羅文軍
(西華師范大學(xué) 文學(xué)院, 四川 南充 637009)
?
·文藝論叢·
“博考簡收”與“即指見月”:《西學(xué)略述》的西詩譯介*
羅文軍
(西華師范大學(xué) 文學(xué)院, 四川 南充637009)
1885年出版的《西學(xué)略述》,由入華傳教士艾約瑟編譯而成。該書對西方詩人詩作有較多介紹,其中部分內(nèi)容可以說是首次進入中國。在此基礎(chǔ)上,該書對西詩類別和韻律的介紹,又使之獲得了詩學(xué)理論層面上的積極意義。譯介行為的贊助者以及晚清社會對西學(xué)知識的需求,在《西學(xué)略述》的西詩譯介中產(chǎn)生了導(dǎo)向作用,并促成了其中文學(xué)性質(zhì)的顯現(xiàn)。在中國文人面前呈現(xiàn)出西方詩歌面貌,這既與艾約瑟遵從的“學(xué)術(shù)傳教”策略保持了一致,又在客觀上推動了晚清中國對西方詩歌的認識,同時在近代中國的西詩譯介史中占據(jù)了重要位置。
艾約瑟;《西學(xué)略述》;西詩譯介
1880年,英國傳教士艾約瑟(Joseph Edkins)受清廷海關(guān)總稅務(wù)司赫德(Robert Hart)聘請,擔任了中國海關(guān)的翻譯,并接受了將“泰西新出學(xué)塾適用諸書”譯為華文的任務(wù)。至1885年,“西學(xué)啟蒙十六種”叢書由此告成。正如編譯者艾約瑟于自序中所言,“抵今五載,得脫告成,十有六帙。而其中之博考簡收者一,曰西學(xué)略述”①,作為叢書第一種的《西學(xué)略述》,其“博考簡收”對西學(xué)知識作了較多介紹。而從中西文學(xué)交流的角度來看,該本介紹了大量的西方詩歌知識,從而在近代的譯介史中占據(jù)了一席較為突出的位置。時至今日,其中的西詩譯介所關(guān)聯(lián)的歷史時段、所呈現(xiàn)的文學(xué)面貌以及所包含的文化因素,仍是討論中西文學(xué)譯介問題時需要仔細審視和思考的問題所在。
艾約瑟在序言中表明,除開《西學(xué)略述》,叢書包括“依諸原本者十五,曰格致總學(xué)啟蒙,曰地志啟蒙,曰地理質(zhì)學(xué)啟蒙,曰地學(xué)啟蒙,曰植物學(xué)啟蒙,曰身理啟蒙,曰動物學(xué)啟蒙,曰化學(xué)啟蒙,曰格致質(zhì)學(xué)啟蒙,曰天文啟蒙,曰富國養(yǎng)民策,曰辨學(xué)啟蒙,曰希臘志略,曰羅馬志略,曰歐洲史略?!?李鴻章為該叢書作序,也稱“此書十六種,即麻密綸大書院原本也”。實際上,叢書的內(nèi)容正是來自約翰·愛德華·葛林(John Edward Green)所編“歷史與文學(xué)基本讀物系列”(the Series of History and Literature Primers),“麻密綸”即原出版者英國倫敦麥克米倫公司(Macmillan & Co.of London)。②由此十六種圖書的書名以及原本的內(nèi)容性質(zhì),可見出艾約瑟于此對各門西學(xué)知識作了介紹,這之中包含了一種對晚清中國作出“啟蒙”的意圖。
要認識艾約瑟的西學(xué)知識譯介問題,顯然離不開對整個社會語境和叢書出發(fā)點的審視。面對晚清洋務(wù)運動對西方科學(xué)長技的強烈需求,不管是出于一種傳教策略,還是為了獲取更多的有利地位,傳教士在中文書刊里大量譯介西學(xué)知識,也就具有了歷史的必然邏輯。1878年,英國傳教士慕維廉(William Muirhead)就明確談及這一點:
曷言乎著書也,泰西士人,勤學(xué)好問,淵博非常,來寓中國,習(xí)土音,學(xué)華文,無日敢怠。不幾載,精通言語文字,爰注各種書籍,如天文、地理、格致、性理、醫(yī)學(xué)、算術(shù)等書,共五十一種??季烤?,譯成行市,足以嘉惠后學(xué),擴充新學(xué)。每書一出,購者紛紛。始焉茫然,繼焉豁然,終焉恍然。所謂人莫不飲食也,鮮能知味矣。華士細加探索,尋彼書中之妙理,頗覺實獲我心。且有日報,新聞紙館,萬國之事如在一室之間。閱報者,心竊喜之。此中華前所未有者三也。③
據(jù)1899年出版的徐惟則《東西學(xué)書錄》所載,19世紀共出版介紹西學(xué)之書571種,其中西人譯著(大部分是與華人合作的)462種,占比例為81%。④這里所謂的西人或泰西人士,實際上大多為來華傳教士,如林樂知、丁韙良、艾約瑟、李提摩太等。清廷開辦同文館(1862年)、上海廣方言館(1863年)等機構(gòu)之后,以傳教士為主的來華西人也參與創(chuàng)辦了多所以西學(xué)為主要學(xué)習(xí)內(nèi)容的新式學(xué)校。在1875年前后,該類學(xué)校就達800所,學(xué)生人數(shù)約2萬;至1899年增至2 000所,學(xué)生約有4萬,為同時期洋務(wù)運動的展開提供了有利條件。容閎、馬建忠、伍廷芳等后來頗有成就的人物,早期都在這些學(xué)校接受過教育。⑤社會形勢使然,新式學(xué)校和學(xué)生的增加,使得整個社會對西學(xué)產(chǎn)生了急切而又巨大的需求。提供適宜的教學(xué)內(nèi)容,也成為了在華人士急欲進行的工作。如1877年“益智書會”(The School and Text-book Series Committee)在第一次入華傳教士大會召開期間成立,意圖就在于為教會學(xué)校的學(xué)生編撰合適的教科書。在1890年第二次入華傳教士大會上,該會改組為Educational Association of China,仍沿用了“益智書會”這一中文名,其職責仍包含了教材的編寫和出版。⑥
海關(guān)總稅務(wù)司英國人赫德,委托艾約瑟翻譯西學(xué)啟蒙叢書,顯然正有著適應(yīng)晚清社會需求的意圖。赫德自1863年開始主持中國海關(guān),大量參與了中國軍事、政治、經(jīng)濟、外交以及文化、教育等事務(wù)。洋務(wù)派開辦新式教育,所需經(jīng)費就多來自赫德所主持的海關(guān),教師也多由其介紹。⑦引入教材性的西學(xué)知識圖書,于赫德來說,正是應(yīng)有之意。對此,艾約瑟在叢書的自序中已有表明,圖書發(fā)起為“總稅務(wù)司赫君,擇授以泰西新出學(xué)塾適用諸書,俾于公牘之暇譯以華文”。李鴻章為叢書所作的序,也有如此認識:“余自治兵,訖于建節(jié),迭任南北洋大臣。往在江表,就制造局,譯刊西學(xué)書大小數(shù)十種。既來畿甸,創(chuàng)設(shè)各學(xué)堂,延西國教習(xí),以誨良家子弟之聰穎者。涂徑漸辟,風(fēng)氣漸開,近復(fù)有博文書院之設(shè)。而赫君之書適來,深喜其有契余意,而又當其時也?!雹喑酥猓堤m雅此時期也組織了一套新式教科書“格致須知”,包括《天文須知》、《地理須知》、《地學(xué)須知》、《電學(xué)須知》、《化學(xué)須知》、《重學(xué)須知》、《氣學(xué)須知》等多種。該叢書盛行三十余年,至1904年清廷實行新學(xué)制,其中大部分還被采為了教科書。由此見來,整個社會語境以及具體的贊助者,都成為了傳教士西學(xué)譯介的促進原因。
在西方文學(xué)譯介方面,艾約瑟1857開始于《六合叢談》連載的“西學(xué)說”,已然包含較多的西詩內(nèi)容,1879年、1880年在《萬國公報》上對威廉·柯珀的譯介,也顯示出了較強的文學(xué)色彩⑨。由此可見,在譯介西學(xué)叢書時再次引入西方文學(xué)知識,對于艾約瑟來說也應(yīng)該是很自然的事。叢書第一種《西學(xué)略述》共分十卷,依次為“訓(xùn)蒙”、“方言”、“教會”、“文學(xué)”、“理學(xué)”、“史學(xué)”、“天文”、“經(jīng)濟”、“工藝”、“航?!?。其中明確設(shè)有“文學(xué)”一卷,且包含了較多的西方詩歌知識。在自序中艾約瑟指出《西學(xué)略述》的內(nèi)容為“博考簡收”,這其實表明譯介者于其中融入了主觀的擇取和呈現(xiàn)。在刊于《西學(xué)略述》卷首的自序中,艾約瑟開篇即有如此言說:
名世者圣,稱述者賢。所以啟迪生民,嘉惠后學(xué),事雖創(chuàng),若仍舊言,歷久而愈新。此大地有國,莫不皆然者也。至于代變時遷,一興一革,來今往古,有異有同,倘勿溯其源,更孰悉其委?且欲得其才于后日,惟務(wù)求善教于茲時。邇者中西敦睦,不限舟車,商使互通,無分畛域,故得交相,擇購利生。致治之書,咸譯以本國文字,藉便披研,蓋亦借助他山之一道也。⑩
序尾也表明其意圖在于,“若夫即指見月,舉隅反三,是則有望于學(xué)者矣”。這種意圖既吻合了整個社會語境,同時也影響到了有關(guān)西詩內(nèi)容的譯介。
1.西詩考原;2.希臘學(xué)傳至羅馬;3.歐洲詩文創(chuàng)始舊約;4.詞曲;5.口辯學(xué);6.古今詩分有韻無韻;7.伊底羅詩;8.哀詩原;9.希臘士人奉九女神;10.閨秀詩原;11.論說;12.野史;13.長詩盛行考;14.近世詞曲考;15.印售新聞紙考;16.德國詩學(xué);17.翻譯;18.評論。
昔猶太、希臘、羅馬諸國之詩,率不押韻,非若近日泰西詩之多作韻語也。然至希臘羅馬之時,詩句長短,已有定式。如和美耳及威耳吉利諸人,其詩每句分六部,每部作二節(jié)三節(jié)不等。若第一、二、三、四諸部,其間或二長,或一長二短,盡可隨意參錯。至于第五部,則一長二短,第六部則二長。千篇一律,不容謬誤。若夫詞曲中之科白,則每句六部,每部皆一短二長。以一句言,其二節(jié)、六節(jié)、十節(jié),皆為歌音重頓之處。今之泰西詩人無師古者,故各國新出之詩,其格式皆多至十數(shù),每句或八節(jié),或十節(jié),或十二節(jié),或十四節(jié)不等,而末復(fù)多協(xié)以韻,取悅?cè)硕?/p>
其中所論述的“部”、“節(jié)”,無疑正是現(xiàn)今所稱的“音步”、“音節(jié)”。荷馬、維吉爾之詩“每句分六部,每部作二節(jié)三節(jié)不等”,其意即是每句分為六個音步,每個音步包含兩個或三個音節(jié)。據(jù)筆者所見的有限史料,這無疑是繼“西學(xué)說”之后,有關(guān)西詩節(jié)奏、韻律等知識的最為詳細的介紹。由此也許可以說,將西詩“步”(音步)、“節(jié)”(音節(jié))概念介紹到中國的第一人,就是艾約瑟這一傳教士。長短參錯、節(jié)數(shù)不等的西詩韻律,以及“無師古者”的“新出之詩”,顯然有可能為中國讀者帶來一種新異的印象,從而有助于他們了解異域文學(xué)的特征。
此外,艾約瑟專篇介紹了“伊底羅詩”,其中還包含關(guān)于十四行詩的知識:
伊底羅義近于詩之有賦,故凡詠人詠物,言景言情,以及題墓志哀諸詩,胥歸此類。泰西盛行十四句之詩,而意大利與西班牙,以及英人尤喜為之。如今著名于英國之牧童歌、四季詩、女師詩,及禮拜六晚農(nóng)夫歸家之狀,生民流落荒寂無人之村,諸篇什并久見重于世外。又有著名詩人米羅敦所作之憂喜二詩,尤為膾炙人口。近英國詩家名德尼遜者,遵伊底羅體成詩一部,名曰古帝王伊底羅。其書一出,時人即無不爭先睹為快。
艾約瑟所述“伊底羅”,應(yīng)為“Idyll”之音譯,意指田園詩,或牧歌,或類似較短篇幅史詩的敘事詩?!霸伻嗽佄铮跃把郧椤?,以及所列牧童歌、四季詩等,正與“Idyll”體的意指相吻合。而德尼遜(丁尼生)所作Idylls of the King(今譯為《亞瑟王之死》,或《國王之歌》),無疑正是這里所說的“古帝王伊底羅”??梢钥隙?,艾約瑟在此以“伊底羅”之名,明確將這一詩體介紹到了中國。現(xiàn)在稱為“十四行詩”的詩體,于此對應(yīng)的正是“泰西盛行”的“十四句之詩”?!跺谶冐炚洹纷g介彌爾頓時,曾在英文目錄中標出“sonnet”,此處明確譯之為“十四句之詩”,并言意大利、西班牙、英人尤喜為之,這也算是對該種詩體更為直接的介紹。
在整個近現(xiàn)代翻譯文學(xué)史中,艾約瑟的《西學(xué)略述》的確具有了較為突出的意義。它的內(nèi)容涵括較廣,既包含了古希臘羅馬詩家,又介紹了但丁、彌爾頓、歌德、席勒、丁尼生等詩人,對《荷馬史詩》、《神曲》、《浮士德》、《威廉·退爾》等作品也有簡要評說。其中的部分內(nèi)容在此前的中文著述里不見記錄,顯然為第一次輸入中國。尤其值得注意的是,艾約瑟對西詩的類別和韻律知識也作了較為詳細的介紹。這一點實在是難得,因為它在介紹詩人詩作的基礎(chǔ)上,進入了更為抽象的詩學(xué)理論層面。總之,艾約瑟于此突顯的文學(xué)屬性、知識屬性,極為有利于中國人士進一步認識西方詩歌。
艾約瑟進入中國,其實一開始就遵從了“學(xué)術(shù)傳教”的策略,而且成為了這方面的突出代表。他較為深入地研究了中國語言、典籍、佛教等,以便能夠更好地了解中國社會。教義宣揚和知識傳播于他都十分重要,他在這兩方面也作出了實際貢獻。經(jīng)傳教士之手的西學(xué)知識傳播,往往包含了傳教意圖,但它們也帶給了中國社會積極的意義。對于中國人士來說,接受其中的西學(xué)知識,而過濾掉其中的傳教意圖,的確也是十分常見的做法。因此,《西學(xué)略述》里的西詩介紹,以及“西學(xué)啟蒙十六種”的知識呈現(xiàn),也可以理解為是中西文學(xué)交流,或者說整個西學(xué)東漸中的一個積極事件。注重其中的積極一面,顯然也更符合艾約瑟所言的“有望于學(xué)者”,由此也能更好地理解翻譯接受中所存在的過濾現(xiàn)象。其實,入華傳教士的文化活動本就不宜只作單一的理解。將之僅僅視為傳教表現(xiàn),或者全部歸入“殖民侵略”,顯然也會忽視知識傳播之中所包含的客觀價值。
注釋:
①艾約瑟:《敘》,《西學(xué)略述》,上海盈記書莊藏版,“光緒戊戌八月仿泰西法石印”,1898年。
②鄒振環(huán):《西方傳教士與晚清西史東漸——以1815至1900年西方歷史譯著的傳播與影響為中心》,上海:上海古籍出版社,2007年,第225頁。
③慕維廉:《論中華今有之事》,《萬國公報》,第515期,1878年11月23日。
④轉(zhuǎn)引自袁偉時《晚清大變局中的思潮與人物》,深圳:海天出版社,1992年,第152頁。
⑤袁偉時:《晚清大變局中的思潮與人物》,深圳:海天出版社,1992年,第151頁。
⑥“益智書會”,1902年改名“中國學(xué)塾會”,1905年改名“中國教育會”,1916年改名“中國基督教教育會”。王樹槐:《基督教與清季中國的教育與社會》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011年,第52頁。
⑦陳景磐編著:《中國近代教育史》,北京:人民教育出版社,1983年,第83頁。
⑧李鴻章序:《西學(xué)略述》,上海盈記書莊藏版,1898年。
⑨參見羅文軍:《故事、詩及教義:艾約瑟對威廉·柯珀的譯介》,《漢語言文學(xué)研究》,2012年第4期。
⑩艾約瑟:《敘》,《西學(xué)略述》,上海盈記書莊藏版,1898年。此文曾以《西學(xué)略述自識》為名,刊于《萬國公報》1889年6月。只文中“一興一革”寫為“一興一莘”,“倘勿”寫為“倘弗”。
(責任編輯:劉曉紅)
2015-12-19
本論文為國家社科基金重大項目“中國現(xiàn)代漢譯文學(xué)編年考錄及數(shù)據(jù)庫建設(shè)(1896-1949)”和西華師范大學(xué)博士啟動項目(412478)的階段性成果。
羅文軍(1978-),男,西華師范大學(xué)文學(xué)院教授,文學(xué)博士。
I052;H315.9
A
1004-342(2016)01-54-07