蔣文干
(1.阜陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 阜陽 236041; 2.查大學(xué)文理學(xué)院,土耳其 梅爾辛 33800)
?
漢學(xué)主義視閾下中國譯論構(gòu)建的有效路徑
蔣文干1,2
(1.阜陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 阜陽236041;2.查大學(xué)文理學(xué)院,土耳其 梅爾辛33800)
摘要:漢學(xué)主義視閾下中國譯論的成功建構(gòu)遵循從“分工”到“合作”,再到“爭鳴”到“批判”,最后到“傳播”的路徑。分工是指研究者專業(yè)分工細(xì)化的過程;合作是指研究者在專業(yè)分工細(xì)化基礎(chǔ)之上的團(tuán)隊(duì)合作;爭鳴是指研究者不僅要立論,更要駁論;批判則是指整個翻譯研究領(lǐng)域?qū)Υ袊g論建構(gòu)要進(jìn)行建設(shè)性批判;傳播則是指中國翻譯理論的成功構(gòu)建還需要建立有效的國際傳播機(jī)制。
關(guān)鍵詞:中國翻譯理論;構(gòu)建;路徑;漢學(xué)主義
漢學(xué)主義視閾下的中國翻譯理論構(gòu)建研究本質(zhì)上是對中國翻譯理論知識生產(chǎn)的研究;是超越整個翻譯研究領(lǐng)域的翻譯知識生產(chǎn)研究;是對中國翻譯理論構(gòu)建活動整體的研究。研究具體的中國譯論構(gòu)建活動可以讓我們看到中國譯論構(gòu)建過程中存在的各種具體問題和矛盾。研究中國翻譯理論構(gòu)建活動整體則可以讓我們超越具體翻譯研究活動的局限性,撥開翻譯研究的迷霧,看到中國翻譯理論構(gòu)建活動中的本質(zhì)性、全局性問題,并在此基礎(chǔ)之上提出具有戰(zhàn)略價值的意見和建議。正是在這樣一種方法論的指導(dǎo)下,我們通過研究發(fā)現(xiàn)中國譯論構(gòu)建活動中存在專業(yè)細(xì)化程度不高、團(tuán)隊(duì)合作意識不強(qiáng)、理論爭鳴意識不足、國際傳播機(jī)制缺失、學(xué)術(shù)批評不具體等五大問題。同樣是在這一方法論的指導(dǎo)下,我們提出了成功實(shí)現(xiàn)中國譯論建構(gòu)的有效路徑:分工→合作→爭鳴→批判→傳播。
一文獻(xiàn)回顧
國際上關(guān)于中國翻譯理論構(gòu)建路徑的研究不多。國內(nèi)關(guān)于中國翻譯理論構(gòu)建路徑的研究總體上與同期關(guān)于翻譯理論及翻譯活動的認(rèn)識相呼應(yīng)。二十一世紀(jì)之前,隨著人們對翻譯學(xué)科的關(guān)注,中國翻譯理論建設(shè)也引起了學(xué)者們的興趣。在這一時期,中國翻譯理論構(gòu)建路徑研究主要關(guān)注的是語義及中西譯論等一些宏觀問題。1991年,鄒東旗在其論文《從漢語言特點(diǎn)看中國譯論發(fā)展的正確方向》一文中指出,中國譯論的構(gòu)建應(yīng)該突出人的主體作用,探索以語義為中心的翻譯理論構(gòu)建的研究方向。[1]到了1999年,馬會娟等在其論文《關(guān)于中國翻譯理論研究的發(fā)展前景》一文中提出了中國譯論構(gòu)建的三結(jié)合,即宏觀與微觀相結(jié)合,中西譯論相結(jié)合,科學(xué)與藝術(shù)相結(jié)合。馬會娟等認(rèn)為這三者的結(jié)合才是中國譯論構(gòu)建的發(fā)展方向和出路。[2]
二十一世紀(jì)前十年,中國翻譯界忙于引進(jìn)和吸收國外先進(jìn)翻譯理論,無暇關(guān)注中國譯論構(gòu)建工作。到了2010年左右,中國翻譯界基本上已經(jīng)完成了對國外各主要翻譯理論的學(xué)習(xí)和引進(jìn)工作。而且在這個時期,國外也沒有出現(xiàn)新的、影響廣泛的翻譯理論。在這種情況下,國內(nèi)翻譯界又重新開始將目光轉(zhuǎn)向中國本土翻譯理論,中國翻譯理論構(gòu)建路徑研究重新得到重視,提出了一些宏觀的翻譯理論構(gòu)建路徑如實(shí)踐法、相近學(xué)科借用法、發(fā)展法、假說法、調(diào)試法、重釋法等。除此以外,還有學(xué)者提出了以中國本土文章學(xué)理論為基礎(chǔ)構(gòu)建文章學(xué)翻譯理論具體設(shè)想。2009年,黨爭勝在其論文《近二十年中國翻譯理論研究方向思辨》一文中提出中國譯論構(gòu)建的兩個方向,即西方翻譯理論和中國傳統(tǒng)翻譯理論相結(jié)合建立當(dāng)代中國翻譯理論的設(shè)想和在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上建立和發(fā)展中國翻譯理論的設(shè)想。[3]2010年,郝軍等在其論文《當(dāng)代中國翻譯理論研究的語言學(xué)視角》一文中提出,中國譯論的構(gòu)建應(yīng)該從語言哲學(xué)、功能語言學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和語料庫語言學(xué)等方面入手。[4]2012年,潘文國在其論文《中國譯論與中國話語》一文中提出建立文章學(xué)翻譯學(xué)的理論構(gòu)想。[5]2015年,穆雷等在其論文《翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考》中提出中國翻譯理論構(gòu)建在宏觀上分為學(xué)科分化、和學(xué)科交叉兩個途徑,而具體來說則又有四種理論建構(gòu)的方法,即發(fā)展法、假說法、調(diào)試法、和重釋法。[6]
從上述分析我們可以看出翻譯界關(guān)于中國翻譯理論構(gòu)建路徑的研究正在不斷深入,提出的理論構(gòu)建路徑也越來越符合中國翻譯理論發(fā)展的實(shí)際需要,但是,關(guān)于翻譯理論構(gòu)建者自身及翻譯理論構(gòu)建外部環(huán)境的研究不多。中國翻譯理論構(gòu)建者作為中國翻譯知識生產(chǎn)的主體決定著中國翻譯理論構(gòu)建的成敗;中國翻譯理論構(gòu)建的外部環(huán)境作為中國翻譯理論的生存環(huán)境決定著中國翻譯理論構(gòu)建能否生存下去。因此,在中國翻譯理論構(gòu)建路徑研究過程中,有必要研究中國譯論的構(gòu)建者及中國譯論的外部生存環(huán)境,并由此提出中國翻譯理論構(gòu)建的有效路徑。關(guān)于中國翻譯理論構(gòu)建者及外部環(huán)境的研究已經(jīng)另外撰文詳述,本文主要在漢學(xué)主義視閾下從理論構(gòu)建者的角度和外部環(huán)境出發(fā)探討中國翻譯理論構(gòu)建的有效路徑。
二中國譯論構(gòu)建的路徑
1.細(xì)化專業(yè)分工。
專業(yè)研究分工細(xì)化是高端學(xué)術(shù)研究的重要特征,翻譯研究也不例外。在翻譯研究領(lǐng)域,碩士研究生層次的翻譯學(xué)術(shù)研究一般以翻譯學(xué)為研究領(lǐng)域,只有少數(shù)學(xué)校在翻譯學(xué)的基礎(chǔ)之上細(xì)分了口譯方向和筆譯方向。但是,博士研究生層次的翻譯學(xué)術(shù)研究則進(jìn)一步將翻譯研究方向細(xì)化到翻譯批評、翻譯史、文學(xué)翻譯、翻譯理論、翻譯教學(xué)等各個不同的研究領(lǐng)域。專業(yè)分工細(xì)化是提高翻譯研究水平的根本路徑。翻譯研究人員要想在翻譯研究過程中做出成績,取得尖端研究成果,就必須細(xì)化自己的研究方向。
中國翻譯理論構(gòu)建是翻譯研究領(lǐng)域的尖端和前沿。要想取得中國譯論構(gòu)建的成功,研究人員必須首先細(xì)化自己的研究方向,并在細(xì)化了的研究領(lǐng)域進(jìn)行翻譯理論研究、構(gòu)建和創(chuàng)新活動。比如說,研究者可以將自己的研究領(lǐng)域細(xì)化到文學(xué)翻譯研究,并進(jìn)行中國文學(xué)翻譯理論的構(gòu)建活動;研究者也可以將自己的研究領(lǐng)域從文學(xué)翻譯研究進(jìn)一步細(xì)化到詩歌翻譯研究,細(xì)化到古代詩歌翻譯研究,并在此基礎(chǔ)之上構(gòu)建新的詩歌翻譯理論、或古代詩歌翻譯理論。
從翻譯研究者的角度來說,細(xì)化自己的研究領(lǐng)域是從事中國譯論構(gòu)建的翻譯研究者們進(jìn)行翻譯理論構(gòu)建的第一步,也是中國翻譯理論構(gòu)建者們進(jìn)行翻譯理論構(gòu)建的必由之路。無論是使用發(fā)展法、假設(shè)法、調(diào)試法,還是重釋法進(jìn)行翻譯理論構(gòu)建,翻譯研究者們都不能以整個翻譯研究作為新的翻譯理論構(gòu)建的基礎(chǔ),而必須細(xì)化翻譯研究領(lǐng)域,在某一個具體的翻譯領(lǐng)域采用這些方法進(jìn)行翻譯理論創(chuàng)新。比如,翻譯研究者們可以采用假設(shè)法進(jìn)行翻譯理論創(chuàng)新,但是,這個方法的具體應(yīng)用則必須具體到某個具體的研究問題上去,而不能針對整個翻譯研究活動進(jìn)行假設(shè)。具體研究問題就是細(xì)化了翻譯研究領(lǐng)域,就是翻譯領(lǐng)域?qū)I(yè)分工細(xì)化的結(jié)果。而且,翻譯研究人員針對某個具體翻譯研究問題的假設(shè)還必須建立在對這個問題長期研究的基礎(chǔ)之上。只有對這個問題有了深入的認(rèn)識,才有可能提出合理的假設(shè),實(shí)現(xiàn)理論創(chuàng)新。
2. 加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合作。
細(xì)化專業(yè)分工是中國翻譯理論創(chuàng)新的第一步。研究人員細(xì)化專業(yè)分工之后,就有了更多的精力去研究某一個具體的翻譯理論或?qū)嵺`問題。但是,即便如此,對一個翻譯問題的研究也不是一個人就能完成的。一個人提出的翻譯理論總會存在這樣那樣的局限性。只有通過團(tuán)隊(duì)成員的補(bǔ)充和協(xié)作才能讓新的翻譯理論更加完善。國外主要翻譯理論的提出都離不開團(tuán)隊(duì)的參與。比如,影響深遠(yuǎn)的釋義理論,就是由塞萊斯科維奇和勒代雷等通過對口譯實(shí)踐的多年觀察與研究構(gòu)建的翻譯理論。[7]而功能翻譯理論的主要代表人物則有凱瑟林娜·賴斯、 漢斯·費(fèi)米爾、克里斯蒂安·諾德等。[8]
中國翻譯理論構(gòu)建的第二步就是組建研究團(tuán)隊(duì),加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合作,讓研究同一問題的翻譯理論構(gòu)建者們不再單兵作戰(zhàn),而是共同組建成一支強(qiáng)大的研究團(tuán)隊(duì),分享資源,共同克服研究障礙,分析研究問題,論證理論假設(shè)。要建立這樣的研究團(tuán)隊(duì),可以首先從翻譯博士研究生教育開始。翻譯博士招生要求報考者的研究領(lǐng)域與導(dǎo)師一致。一個博士生導(dǎo)師每年一般會同時指導(dǎo)三到六個博士生。這樣的安排,非常適合研究團(tuán)隊(duì)的組織。再加上往年的畢業(yè)生,博士生導(dǎo)師可以組建一個出色的研究團(tuán)隊(duì),深入研究某個翻譯問題,并在此基礎(chǔ)之上進(jìn)行新的理論構(gòu)建。
除了博士生導(dǎo)師組建的研究團(tuán)隊(duì)以外,中國譯論構(gòu)建者們還可以以研究問題為導(dǎo)向加強(qiáng)與同一研究問題的其他研究者之間的合作,建立私人通信關(guān)系,探討研究問題,分享研究成果,同時,還可以公開通過學(xué)術(shù)成果響應(yīng)彼此的研究。中國譯論的構(gòu)建過程中,離不開同行專家的合作與支持,離不開同行專家的參與。完全依賴一個人進(jìn)行的理論創(chuàng)新,必然會出現(xiàn)這樣或那樣的缺陷,只有在一個團(tuán)隊(duì)或者多個團(tuán)隊(duì)的共同努力下,才能提出更加完美的中國譯論。
3. 參與學(xué)術(shù)爭鳴。
中國譯論的構(gòu)建不僅需要專業(yè)分工的細(xì)化和專業(yè)分工細(xì)化基礎(chǔ)之上的團(tuán)隊(duì)合作,更需要不同研究者之間的競爭。參與學(xué)術(shù)爭鳴,在學(xué)術(shù)爭鳴的基礎(chǔ)之上提出新的翻譯理論是中國翻譯理論構(gòu)建的第三步。學(xué)術(shù)爭鳴是學(xué)術(shù)互動的重要組成部分。只有通過學(xué)術(shù)爭鳴才能保持中國翻譯學(xué)術(shù)的活力、生命力和競爭力。特別對于譯論構(gòu)建來說,如果所有的翻譯研究者都只忙于構(gòu)建新的理論,而不與現(xiàn)有翻譯理論競爭,那么翻譯領(lǐng)域的其他翻譯研究者們將會無法判斷各種不同翻譯理論之間的優(yōu)劣,也就無法決定到底該采納哪一個翻譯理論。
中國翻譯理論構(gòu)建中的學(xué)術(shù)爭鳴還是哲學(xué)矛盾普遍性原理在翻譯研究領(lǐng)域中的體現(xiàn)。這種爭鳴是促進(jìn)翻譯學(xué)術(shù)發(fā)展的動力,沒有不同翻譯理論之間的爭鳴就沒有翻譯理論的創(chuàng)新。這就要求中國翻譯理論構(gòu)建者們在構(gòu)建一種翻譯理論的同時,必須能夠反駁一個或多個相對立的翻譯理論,在反駁對立理論的過程中,建立自己的觀點(diǎn),形成自己的理論。針對對立翻譯理論的反駁與批判是鞏固立論,讓自己的理論更加成熟,更為完善的必然道路。
針對對立觀點(diǎn)提出新的翻譯理論,可以避免翻譯理論構(gòu)建過程中出現(xiàn)自說自話的現(xiàn)象。比如說,在翻譯定義問題上,不同的翻譯研究者們提出了很多不同的翻譯定義。但是,翻譯研究者們在提出新的翻譯定義的同時,卻并沒有反駁關(guān)于翻譯定義的不同認(rèn)識,不同觀點(diǎn)。這樣新的翻譯定義給翻譯研究者帶來更多選擇的同時,卻也讓翻譯研究者更加困惑,無從選擇。結(jié)果,各種不同定義在某種程度上就成了定義提出者和該定義追隨者們自說自話的理論,而不是參與翻譯學(xué)術(shù)互動的理論。而在不同定義基礎(chǔ)之上建立的翻譯理論,就更難相互對話、和互動了。
4. 鼓勵學(xué)術(shù)批判。
中國翻譯理論的建立不僅需要翻譯理論構(gòu)建者細(xì)化專業(yè)分工、加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合作、積極參與學(xué)術(shù)爭鳴,更需要一個良好的外部學(xué)術(shù)環(huán)境。這個學(xué)術(shù)環(huán)境包括對中國翻譯理論的批判及中國翻譯理論的對外傳播機(jī)制。學(xué)術(shù)批判對于學(xué)術(shù)的發(fā)展至關(guān)重要?!皩W(xué)術(shù)批判是學(xué)科發(fā)展的推進(jìn)器。”[9]沒有學(xué)術(shù)批判就沒有學(xué)術(shù)健康成長。鼓勵學(xué)術(shù)批判是中國翻譯理論構(gòu)建的第四步。這種學(xué)術(shù)批判主要來自于整個翻譯研究領(lǐng)域,特別是來自于翻譯理論構(gòu)建者之外的翻譯研究者們。這些翻譯研究者們從翻譯研究的整體出發(fā)考察中國翻譯理論構(gòu)建活動,能夠通過批判為翻譯理論構(gòu)建者們帶來新的視角、新的啟發(fā)、新的靈感,也有助于中國翻譯理論構(gòu)建者們糾正翻譯理論構(gòu)建中出現(xiàn)的問題。
然而,對學(xué)術(shù)批判的鼓勵并不意味著所有的學(xué)術(shù)批判都是好的。針對中國翻譯理論構(gòu)建的學(xué)術(shù)批判應(yīng)該采取有的放矢的批判方式和建設(shè)性的批判性方式,而不是采取具有破壞性的、全盤否定的批判方式。這就要求中國翻譯理論批判者們能夠認(rèn)真分析每一個所要批判的中國翻譯理論,并且針對這個翻譯理論進(jìn)行批判,指出特定翻譯理論中存在的問題和缺陷。這樣的批判才有理有據(jù),也才有利于中國翻譯理論構(gòu)建事業(yè)的健康發(fā)展。
具體針對某個中國翻譯理論的學(xué)術(shù)批判可以批判該理論的研究方法、研究內(nèi)容、理論依據(jù)和論證過程等;也可以對該理論的某個缺陷提出批評。這樣的批判要有具體的、有說服力的依據(jù),更要有縝密的論證過程,要讓被批判者信服,要有利于所批判的理論的自我完善和發(fā)展。所以,鼓勵學(xué)術(shù)批判本質(zhì)上鼓勵針對具體中國翻譯理論的建設(shè)性批判。
5.構(gòu)建傳播機(jī)制。
中國翻譯理論在經(jīng)過學(xué)術(shù)批判之后,必然要走向世界,贏得國際翻譯界的認(rèn)可。沒有國際翻譯界認(rèn)可的中國翻譯理論最多不過是一種地方性理論。而建設(shè)地方性翻譯理論絕不是中國翻譯理論構(gòu)建者的最終目的。中國翻譯理論必須走向世界。中國翻譯理論要想走向世界,就必須有一個有效的國際傳播機(jī)制。與翻譯理論建設(shè)相比,國際傳播機(jī)制同樣重要。沒有國際傳播機(jī)制,再好的翻譯理論也無法走向世界。因此,中國翻譯理論構(gòu)建的第五步就是要建立有效的國際傳播機(jī)制。
國際傳播機(jī)制的建立實(shí)質(zhì)上就是要讓國際翻譯界能夠接觸到中國翻譯理論。這就要求中國翻譯理論構(gòu)建者們首先從國際讀者出發(fā)用英文撰寫中國譯論的論文摘要。目前中國譯論論文英文摘要相對比較概括,還沒有突出論文的核心內(nèi)容及創(chuàng)新之處,無法通過論文向國際讀者傳播足夠有價值的信息。因此,建立中國翻譯理論國際傳播機(jī)制的第一步就是要用英文重新撰寫中國譯論的英文摘要。
在英文摘要撰寫的基礎(chǔ)之上,中國翻譯理論論文還可以進(jìn)一步使用英文來撰寫,從而更加方便國際讀者檢索。接著中國主要翻譯理論學(xué)術(shù)期刊應(yīng)該至少在中文版之外出版英文版,并加入國際主要文獻(xiàn)檢索數(shù)據(jù)庫,方便國際翻譯研究者檢索。另外,還可以嘗試以開放出版的形式在歐洲翻譯研究學(xué)會、美國翻譯協(xié)會等國際知名翻譯協(xié)會開放雜志上發(fā)表的論文,進(jìn)一步提高中國翻譯理論的可見性。最后,中國翻譯理論構(gòu)建者們還應(yīng)該積極在國際有影響的翻譯學(xué)術(shù)期刊發(fā)表研究翻譯理論構(gòu)建的研究論文,以便提高中國翻譯理論的影響力。
三結(jié)論
中國翻譯理論是中國籍翻譯研究者在翻譯研究領(lǐng)域的理論創(chuàng)新;是中國翻譯研究者為國際翻譯研究所做的貢獻(xiàn);是中國翻譯研究者在國際翻譯研究領(lǐng)域爭取話語權(quán)的基礎(chǔ);是中國知識生產(chǎn)的一部分;也是中國“創(chuàng)造”的一部分。作為中國知識生產(chǎn)和中國“創(chuàng)造”的一部分,中國翻譯理論構(gòu)建的有效路徑不僅適用于翻譯研究活動,也適用于其他學(xué)科的研究活動。作為中國翻譯研究者為國際翻譯研究所做的貢獻(xiàn),以及在國際翻譯研究領(lǐng)域爭取話語權(quán)的基礎(chǔ),中國翻譯理論必須參與國際學(xué)術(shù)交流與互動,進(jìn)入國際翻譯理論傳播領(lǐng)域。但是,在知識爆炸的今天,學(xué)術(shù)成果的國際傳播不僅取決于學(xué)術(shù)成果自身的價值,更有賴于學(xué)術(shù)成果的國際傳播渠道。一方面,沒有價值的學(xué)術(shù)成果即便進(jìn)入國際傳播渠道,也不會引起國際學(xué)術(shù)界的注意;另一方面,沒有暢通的學(xué)術(shù)傳播渠道,即便是有價值的學(xué)術(shù)成果也無法參與到國際學(xué)術(shù)交流中去。因此,中國翻譯理論構(gòu)建不僅要通過翻譯理論構(gòu)建者們的專業(yè)分工、團(tuán)隊(duì)合作、理論爭鳴及翻譯界的學(xué)術(shù)批判來提高理論價值,更要通過翻譯界有意識的構(gòu)建翻譯傳播機(jī)制來打通中國翻譯理論的國際傳播渠道,實(shí)現(xiàn)中國翻譯理論在國際翻譯界的傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]鄒東旗.從漢語言特點(diǎn)看中國譯論發(fā)展的正確方向[J].衡陽師專學(xué)報,1991(3):95-100.
[2]馬會娟,溫秀穎.關(guān)于中國翻譯理論研究的發(fā)展前景[J].外語教學(xué),1999(4):31-35.
[3]黨爭勝.近二十年中國翻譯理論研究方向思辨[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2009(5):30-35.
[4]郝軍,史國強(qiáng).當(dāng)代中國翻譯理論研究的語言學(xué)視角[J].社會科學(xué)輯刊,2010(2):204-206.
[5]潘文國.中國譯論與中國話語[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(1):1-7.
[6]穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J].中國翻譯,2015(3):18-24.
[7]李建中.釋義理論的語境維度[J].外語學(xué)刊, 2014(1):104-107.
[8]苗寧.釋義理論的語境維度[J].中國出版, 2015(19):52-54.
[9]于鳴鏑.學(xué)術(shù)批判是學(xué)科發(fā)展的推進(jìn)器[J].圖書館論壇, 2004(6):87-89.
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
Practical Construction of Chinese Translation Theories From the Perspective of Sinologism
Jiang Wen’gan1,2
Abstract:Within the scope of Sinologism, the successful construction of the Chinese Translation Theories starts at the “division” of field of study of the researcher, moves to “cooperation” between researchers, then comes the “competition” of different views for prominence, then the constructive “criticism” of the researchers in general, finally the establishment of the “circulation” mechanism. Division refers to the refinement of division of the field of study for researchers; Cooperation refers to the team work and joint efforts made among researchers on a specific research topic; competition refers to the argumentation for a view by refuting the opposite view; criticism refers to the constructive criticism made by the researchers in general on specific Chinese translation theories; circulation refers to the establishment of an effective international circulation mechanism for Chinese translation theories.
Key words:Chinese translation theories; construction; approach; Sinologism
作者簡介:蔣文干,碩士,副教授,阜陽師范學(xué)院。研究方向:英語翻譯,口譯。
基金項(xiàng)目:2014年阜陽師范學(xué)院重點(diǎn)科研項(xiàng)目“漢學(xué)主義視閾下的中國翻譯理論構(gòu)建研究”(編號:2014FSSK05ZD)的研究成果之一。
文章編號:1672-6758(2016)07-0097-4
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A