車姍
【摘要】所謂關(guān)聯(lián)詞是指一個(gè)或幾個(gè)詞在語義上起到與上下句相關(guān)聯(lián)作用的詞語。寫作過程中,關(guān)聯(lián)詞的使用可以提升語篇的銜接性,準(zhǔn)確地表達(dá)各個(gè)分句之間的關(guān)系。與之類似地,對(duì)主語的提及可以使信息明朗化,減少歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生。然而,筆者通過研究發(fā)現(xiàn),在漢語政論文中,出于簡(jiǎn)潔的行文需要,通常有邏輯關(guān)聯(lián)詞缺省的現(xiàn)象以及無主語現(xiàn)象的產(chǎn)生。然而,這一缺省在英譯過程中卻會(huì)加以增補(bǔ)轉(zhuǎn)化。
【關(guān)鍵詞】翻譯 邏輯關(guān)聯(lián)詞 無人稱小句
一、主語的缺如和增補(bǔ)
除去漢語善用動(dòng)詞,英語善用名詞的這一語言使用習(xí)慣,這種區(qū)別從審美角度看來產(chǎn)生于如下原因:首先,“簡(jiǎn)潔精美”是中外相同的審美取向。在行文中尤其是書名中避免冗長(zhǎng)是早已達(dá)成的共識(shí)。因此,書名的翻譯不能置字?jǐn)?shù)多少于不顧;其次,在同等簡(jiǎn)潔的題目中,漢語標(biāo)題的選擇受“感性模糊美”的影響:“實(shí)現(xiàn)”這一行為的發(fā)出者并沒有被點(diǎn)明。這層沒有被點(diǎn)破的窗戶紙表明,在漢語中,主語既然不言自明,不如隱而不宣,這樣可以使句子個(gè)更洗練簡(jiǎn)潔;第二,主語虛位以待可使讀者產(chǎn)生一種替代性主體感,親近感,無形中把讀者拉近了行為事態(tài)的進(jìn)程。然而,英語具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法規(guī)則性。在有謂語動(dòng)詞出現(xiàn)的句中,英語無一例外須有一個(gè)主語來配合形成主語加謂語的一個(gè)核心結(jié)構(gòu),并保持?jǐn)?shù)的一致性。因此,在翻譯“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)”的過程中,譯者大多面臨著兩個(gè)選擇:或是嚴(yán)格按照英語語法,增補(bǔ)出隱而不宣的主語“我們”,或是直接省去原文的動(dòng)詞“實(shí)現(xiàn)”,凸顯中國夢(mèng)的具體內(nèi)涵。取舍之間,“題目簡(jiǎn)潔”這一審美標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者的選擇。因此,大部分英語譯者將題目改為名詞短語加of引導(dǎo)的后置定語作為標(biāo)題。將“中國夢(mèng)”置于句首,不僅保持了題目的簡(jiǎn)潔美,更是符合英文讀者“前重心后描述”的認(rèn)知習(xí)慣,將“中國夢(mèng)”更加鮮明地印在了英文讀者的腦海中。
當(dāng)我們翻開目錄,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)”出現(xiàn)在目錄時(shí)則往往呈現(xiàn)出另一種譯法“WE ARE REALIZING THE CHINESE DREAM OF THE GREAT REJUVENATION OF THE CHINESE NATION”。很明顯地,這些版本增補(bǔ)了主語“we”。由于人們對(duì)于書名的第一審美標(biāo)準(zhǔn)是簡(jiǎn)潔明了,而對(duì)目錄及正文的簡(jiǎn)潔性審美需求則沒有那么高。優(yōu)秀的譯者在進(jìn)行書名翻譯時(shí)要在確保簡(jiǎn)潔的同時(shí)保證語法的得體性,在目錄及正文翻譯時(shí)則要盡可能囊括所有原文語義信息,在最大程度上忠于原文。
二、邏輯關(guān)聯(lián)詞的缺如及增補(bǔ)
漢語的模糊美和英語的明晰理性美體現(xiàn)在原書英譯本邏輯關(guān)聯(lián)詞的增補(bǔ)上。漢語重意合,少用或不用邏輯關(guān)聯(lián)詞,句法結(jié)構(gòu)猶如波浪般曲折向前。而英語重形合,句法結(jié)構(gòu)猶如樹狀層層推進(jìn)。由于漢語演講講究句型對(duì)仗工整,句式整齊劃一。從音美角度講,在用并列短語及句式來增加整體氣勢(shì)時(shí),通常省略邏輯連接詞“and”以及“to”從而保持音節(jié)數(shù)目的穩(wěn)定,維持一定的節(jié)奏規(guī)律,但英譯中會(huì)進(jìn)行增補(bǔ)。
例:
1.實(shí)現(xiàn)我們的發(fā)展目標(biāo),不僅要在物質(zhì)上強(qiáng)大起來,而且要在精神上強(qiáng)大起來。To achieve our development goals, we must no only strengthen ourselves materially but also culturally and ethically.
2.我們就是要有這樣的道路自信、理論自信、制度自信,真正做到“千磨萬擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”
we must have such confidence in our path, theory and system to truly measure up to these famous lines: “in spite of all beats, it stands still, not bending low, Whether from east,west, south or north the wind does blow”
除此之外,漢語版本在三兩詞語短句并列時(shí)往往并無連接詞“and”,但是英語會(huì)進(jìn)行添補(bǔ)。例如:
3.國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福 make our country prosperous and strong, revitalize the nation, and make the people happy.
三、結(jié)語
漢語政論文英譯過程中,源語言缺省的邏輯關(guān)聯(lián)詞及事態(tài)相關(guān)者往往會(huì)進(jìn)行增補(bǔ)。這種改善及帶來的良好表達(dá)效果體現(xiàn)出語言的碰撞不是要熄滅任何一種熠熠奪目的光彩,而是要激出兩種各自絢麗的光芒。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]宋志平.英漢語形合與意合對(duì)比研究綜觀[J].東北師大學(xué)報(bào),2003(2):92-98.
[3]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學(xué)初探[J].外語與外語教學(xué),2007(11): 54-57.
[4]張思潔.意合與行合[J].外語與外語教學(xué),1998(7):54.
[5]朱英毅.政論文中排比句翻譯策略研究——以《十七大報(bào)告》及英譯本為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10):90-91.