時,75.82%的受訪者表示偶爾使用,20%左右的受訪者認為自己經(jīng)常使用,只有1.1%的受訪者表示自己從不使用外來詞。這表明外來詞在日常生活中的使用較為廣泛,幾乎人人都會使用。但從調(diào)查結(jié)果來看,經(jīng)常使用的只占少數(shù),說明外來詞的使用頻率并不高。
4.外來詞的規(guī)范問題。當被問及“外來詞匯對當代漢語的影響”時,60%以上的受訪者認為影響一般,26.67%的受訪民眾認為沖擊很大,6.67%的人認為沒什么影響??梢姡鄶?shù)受訪人士都認為外來詞匯對當代漢語或多或少造成了一定的影響。
在調(diào)查“需不需要對外來詞進行規(guī)范化”時,七成以上的受訪者認為需要規(guī)范,只有少部分受訪者選擇中立和認為不需要規(guī)范。具體分布情況如圖2所示:
圖2是否需要對外來詞進行規(guī)范
新媒體的日益普及,導致漢語中外來詞的引進與傳播都更為便捷。但隨之而來的問題是,外來詞在使用中越來越缺乏規(guī)范,這將給漢語帶來一系列負面的影響。首先,外來詞的不規(guī)范使用容易造成漢字拼盤化。著名翻譯學家黃友義先生認為:“一個國家的語言是一個國家軟實力的體現(xiàn),我們應該尊重我們的語言,保護我們的語言,維持我們的軟實力,以維持中國人的民族文化?!痹诒Wo民族語言的獨立性和純潔性的前提下,我們應該避免不經(jīng)翻譯的外來詞嵌入中文中使用。其次,外來詞的濫用還可能造成溝通障礙。在諸多化妝品、護膚品、藥品等說明上,我們經(jīng)??梢钥吹酱罅靠s略詞,這是以在較小空間、較短時間內(nèi)表達大量的、準確的信息為目的。但諸如RX(Prescription,處方),PVC(一種乙烯基的聚合物質(zhì))、CO.(company,公司)等詞,雖然高頻出現(xiàn)在生活中,但是知曉其含義的人卻不多。此外,通過調(diào)查可知,當代漢語外來詞的傳播途徑主要是通過網(wǎng)絡等新媒體,這樣的傳播路徑,容易忽略弱勢受眾。比如,從不接觸或很少接觸新媒體的受眾在日常生活中很難有機會接觸外語單詞,更別說某些專業(yè)性很強的外來詞。傳播途徑的限制也將導致部分受眾在接觸外來詞時不可避免地產(chǎn)生理解障礙。
因此,有必要及時對漢語中的外來詞進行規(guī)范。針對漢語外來詞使用的不規(guī)范現(xiàn)象,我們認為需要著重進行以下幾方面的規(guī)范工作:
(一)讀音的規(guī)范
1.音譯詞讀音的規(guī)范。曹煒(2004)指出,“現(xiàn)在有這么一種傾向,主要是在年輕人里頭,將音譯詞念得跟外語原詞很接近,明明是‘吉他’。偏偏念作‘給他’,明明是‘迪斯科’,偏偏念作‘滴斯靠’等等?!盵2]對此,大家一致認為,應該按“吉他”、“迪斯科”等漢字讀音念。
2.外來字母詞讀音的規(guī)范。曹煒(2004)曾提到:“‘IT’(行業(yè))是念作‘阿愛梯(行業(yè))’還是念作‘愛梯行業(yè)’,‘DOS’是念作‘地窩愛斯’還是念作‘刀斯’,‘APEC’是念作‘哀批衣西’還是念作‘哀佩克’等等?!盵2]對于此類字母詞的讀音規(guī)范,我們認為應盡量考慮普遍性原則,照顧大部分人的使用習慣,如,將“DOS”念成“刀斯”,“APEC”念成“哀佩克”。
(二)用詞的規(guī)范
1.舊音譯詞與意譯詞并存,例如:
盤尼西林(penicillin)——青霉素
幽浮(UFO)——飛碟
萊塞(laser)——激光
司的克(stick)——手杖
士多(store)——商店
太妃(taffy)——奶糖
針對這一現(xiàn)象,應加緊出版規(guī)范的外來詞詞典,以此作為外來詞規(guī)范的依據(jù)。與其他國家相比,我國外來詞詞典的編寫、出版速度和數(shù)量相對滯后。盡管近幾十年來外來詞數(shù)量猛增,但始終沒有新的外來詞詞典問世,外來詞用詞的混亂狀態(tài),不能說與此毫無關(guān)系。
2.大陸與港臺地區(qū)譯名的不統(tǒng)一
(1)地名譯名上的差異,如:
新西蘭——紐西蘭
老撾——寮國
格魯吉亞——喬治亞
塞拉利昂——獅子山國
黃長著(1996)將大陸與臺灣使用的全世界229個地名(包括國名)的譯名做了統(tǒng)計,他發(fā)現(xiàn),229個地名中,兩岸完全相同的共有153個,約占總數(shù)的66.8%;基本相同的共19個,約占總數(shù)的8.3%;有較明顯差別的共30個,約占總數(shù)的13.1%;有明顯差別的共27個,約占總數(shù)的11.8%。[3]
(2)科技術(shù)語譯名上的差異
吳建中(1987)發(fā)表的《漢語外來詞的地域差異分析》一文中,列出了大陸、臺灣及香港地區(qū)對相同科技術(shù)語的不同譯名。[4]例如:
英語原詞大陸譯詞臺灣譯詞香港譯詞
accumulator累加器累數(shù)器集數(shù)器
address地址位址位址
assembly language匯編語言組合語言組合語言
bit位,比特畢數(shù)元
byte字節(jié),位組拜數(shù)元組
digital數(shù)字數(shù)位計數(shù)位
disk磁盤磁碟磁碟
flag標記旗志旗志
high level language高級語言高階語言高階語言
interaction對話交談交談
interface接口界面界面
memory存儲記憶記憶
offline脫機離線脫機
online聯(lián)機聯(lián)線聯(lián)機
operating system操作系統(tǒng)操作系統(tǒng)作業(yè)系統(tǒng)
peripherals外圍設(shè)備周邊設(shè)備周邊機
program程序程式程式
software軟件軟體軟體
subroutine子程序副程式副程式
utility program實用程序?qū)嵱贸淌嚼贸淌?/p>
隨著香港、澳門的回歸以及大陸與臺灣地區(qū)交流的日益頻繁,這種分歧所帶來的不便使各方都認識到對外來詞的吸收、使用問題達成共識是非常重要的。李明(1991)以“卡拉OK、收銀臺、克力架、鐳射影碟”為例指出:“如果普通話沒有現(xiàn)成詞語,不妨采取拿來主義;如果普通話已有完全相應的詞語,總的來說不宜采用?!盵5]大陸和港臺地區(qū)用詞的融合需要一個長期的過程。對于此類紛繁復雜的語言現(xiàn)象,大陸和港臺地區(qū)的學界應加強學術(shù)交流,展開學術(shù)研討,盡快達成統(tǒng)一的意見。
(三)書寫形式的規(guī)范
曹煒(2004)認為,“外來詞,主要是音譯外來詞,進入漢語之初,往往有許多種書寫形式。如英語‘chocolate’一詞在進入漢語中之后竟有十幾種書寫形式:巧克力、朱古力、巧克利、巧格力、巧古力、巧可力、查古列、查古律、朱古律、諸古力等等。”[2]又如,將“sauna”譯為“桑那浴、桑拿浴、桑納浴”;將“AIDS”譯為“艾滋病、愛滋病”;將“disco”譯為“迪斯科、迪士高、的士高”;將“Greenwich”譯為“格林威治、格林尼治”。
針對外來詞引進過程中書寫形式的不規(guī)范現(xiàn)象,可采取如下措施:一是遵循記音的準確性,盡可能選擇與外語原詞語音形式最接近的語素去對譯。二是遵循使用的普遍性。例如,用“巧克力”來對譯“chocolate”,用“桑拿浴”來對譯“sauna”,用“艾滋病”來對譯“AIDS”,用“迪斯科”來對譯“disco”。
總之,外來詞的規(guī)范工作是一項長期而艱巨的任務。詞匯是不斷變化的,是在規(guī)范與對規(guī)范的沖突中豐富、發(fā)展的?!安灰砸?guī)矩,不成方圓”,詞匯的發(fā)展不能脫離規(guī)范的軌道。
隨著國際交流的深入,語言也在不斷地“輸出”與“輸入”。外來詞的產(chǎn)生與壯大不容忽視?!昂<{百川,有容乃大”,漢語強大的包容性使其在吸收外來詞的基礎(chǔ)上豐富了自身的語言系統(tǒng)。但隨之而來的一系列問題不容忽視:外來詞的濫用、不規(guī)范使用導致漢語的語言環(huán)境日益雜亂。只有適時、適度地規(guī)范才能讓外來詞在漢語詞匯的大環(huán)境中獲得健康的發(fā)展。
[1]葛本儀.漢語詞匯研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[2]曹煒.現(xiàn)代漢語詞匯研究[M].北京:北京大學出版社,2004.
[3]黃長著.從某些外語專名的漢譯看海峽兩岸語言使用的同與異[J].中國語文,1996(6).
[4]吳建中.漢語外來詞的地域差異分析[J].語文建設(shè),1987(4).
[5]李明.關(guān)于卡拉OK、收銀臺和鐳射影碟的思考[J].語文建設(shè),1991(12).
(責任編輯:劉曉紅)
A Study on Present Situation of the Use of Loanwords in Contemporary Chinese and Problems about Standard
PENG XiaoJIAO LinHUANG ShouyuAO Ju
(School of Literature and Journalism, Chengdu University, Chengdu, Schuan, 610106)
The article,based on the questionnaire survey,investigates the current situation and the use of loanwords in contemporary Chinese.The survey shows that there are some non-standard usages of loanwords in contemporary Chinese and corresponding strategies are put forward.
loanwords;current situation of use;standard
2015-12-19
本文系四川外國語言文學研究中心2014年度項目“雙語文本接觸對當代漢語詞匯的影響”(項目編號:SCWY14-04)的階段性研究成果。
彭曉(1982-),女,成都學院文學與新聞傳播學院副教授,文學博士。
H136.5
A
1004-342(2016)01-28-05