柳亞萍
【摘要】本文從霍米·巴巴雜合理論的視角,從語言和文化二個方面分析美籍華人哈金作品《等待》,具體從歸化和異化的翻譯策略來分析在“第三空間”二者的相互協(xié)調(diào),在加入新元素的同時也保留原有元素,達到讀者可接受的程度。
【關(guān)鍵詞】雜合 《等待》 第三空間 歸化和異化
引言
20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使翻譯研究范式從以前的純語言層面轉(zhuǎn)向了文化層面,而貫穿了中外翻譯史的直譯和意譯之爭也演變?yōu)楫惢蜌w化之爭,但是無論是歸化還是異化,“都是一種文化侵略,因此都會對目標(biāo)語文化的主流價值產(chǎn)生一定的影響,只不過異質(zhì)成分的輸入量不同、針對的目標(biāo)文化不同,所形成的顛覆力有所不同而已?!?/p>
一、雜合理論概述
“雜合”(hybrid)這一概念最早是從生物學(xué)中發(fā)展而來,出現(xiàn)于17世紀(jì),指“不同種、屬的兩種動物或植物的后代”。之后,雜交這一概念也被用于電子學(xué)等其他自然學(xué)科中。在社會學(xué)的學(xué)科中,語言學(xué)首先使用了這一概念,出現(xiàn)了洋涇濱語(Pidgin)和克里奧爾語(creole)。這一概念在社會科學(xué)中的漢譯名目前還不統(tǒng)一,本文擬以用《文學(xué)翻譯雜合研究》的作者韓子滿使用的術(shù)語“雜合”。
在殖民和后殖民語境下,殖民者與被殖民者之間的壓迫與被壓迫的關(guān)系導(dǎo)致了“雜合”的形成。殖民地文化在語言、文學(xué)和文化多個層面都表現(xiàn)出雜合的特征。著名后殖民學(xué)者霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)將雜合的概念引入后殖民研究,反對傳統(tǒng)理論范式中僵化的二元對立的方法論,認(rèn)為在二元對立的兩極之間還存在著“第三空間”(third space)。在“第三空間”中,文化被重新整合,翻譯不再是連接兩種不同文化的橋梁,而是引進了新元素的一種策略。
二、《等待》中雜合現(xiàn)象及雜合化翻譯策略
語言、文化和文學(xué)是翻譯研究中三個重要因素。語言是文化和文學(xué)的載體、文化影響著語言和文學(xué)的發(fā)展。本文以語言和文化兩個方面分析《等待》這部作品的特點。
1.語言雜合。哈金的語言簡潔,《等待》以成立不久的新中國為背景。在語言雜合上例如:在寫紅衛(wèi)兵時使用了Red Guard,童養(yǎng)媳使用的是child bride,美人痣和淚痣分別為,beauty wart/tear wart。同時,哈金在其小說中comrade(同志)這個詞也運用的十分具有中國特色及時代特征,如comrade judge為法官同志。在處理“有錢能使鬼推磨”時,雖然英語中有對等成語“money makes the mare go”,但哈金堅持字對字的譯過去即“with money you can hire the devil to grind grain”。哈金曾說:“我想要我的語言略帶異國風(fēng)味,但也一定要可以接受”。前面這些詞都采用了異化的翻譯策略,介紹了新元素,使得西方英語不再那么“純潔”,也使英語的權(quán)威規(guī)范受到了一定的挑戰(zhàn)。如霍米·巴巴所說,譯文摻入了殖民地的異質(zhì)文化成分,使殖民者文化變質(zhì)走樣,有助于劣勢文化獲得自身的合法性。同時他將叔叔阿姨直接寫為uncle,aunt,說明在其作品中,并不是所有元素都是異質(zhì)的,它是一種雜合的狀態(tài)。
2.文化雜合。小說《等待》描寫了很多日常生活中的場景,其中中國特色飲食占了很大比例。同時,對于有一定文化底蘊的飲食詞的處理,哈金也采用了不同的翻譯方法。例如:韭菜盒子的對應(yīng)英文翻譯為leek pancake;糖醋排骨的對應(yīng)英文翻譯為sweet-and-sour ribs;炸年糕的對應(yīng)英文翻譯為fried pies made of glutinous-rice flour;蒸芋頭的對應(yīng)英文翻譯為steamed taros, peeled and sprinkled with white sugar。
在以上四個例子中,前兩個例子都采用了歸化的翻譯策略,而第三、四例子則采用異化加注的翻譯策略。在《等待》中所涉及的菜肴文化,將中國特有的食物通過歸化和直譯加注釋的翻譯策略展現(xiàn)出來,對待字面清晰明了的菜肴可直接采取異化的翻譯策略,而在異化無法表達是,需要變通,在雜合中得到理解。
哈金用“TV coupon”來代替“TV piao”,coupon為優(yōu)惠券,它的意思與票不同,但是哈金使用了外國人所熟悉的優(yōu)惠券來講述,使用了歸化的翻譯策略,可見在其作品中,在將許多異質(zhì)元素介紹到西方的同時,也保留了西方讀者所熟悉的元素,達到文化雜合。
三、結(jié)語
哈金在其小說《等待》中,使用了大量雜合,通過歸化和異化翻譯策略表現(xiàn)出來,哈金不同于完全成長在美國的華裔作家,如湯亭亭,譚恩美等,她們所描寫的中國只是聽父輩的講述,而哈金是生活在中國并且根據(jù)身邊發(fā)生的真實故事創(chuàng)作,這兩者具有差異性。因此,哈金盡可能表現(xiàn)中國當(dāng)時的社會。就從語言雜合和文化雜合來看,在讀者的接受范圍內(nèi),將歸化與異化結(jié)合起來,但其中也不免出現(xiàn)淑玉裹腳的爭議,具體細節(jié)還有待進一步研究。
參考文獻:
[1]韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國翻譯,2002:54-58.
[2]胡顯耀,曾佳.從“把”子句看翻譯漢語的雜合特征[J].外語研究,2011:69-75.
[3]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國翻譯,2003:3-8.
[4]夏怡悅.母語為英語的讀者對哈金《企業(yè)家故事》中“中國英語”的評析[D].上海:華東師范大學(xué),2011.