陳燕芬 周福娟
[本文為2015年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃省級(jí)項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)文化負(fù)載詞匯研究---以2015年政府工作報(bào)告為例”(項(xiàng)目編號(hào):201510332069X)部分研究成果。
江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)文化負(fù)載詞匯研究”(2014SJB554)。]
摘要:本研究以德國(guó)功能目的論為依據(jù),探討2015年《政府工作報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《報(bào)告》)中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯方法。研究采用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具Antconc3.2,通過(guò)國(guó)務(wù)院官網(wǎng)2015年《報(bào)告》(英文版)報(bào)道和中央編譯局2015年《報(bào)告》重要術(shù)語(yǔ)發(fā)布建立兩個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),2015年政府工作報(bào)告英譯本詞匯具有:實(shí)詞使用量大、動(dòng)詞名詞化顯著和解釋性名詞具有中國(guó)特色的特征。通過(guò)對(duì)政府工作報(bào)告的英譯文本分析,得出以下結(jié)論:《報(bào)告》英譯是有明確目的的跨文化交際活動(dòng),中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯應(yīng)遵循“目的法則”,靈活多樣地采取直譯、直譯+增譯、意譯相結(jié)合的翻譯方法,以提升中國(guó)文化軟實(shí)力。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);文化負(fù)載詞;2015年《政府工作報(bào)告》;功能目的論;英譯
一、引言
隨著自身的全球化和本土化,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ),日漸與源文化分離,不斷產(chǎn)生區(qū)域變體,中國(guó)英語(yǔ)就是英語(yǔ)在中國(guó)本土化之后的使用變體。葛傳椝(1980:91-93)提出,中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過(guò)英譯、借譯及語(yǔ)義再生諸多手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式或語(yǔ)篇。汪榕培(1991:1-8)肯定中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的,國(guó)際著名語(yǔ)言類(lèi)期刊“World Englishes ”2002年第2期也曾集中刊發(fā)了15篇中國(guó)英語(yǔ)研究方面的論文,可見(jiàn),中國(guó)英語(yǔ)研究也成為世界英語(yǔ)變體研究的熱點(diǎn)之一。金惠康(2003:72-79)認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)是介紹華夏文明的橋梁,能填補(bǔ)詞匯空白、文化空白和中國(guó)意念的空白。這些空白標(biāo)志著中國(guó)文化中特有事物的詞組和短語(yǔ),即中國(guó)文化負(fù)載詞,從中可以了解中華民族的價(jià)值觀、思維方式和風(fēng)土人情。
中國(guó)英語(yǔ)文化負(fù)載詞匯是中國(guó)英語(yǔ)的重要組成部分,其承載的信息量絕不亞于句法和語(yǔ)篇。雖然國(guó)內(nèi)有學(xué)者也注意到了中國(guó)英語(yǔ)文化負(fù)載詞匯所折射出的文化身份和意識(shí)形態(tài),但這方面鮮有系統(tǒng)性的實(shí)證研究,故本文將對(duì)2015《政府工作報(bào)告》的中國(guó)文化負(fù)載詞匯英譯策略和英譯方法展開(kāi)較為系統(tǒng)的研究。
二、研究意義和視角
《政府工作報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《報(bào)告》)屬政論文體,用詞嚴(yán)謹(jǐn),書(shū)面語(yǔ)特征明顯,是對(duì)上一年工作的總結(jié)和新一年工作的部署?!秷?bào)告》的英譯不僅具有傳達(dá)貫徹黨和國(guó)家大政方針的重要職能,也是他國(guó)了解我國(guó)國(guó)情、方針政策、政治制度、政治立場(chǎng)等最權(quán)威的來(lái)源(王小萍,2006:109)?!秷?bào)告》作為典型的外宣文件,每個(gè)詞的英譯都要仔細(xì)斟酌其政治影響。中國(guó)外交部官員王弄笙(2004:56-59)曾指出,譯文必須準(zhǔn)確無(wú)誤地反映原文,不能偏離原意,更不能曲解原意。
隨著中國(guó)社會(huì)的不斷發(fā)展,大量反映時(shí)代思想和風(fēng)貌的新詞不斷涌現(xiàn)。詞匯作為語(yǔ)言中最活躍的因素不斷更新變化,日益頻繁的國(guó)際交往也使得詞匯的翻譯成為了語(yǔ)言中變化最快的部分。(楊原,2006:103-105)早在1991年,Newmark就在其專(zhuān)著《關(guān)于翻譯》(About Translation)中獨(dú)辟一章討論了政治文化負(fù)載詞匯的特點(diǎn)和英譯策略,可見(jiàn)外宣文化交際中詞匯翻譯的重要性。
德國(guó)功能派翻譯理論始于1971年,“目的論”是其核心理論。功能目的論的理論基礎(chǔ)是行為主義,認(rèn)為人的行為是在特定的情況下發(fā)生的有目的的行為,翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇(Nord,1997)。
功能目的論有三大法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,后兩者必須服從于目的法則。作為一種有目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯的目的決定了翻譯的策略?!秷?bào)告》英譯的目的是溝通(王惠,2011),即與世界各國(guó)進(jìn)行平等的文化交流,過(guò)度使用異化或歸化的翻譯策略都是不得體的。
三、語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)
本文將以Antconc3.2作為語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,通過(guò)國(guó)務(wù)院英文官網(wǎng)對(duì)2015年《報(bào)告》的報(bào)道及中共中央編譯局對(duì)2015年《報(bào)告》重要術(shù)語(yǔ)的譯文發(fā)布建立兩個(gè)小型的語(yǔ)料庫(kù)。
《報(bào)告》英譯本的詞匯主要有以下三個(gè)特征:一、大量實(shí)詞的使用;二、文體正式,動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象顯著;三、解釋性名詞頗具中國(guó)特色(李楠芳,2012:110)。本文通過(guò)統(tǒng)計(jì)2015年《報(bào)告》英譯本前100個(gè)高頻詞,以揭示2015年中國(guó)社會(huì)發(fā)展變化的軌跡和本屆中國(guó)政府的工作重心,語(yǔ)料數(shù)據(jù)及分析如下。
1.“We”“we”詞頻排名第5、第19,總計(jì)出現(xiàn)419次;“China”“Chinese”詞頻排名第16、第19,總計(jì)出現(xiàn)101次;“government”“governments”詞頻排名第20、第92,總計(jì)出現(xiàn)91次,表明2015《報(bào)告》中“我們(的)”、“中國(guó)(的)”、“政府”是主體?!癲evelopment”“develop”詞頻排名第10、第15,總計(jì)出現(xiàn)169次,表明“發(fā)展”是《報(bào)告》主旋律。
2.“reform”詞頻排名第5、第19,總計(jì)出現(xiàn)419次,表明2015《報(bào)告》“改革”是主基調(diào)?!癿ore”“improve”“increase”“promote”“growth”等表示增長(zhǎng)含義的詞語(yǔ)在《報(bào)告》前100高頻詞中占11個(gè),總計(jì)出現(xiàn)445次,表明“改革”的目的是為了促進(jìn)國(guó)家各方面的提升發(fā)展。
3.“policies”“policy”詞頻排名第82、第88,總計(jì)出現(xiàn)44次;“economic”“economy”詞頻排名第36、第68,總計(jì)出現(xiàn)76次;“market”“investment”詞頻排名第58、第62,總計(jì)出現(xiàn)52次;“education”“innovation”詞頻排名第77、第79,總計(jì)出現(xiàn)48次,表明2015《報(bào)告》對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、教育、創(chuàng)新等各方面提出了“改革”。
四、《報(bào)告》中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯
結(jié)合國(guó)務(wù)院官網(wǎng)《報(bào)告》英譯本和語(yǔ)料庫(kù)檢索工具Antconc3.2得出的數(shù)據(jù),本文將從文化、經(jīng)濟(jì)、政治、創(chuàng)新、網(wǎng)絡(luò)、教育等方面總結(jié)和歸納2015《報(bào)告》中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯方法。
(一)文化(含比喻色彩)
1.直譯
原文:中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬,送一程。
譯文:Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
2.直譯+增譯
原文:體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎”。
譯文:Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
“攔路虎”常用來(lái)比喻前進(jìn)道路上的困難和阻礙,增譯“holding up development”將使用的語(yǔ)境具體化,字面意義和交際意義結(jié)合起來(lái)(張順生,2013:56),符合連貫法則,有利于譯文接受者理解詞義。
3.意譯
原文:我們通過(guò)全面深化改革,以釋放市場(chǎng)活力對(duì)沖經(jīng)濟(jì)下行壓力,啃了不少硬骨頭。
譯文:We comprehensively deepened reform, invigorating the market to offset downward economic pressure. We tackled many tough issues.
王銀泉(2006:74-76)指出,翻譯的可譯性雖占主流,但翻譯中的不可譯性也不可忽視?!坝补穷^”這些帶比喻義的中國(guó)文化負(fù)載詞無(wú)法在英語(yǔ)中找到與之相對(duì)應(yīng)的詞來(lái)解釋?zhuān)a(chǎn)生詞意空缺,這里可以采用意譯的方法不拘泥于形式地將詞匯內(nèi)涵用解釋性的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),以提高譯文接受者的理解度。
(二)經(jīng)濟(jì)
1.直譯
原文:要實(shí)施“中國(guó)制造2025”,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、智能轉(zhuǎn)型、強(qiáng)化基礎(chǔ)、綠色發(fā)展。
譯文:We will implement the“Made in China 2025”strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development.
“中國(guó)制造2025”具體指的是中國(guó)制造向中國(guó)創(chuàng)造、中國(guó)速度向中國(guó)質(zhì)量、中國(guó)產(chǎn)品向中國(guó)品牌的轉(zhuǎn)變,2015《報(bào)告》將這兩個(gè)詞簡(jiǎn)單直譯成“Made in China 2025”有助于這兩個(gè)中國(guó)特色新詞在世界范圍內(nèi)快速傳播,增強(qiáng)可讀性。
2.直譯+增譯
原文:打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)“雙引擎”。
譯文: We need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services.
“雙引擎”指的是通過(guò)民間和官方兩個(gè)渠道來(lái)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,增補(bǔ)“to drive development” 使上下文銜接、過(guò)渡自然,符合功能目的論的連貫法則。
(三)政治
1.直譯
原文:有權(quán)不可任性。
譯文:國(guó)務(wù)院官網(wǎng): Powers should not be held without good reason.
中央編譯局: Power is not to be used arbitrarily.
雖然國(guó)務(wù)院和中央編譯局對(duì)“有權(quán)不可任性”的翻譯稍有差異,但均采用了直譯方法和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)強(qiáng)調(diào)正當(dāng)使用權(quán)力的客觀性。
2.意譯+增譯
原文: 嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)務(wù)院“約法三章”。
譯文:We have been rigorously implementing the State Councils three-point decision on curbing government spending.
“約法三章”是中國(guó)的四字成語(yǔ),原意指訂立簡(jiǎn)單的條款,以資遵守。但在2015《報(bào)告》語(yǔ)境中,該文化負(fù)載詞指的是控制政府公費(fèi)支出,為了避免譯文接受者混淆該成語(yǔ)的內(nèi)涵,該文化負(fù)載詞采用意譯和增譯的方法較為妥當(dāng)。
3.創(chuàng)新領(lǐng)域
直譯
原文:眾多“創(chuàng)客”脫穎而出,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。
譯文:We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.
“創(chuàng)客”這個(gè)詞譯自英文單詞“Mak-er”,本意指勇于創(chuàng)新,努力將自己的創(chuàng)意變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的人。中央編譯局根據(jù)詞源,將“創(chuàng)客”譯為“maker”十分巧妙。國(guó)務(wù)院《報(bào)告》的英譯本中,“創(chuàng)客”被英譯為“creator”。“creator ”在字典中是指“a person who grows or makes or invents things”,也就是創(chuàng)造者?!秷?bào)告》中,“創(chuàng)客”與“大眾創(chuàng)業(yè),萬(wàn)眾創(chuàng)新”聯(lián)系,特指具有創(chuàng)新理念、自主創(chuàng)業(yè)的人。結(jié)合《報(bào)告》的語(yǔ)境,“創(chuàng)客”是各行各業(yè)的革新者,譯為“creator”也能接受。
4.網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域
直譯
原文:制定“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,推動(dòng)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等與現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合。
譯文:We will develop the “Internet Plus” action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing,
“互聯(lián)網(wǎng)+”是指創(chuàng)新互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的新形態(tài)和新業(yè)態(tài),促進(jìn)者經(jīng)濟(jì)形態(tài)的轉(zhuǎn)變,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供了廣闊的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。The “Internet Plus” action plan 采用直譯的翻譯方法準(zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)了“互聯(lián)網(wǎng)+”這一新詞的內(nèi)在涵義。
5.教育領(lǐng)域
意譯
原文:提供跟多優(yōu)秀文藝作品,倡導(dǎo)全民閱讀,建設(shè)書(shū)香社會(huì)。
譯文:We will ensure that more outstanding works of literature and art are created for the people to enjoy, and encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers.
“書(shū)香社會(huì)”的文化內(nèi)涵在于倡導(dǎo)“全民閱讀”,建設(shè)學(xué)習(xí)型社會(huì)?!癮vid”意為“熱衷的,熱切的”,用“avid readers” 體現(xiàn)全民閱讀的氛圍,以名詞化結(jié)構(gòu)“a nation of avid readers”對(duì)“書(shū)香社會(huì)”進(jìn)行意譯,傳達(dá)了豐富的內(nèi)在含義,簡(jiǎn)潔明了的表述也有助于語(yǔ)篇得到的銜接,體現(xiàn)了功能目的論的連貫法則。
五、結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,在德國(guó)功能目的論的研究視角下,對(duì)2015《報(bào)告》的中國(guó)文化負(fù)載詞進(jìn)行了較為全面的英譯方法分析。中國(guó)文化的輸出,在很大程度上取決于翻譯工作的力量。(黃友義,2008:6-9)報(bào)告》的中國(guó)文化負(fù)載詞匯英譯需在“目的法則”的指導(dǎo)下,貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,(黃友義,2004:27-28)采用靈活多變的翻譯策略和翻譯方法,才能實(shí)現(xiàn)《報(bào)告》外宣目的,讓世界了解中國(guó),向世界傳播中國(guó)的聲音。在當(dāng)今的全球化語(yǔ)境下,本研究對(duì)提高中華文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力、推動(dòng)中華文化走向世界、增強(qiáng)中華文化在世界文化交流中的話語(yǔ)權(quán)、切實(shí)維護(hù)國(guó)家文化安全方面具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Nord, C.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997,7
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近原則”處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28
[3]黃友義. 發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元化文化的交流與繁榮[J]. 中國(guó)翻譯,2008(4):6-9
[4]金惠康.漢英跨文化交際中的CHINA ENGLISH[J]. 廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):72-79
[5]李楠芳. 《政府工作報(bào)告》英譯本的詞匯特征[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(11):110-112
[6]王惠.從目的論角度看《政府工作報(bào)告》的中譯英[D].北京:外交學(xué)院,2011.
[7]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 中國(guó)翻譯,2004(1):56-59
[8]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J]. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):1 - 8
[9]王小萍. 中國(guó)黨政熱點(diǎn)詞語(yǔ)英譯[M]. 廣州:廣東人民出版社,2006:109
[10]王銀泉.“福娃”的英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006(3):74-76
[11]楊原. 有關(guān)中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯的英譯[J]. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,5(2):103-105
[12]張順生.談俗語(yǔ)“打鐵還須自身硬”的英譯[J].上海翻譯,2013(2):54-56.