王文英
[摘 要]本文結合筆者工作經(jīng)歷,采用歸納法闡明職業(yè)化階段俄語筆譯教學方法,指出能力階段和熟練階段需要掌握的翻譯能力和譯者能力,為構建職業(yè)化筆譯譯員培養(yǎng)模式提供依據(jù)。
[關鍵詞]翻譯能力;筆譯;翻譯教學法
[中圖分類號]H319 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2016)06 — 0174 — 02
引言
近年來語言服務行業(yè)快速發(fā)展,如何使翻譯教學緊隨時代發(fā)展,培養(yǎng)出時代與市場需要的翻譯人才是翻譯教師需要思考的問題,筆者結合自身科技俄語筆譯譯員的工作經(jīng)歷,深感俄語筆譯教學應以提高翻譯能力為中心,分階段、分層次采取不同的翻譯教學方法,考慮市場需求,培養(yǎng)適應時代需求的俄語筆譯人才,本文旨在探討職業(yè)化階段學習者在翻譯流程中發(fā)展翻譯能力的途徑與采取的筆譯教學方法。
一、翻譯能力
1.翻譯能力構成 翻譯能力由哪些因素構成呢?目前國內(nèi)外翻譯學界普遍接受對翻譯能力的定義較為完善的西班牙PACTE研究小組的說法,該小組指出翻譯能力由以下6個成分構成:雙語能力、非語言能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力、策略能力和心理生理因素?!?〕
2.翻譯能力發(fā)展的階段 根據(jù)分類原則不同,分為不同的階段,國內(nèi)外學者持不同觀點,劉和平認為,翻譯教學可以歸納為翻譯教學的初級階段、高級階段和職業(yè)化階段三個層次;按照語言難度和主題難度,翻譯技能訓練劃分為初、中、高三個階段,初為本科階段基礎型,中為翻譯本科專業(yè)型,高為翻譯碩士專業(yè)型?!?〕安德魯·切斯特曼指出翻譯能力發(fā)展五階段為:初學者階段、高級學習者階段、能力階段、熟練階段、專家水平階段?!?〕筆者認為,翻譯能力發(fā)展五階段更符合職業(yè)譯員能力發(fā)展階段的實際,并且在翻譯能力發(fā)展不同階段適合采取不同的翻譯教學法。
二、翻譯教學法
在教學中發(fā)展翻譯能力,重要的是采取哪種翻譯教學法,“授人以魚”不如“授之以漁”。紀春萍在《俄語本科翻譯教材研究》中總結下列翻譯教學法:設置疑難法、點撥入門法、點化練字法、聯(lián)想啟發(fā)法、過程教學法、功能主義翻譯教學法、推理教學法、比較法、批評法、翻譯檔案教學法、答辯式翻譯教學法、翻譯工作坊教學法、任務法、翻譯卷宗寫作教學法、多媒體課件教學法、計算機輔助翻譯教學法、翻譯語料庫教學法、信息交流教學法?!?〕
三、職業(yè)化階段采用的翻譯教學法
“職業(yè)化”就是職業(yè)技能的標準化、規(guī)范化、制度化。翻譯專業(yè)培養(yǎng)應用型人才,而應用型人才的培養(yǎng)應嚴格遵守職業(yè)化人才培養(yǎng)要求?!?〕翻譯能力提高是一個循序漸進的過程,從初始階段到入門階段、然后進入能力發(fā)展階段,進而發(fā)展到熟練操作階段,最終是發(fā)展職業(yè)翻譯技能階段。翻譯能力入門階段是逐步掌握部分基本技能、發(fā)展單項翻譯技能,獲取、重建翻譯能力和完善已獲得的翻譯能力的階段,譯員采取何種策略、有計劃、分步驟、獨立或分工合作來完成任務的階段;熟練階段指譯員在獨立工作的過程中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,熟練地運用各種翻譯策略與技巧,進而發(fā)展為譯員職業(yè)專長的階段。翻譯能力發(fā)展各個階段培養(yǎng)的能力不同,因而采取的教學方法也不同。筆者自身經(jīng)歷師傅帶徒弟模式,學習翻譯的過程不是記住某個譯文的譯法,而是獲取譯文的各種方法和途徑,這與過程教學法相似。筆者在科技俄語筆譯工作經(jīng)歷基礎上進行歸納總結,認為職業(yè)化階段包括能力階段與熟練階段,能力階段即能力獲取階段,這一階段學習者獲取計算機操作能力、翻譯軟件使用能力、專業(yè)知識能力、術語能力、抗壓能力、獨立工作能力、溝通與協(xié)調能力、策略能力、提高學生實際翻譯項目操作能力,某些譯者自學成才,則不在本文探討范圍內(nèi)。
1.能力階段 能力階段是積累階段,是指譯員由進入某一工作領域,由入門到掌握翻譯基本功的階段,此階段適合采用比較法、任務式、過程式教學法。過程教學法側重討論譯文產(chǎn)生的過程,而不是具體詞匯和句式,訓練層次為詞、句、段、篇章,以筆者工作經(jīng)歷為例,入門階段以積累詞匯開始,筆者統(tǒng)計,積累約3500個術語詞匯量,具體來說翻譯基本功的培養(yǎng),教師在給學生布置翻譯任務,首先指導學生字典的選取和使用;其次譯員要正確理解并吃透原文,準確表達才能做到把握譯文;第三,培養(yǎng)譯員快速閱讀、查找能力,熟記專業(yè)術語、常用句式;第四,教師指導譯員獲取并掌握各種必需的翻譯方法和資源;最后,譯員有意識地決策采取何種策略、應用翻譯技巧及如何與人溝通完成翻譯任務。上述翻譯能力是譯員在大量翻譯實踐中不斷摸索經(jīng)驗、積累逐步形成的,在這個過程中教師只是引導譯員如何入門,培養(yǎng)其獨立的工作能力。對于譯員來說,在此階段著眼于保證譯文質量,為熟練階段打好基礎,而不是盲目追求速度。此外在此階段就注重培養(yǎng)學生的責任心和認真負責的態(tài)度,養(yǎng)成良好的翻譯習慣,發(fā)展成為職業(yè)習慣。以筆者工作單位為例,根據(jù)近10年的譯員培訓經(jīng)驗,由于譯員能力不同,這一階段通常為7-12個月,此時譯員已具備獨立翻譯的工作能力,語言功底較好的譯員成長為通用型翻譯人才,但其譯文仍需不斷打磨、加工。
練習的文體與形式 能力階段練習的文體除科技文體外,還包括公文事務語體,如產(chǎn)品說明書、技術指南、公司簡介、合同書等;教師在交代翻譯練習任務時,指導學生做譯前準備,譯后反思,交代客戶對稿件的要求、交稿時間、其他注意事項等,還指導學生自己查找百科全書、詞典了解材料所涉及的術語、題材,積累個人生詞庫、語料庫。以筆者自身為例,在此階段對比學習母語審校的地道譯文,是進步較快的一種方法。
2.熟練階段:熟練階段指譯員積累了一定量詞匯與句式、具備上述能力后熟練地應用各種技巧、熟練運用翻譯策略、解決問題的階段,進而發(fā)展成為職業(yè)專長的階段,也是譯文由粗到精、不斷打磨加工錘煉的過程。在此階段適合采用任務式、技術式教學法,計算機輔助翻譯教學法、翻譯語料庫教學法。翻譯是個熟練工種,翻譯技能熟巧程度決定了譯者的翻譯速度。譯員要在保證質量的前提下,不斷摸索提高速度的方法,可用翻譯軟件輔助來提高速度;熟練階段需要由粗到細不斷加工譯文,譯員需要不間斷翻譯才能熟能生巧,在翻譯實踐中逐步提高翻譯速度。能力較強的譯員可成長為翻譯熟練工,通常需要2-3年時間,成長翻譯熟練工后可從事新譯員翻譯技能培訓。
練習的文體與形式 熟練階段練習文體與能力階段練習文體相同,練習形式為:教師在布置翻譯練習作業(yè)首先指導學生做好譯前準備,正確理解原文,交代要求及交稿時間。具體步驟為:模擬翻譯培訓機構任務實戰(zhàn),在每次課后將材料分組發(fā)給負責人,每組由一名組長和兩名組員組成。將翻譯任務布置到每位學生,要求學生以原文與譯文的對照形式完成,每位學生在各自相應譯文后標注自己名字;翻譯培訓機構母語審校校對譯文時,對于譯員譯文不明確之處提出疑問,母語審校在譯員解釋基礎上進行潤色定稿,最后譯員還需對照母語審校校對過的譯文與原稿有無差異,在此階段尤為重要的是注重培養(yǎng)團隊合作能力。
在翻譯流程中發(fā)展翻譯能力的教學模式結合了任務型教學模式和以過程為中心的教學模式特點,類似但又區(qū)別于實戰(zhàn)式教學,〔6〕學生以完成翻譯練習任務為目標,在翻譯流程中由淺入深獲取各種翻譯能力和譯者能力,在這種模式下教師分階段、有步驟地培養(yǎng)學生翻譯能力,點撥初學者獲取各種資源的途徑和技巧。在翻譯教學的過程中應實施翻譯能力的復合培養(yǎng)模式,依循學生翻譯能力發(fā)展的階段性特點進行不同的分級教學,這樣才能有的放矢地培養(yǎng)學生的翻譯能力,提高翻譯教學的質量。〔7〕
結語
根據(jù)翻譯市場需求對語言服務行業(yè)人才的要求,研究職業(yè)化階段獲取翻譯能力的教學法,通過校企合作等方式培養(yǎng)翻譯人才的職業(yè)翻譯能力與知識技能,為社會培養(yǎng)出合格的職業(yè)化翻譯人才,為構建職業(yè)化譯員培養(yǎng)模式提供依據(jù)。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕PACTE.Acquiring translation competence:Hypotheses and method ological problems of aresearch project 〔C〕//A.Beeby,D.Ensinger&M.Presas.InvestigatingTranslation.Amsterd;
am:JohnBenjamins, 2000:99-106.
〔2〕劉和平,再談翻譯教學體系的構建,中國翻譯,2008,(3):37.
〔3〕楊志紅,王克非. 翻譯能力及其研究, 北京:外語教學, 2010,(6):92.
〔4〕紀春萍,俄語本科翻譯教材研究〔D〕. 哈爾濱:黑龍江大學,2014:94-100.
〔5〕劉和平,翻譯教學模式:理論與應用,〔J〕.中國翻譯,2013,(2):52.
〔6〕劉和平,翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學法研究,〔J〕.中國翻譯,2011,(1):43.
〔7〕從亞平, 俄語專業(yè)本科階段的翻譯能力及其培養(yǎng), 中國俄語教學,2012,(3):80-84.
〔責任編輯:楊 赫〕