丁愛(ài)蘭
摘 要:銜接手段是在上下文中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫和構(gòu)建語(yǔ)篇邏輯結(jié)構(gòu)的重要手段,其目的在于保證內(nèi)在意義和外在行文的順達(dá)流暢。哈桑和韓禮德最早系統(tǒng)地提出語(yǔ)篇銜接理論,國(guó)內(nèi)很多學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)法連接及銜接主要包括省略、替代和同構(gòu)關(guān)系。銜接理論的運(yùn)用也擴(kuò)展到了翻譯實(shí)踐的層面。本文就毛澤東詩(shī)詞《水調(diào)歌頭·游泳》和許淵沖的英譯版為例,對(duì)語(yǔ)篇中銜接手段的同構(gòu)關(guān)系進(jìn)行分析,旨在為同構(gòu)關(guān)系在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用提供參考。
關(guān)鍵詞:同構(gòu)關(guān)系;語(yǔ)篇銜接;毛澤東詩(shī)詞
中圖分類(lèi)號(hào):G712文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)06-0077-02
銜接是語(yǔ)篇性的一個(gè)非常重要的因素,銜接手段是一種語(yǔ)義聯(lián)系,使得語(yǔ)篇跟非語(yǔ)篇區(qū)別開(kāi)來(lái),并使得語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)其外在行文上的流暢和內(nèi)在意義上的連貫。銜接是語(yǔ)篇性的七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之一,如果違反這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)篇將變得不自然甚至突兀。哈桑和韓禮德是最早提出語(yǔ)篇銜接理論的學(xué)者,并指出五大類(lèi)語(yǔ)篇銜接手段:照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接。在此基礎(chǔ)上國(guó)內(nèi)學(xué)者胡壯麟、朱永生及張德祿等在這方面的研究較為突出,把銜接和連貫的內(nèi)涵和外延進(jìn)一步的擴(kuò)展,提出“同構(gòu)關(guān)系”也是語(yǔ)篇銜接手段之一,認(rèn)為語(yǔ)法連接主要包括替代、省略和同構(gòu)關(guān)系。此外,銜接理論在文體學(xué)、寫(xiě)作教學(xué)和翻譯上的應(yīng)用也在不斷發(fā)展之中。就銜接理論在翻譯上的應(yīng)用來(lái)說(shuō),銜接理論對(duì)翻譯研究有著指導(dǎo)和借鑒的特別作用。由于每一種語(yǔ)言都有其特殊的表層形式來(lái)傳達(dá)人與事物之間的內(nèi)在關(guān)系,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者不能忽視語(yǔ)篇銜接方式的重要作用??傊鳛檎Z(yǔ)篇銜接中常用的一種方式,同構(gòu)關(guān)系在英漢語(yǔ)篇銜接與翻譯中是不可缺少的構(gòu)建語(yǔ)言邏輯結(jié)構(gòu)的理論之一。
一、語(yǔ)篇銜接手段中的同構(gòu)關(guān)系
關(guān)于同構(gòu)銜接,胡壯麟[1]認(rèn)為,同構(gòu)銜接與修辭學(xué)中的排比相似,它類(lèi)似于修辭上的排比,所謂“同構(gòu)銜接”指的是相同或相近結(jié)構(gòu)的重復(fù)。但所涉及的范圍更廣,包括重復(fù),添加,交替和拼合四種具體方式。但是修辭學(xué)的概念不等同于語(yǔ)言學(xué)的概念。同構(gòu)關(guān)系可以是對(duì)文字和結(jié)構(gòu)一絲不改的重復(fù),也可以是替代掉部分或全部文字,但句法結(jié)構(gòu)不變的重復(fù)[2]。同構(gòu)銜接不能光指形式上的相似,也不能光指語(yǔ)義上的相似,而是要求形式和語(yǔ)義的統(tǒng)一。交替性同構(gòu)是在不改變?cè)Y(jié)構(gòu)和原基本詞語(yǔ)的情況下,以同類(lèi)詞語(yǔ)置換原結(jié)構(gòu)中的某一詞語(yǔ)。交替性同構(gòu)不會(huì)帶來(lái)很大的語(yǔ)篇差異。重復(fù)性同構(gòu)是指原結(jié)構(gòu)和基本詞語(yǔ)沒(méi)有發(fā)生變化,重復(fù)同樣的結(jié)構(gòu)同樣的詞語(yǔ),起到強(qiáng)調(diào)作用。拼合性同構(gòu)關(guān)系是指上下文各屬同一語(yǔ)義語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的一部分,要合在一起語(yǔ)義語(yǔ)法結(jié)構(gòu)才完整,以便去理解其深層次的意義[3]。就英漢語(yǔ)言對(duì)比來(lái)說(shuō),大多數(shù)的同構(gòu)銜接在英漢上是一致的,但也有很難達(dá)到統(tǒng)一的情況。無(wú)法一致的例子多見(jiàn)于交替性同構(gòu)。本文將通過(guò)毛澤東詩(shī)詞《水調(diào)歌頭·游泳》及許淵沖的英譯版就交替性同構(gòu)進(jìn)行細(xì)致具體的分析。
二、毛澤東詩(shī)詞《水調(diào)歌頭·游泳》和許淵沖英譯版的銜接分析
毛澤東說(shuō):“詩(shī)歌像其他創(chuàng)作一樣,是一種精神創(chuàng)造?!泵珴蓶|的鮮明個(gè)性和偉大人格,在他的詩(shī)詞當(dāng)中表現(xiàn)得淋漓盡致;而毛澤東詩(shī)詞的魅力,主要在于其意象的新穎與獨(dú)特。毛澤東偏愛(ài)壯麗、博大的名詞意象?!睹珴蓶|詩(shī)詞》語(yǔ)篇銜接手段豐富,《毛澤東詩(shī)詞》原文的語(yǔ)篇銜接手段大多都被傳譯到英文,因此就翻譯而言,英譯毛澤東詩(shī)詞中也鮮明準(zhǔn)確的體現(xiàn)了語(yǔ)篇銜接手段的運(yùn)用,我們可以用修正過(guò)的語(yǔ)篇銜接理論模式來(lái)考察其語(yǔ)篇銜接問(wèn)題。毛澤東的《水調(diào)歌頭·游泳》[4]中多處體現(xiàn)了同構(gòu)銜接。本文以此詩(shī)歌為語(yǔ)料,來(lái)分析語(yǔ)篇銜接手段中的同構(gòu)關(guān)系在詩(shī)詞中的體現(xiàn)與應(yīng)用。
才飲長(zhǎng)沙水,又食武昌魚(yú)。萬(wàn)里長(zhǎng)江橫渡,極目楚天舒。不管風(fēng)吹浪打,勝似閑庭信步。今日得寬馀,子在川上曰:逝者如斯夫!風(fēng)檣動(dòng),龜蛇靜,起宏圖。一橋飛架南北,天塹變通途。更立西江石壁,截?cái)辔咨皆朴?,高峽出平湖。神女應(yīng)無(wú)恙,當(dāng)驚世界殊。
在毛澤東的這首詞中,首句才飲長(zhǎng)沙水,又食武昌魚(yú)。結(jié)構(gòu)保持不變,是交替性同構(gòu)。其中,才飲與又食對(duì)應(yīng),屬于動(dòng)詞詞類(lèi);長(zhǎng)沙水與武昌魚(yú)相對(duì)應(yīng),屬于名詞詞類(lèi)。長(zhǎng)沙水與武昌魚(yú)實(shí)為古童謠中的兩個(gè)意象,是同類(lèi)詞語(yǔ)之間的置換。于此同時(shí)這句詞表達(dá)的語(yǔ)義也相近,都表達(dá)了作者愉快輕松的心情,所以體現(xiàn)了交替性同構(gòu)。而在許淵沖翻譯的英譯本則是“Having relished a cup of Changsha water, and then a dish of Wuchang fish”。原句符合漢語(yǔ)流水句的用語(yǔ)習(xí)慣,英譯時(shí)并沒(méi)有出現(xiàn)與漢語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)一致的同構(gòu)關(guān)系,而是主要靠“and” 這種邏輯添加手段來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接,將漢語(yǔ)和中文的語(yǔ)言表達(dá)細(xì)微區(qū)別貼切地傳達(dá)出來(lái),并且通過(guò)增加結(jié)構(gòu)上的省略來(lái)一并實(shí)現(xiàn)銜接。“a cup of” 和“a dish of” 的添加更符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方法,“relished”使讀者能夠領(lǐng)悟到原文的意味,措辭達(dá)意。
不管風(fēng)吹浪打,勝似閑庭信步這句也是交替性同構(gòu)。這句中的不管和勝似相互照應(yīng),而且同屬于介詞詞類(lèi),是同一類(lèi)詞語(yǔ)的置換。這句形象地描寫(xiě)出作者的不畏困難的世界觀和樂(lè)觀豪邁的氣魄。而風(fēng)吹浪打與閑庭信步雖結(jié)構(gòu)相同,但詞類(lèi)有所不同,這兩個(gè)詞中的同構(gòu)關(guān)系體現(xiàn)的不確切。英譯中“Braving wild winds and waves, I feel more pleasure than strolling in a yard at leisure.”沒(méi)有出現(xiàn)類(lèi)似的同構(gòu)銜接,而是換用邏輯添加短語(yǔ)“more than”來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接連貫。這句譯文與原文在詞性、結(jié)構(gòu)、行文上都有所差別,翻譯過(guò)程中這種情況是不可避免的,正如“翻譯者即反叛者”。這就需要譯者創(chuàng)造性地尋找較為地道的表達(dá),“Braving”、“wild ”、“pleasure”等詞就完美地再現(xiàn)了原文的韻味,達(dá)到“化境”的境界。
一橋飛架南北,天塹變通途這句屬于拼合的同構(gòu)關(guān)系,與此同時(shí)此句意思為大橋飛跨溝通南北,長(zhǎng)江天塹將會(huì)暢行無(wú)阻。這句從側(cè)面烘托了祖國(guó)發(fā)生的巨大變化。一橋飛架南北與天塹變通途為上下文各屬同一結(jié)構(gòu)語(yǔ)義語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的一部分,要合在一起語(yǔ)法結(jié)構(gòu)才完整,讀者才能理解其深層次的歷史意義。在英譯中“A bridge will fly from north to south over there, turning the chasm into a thorough fare.”譯文用動(dòng)詞“fly”、“turn”準(zhǔn)確地翻譯出了原文的意味,將建設(shè)橋梁的快速度淋漓盡致地傳達(dá)了出來(lái)。此處的伴隨狀語(yǔ)將前后兩個(gè)短句進(jìn)行邏輯銜接,也是中英語(yǔ)言在翻譯時(shí)不同處理的體現(xiàn)。此句英譯忠實(shí)地再現(xiàn)了拼合性同構(gòu)關(guān)系的語(yǔ)篇銜接,與原文所期望達(dá)成的讀后共鳴相呼應(yīng)。
風(fēng)檣動(dòng),龜蛇靜,起宏圖這句同樣也是交替性同構(gòu)的體現(xiàn),其中風(fēng)墻與龜蛇相對(duì)應(yīng),屬于名詞詞類(lèi);動(dòng)與靜相對(duì)應(yīng),屬于動(dòng)詞詞類(lèi)。風(fēng)墻與龜蛇、動(dòng)與靜相互對(duì)照,是同類(lèi)詞語(yǔ)的置換。此句意思為江面風(fēng)帆飄蕩,龜蛇二山靜靜佇立,胸中宏圖升起。此句描寫(xiě)江岸山川自然景象,語(yǔ)義語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同,表達(dá)了作者改變山河的豪邁氣概,體現(xiàn)了交替性同構(gòu)銜接。在英譯中“Sails in the wind go past, Tortoise and Snake stand fast, Great works are on the make.”此句英譯沒(méi)有照搬原詩(shī)的交替性同構(gòu),而是運(yùn)用了詞匯“go past”與“stand fast”來(lái)進(jìn)行銜接,避免了逐字翻譯、生硬晦澀的“翻譯腔”?!皃ast”和“fast”則實(shí)現(xiàn)了修辭手法上的尾韻,既實(shí)現(xiàn)了銜接連貫,又完美保證了詩(shī)的韻律。譯文前兩個(gè)短句為主謂結(jié)構(gòu),后一個(gè)短句為主系表結(jié)構(gòu),和原文結(jié)構(gòu)相似,準(zhǔn)確地譯出了篇章層面的同構(gòu)效果。
更立西江石壁,截?cái)辔咨皆朴?,高峽出平湖。在這里,前兩句反映了同構(gòu)關(guān)系中的交替性同構(gòu)銜接,動(dòng)詞詞類(lèi)更立與截?cái)嘞嗾諔?yīng),名詞詞類(lèi)西江石壁與巫山云雨相照應(yīng),屬于同類(lèi)詞語(yǔ)的置換。此句意思為我還要在長(zhǎng)江西邊豎起大壩,斬?cái)辔咨蕉嘤甑暮樗?,讓三峽出現(xiàn)平坦的水庫(kù)。前兩句與第三句之間又體現(xiàn)了拼合的同構(gòu)關(guān)系,語(yǔ)義語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整,要結(jié)合在一起理解,才能明確其內(nèi)在聯(lián)系,才能更準(zhǔn)確的達(dá)到詩(shī)人想要表達(dá)的意境。在英譯“Stone walls will stand across the river in the west, to hold back clouds and rains over Mount Witch's crest, until between steep cliffs emerges a placid lake.”中,前兩句中沒(méi)有按照原詩(shī)運(yùn)用同構(gòu)關(guān)系,而是通過(guò)語(yǔ)義銜接實(shí)現(xiàn)了邏輯的自然過(guò)渡,之后第三句和前兩句之間體現(xiàn)了拼合的同構(gòu)銜接,準(zhǔn)確達(dá)意,恰到好處。同樣,“west”和“crest”壓尾韻。從篇章層面來(lái)看,上一句中的“past”“fast”和這一句中的“west”“crest”壓同一尾韻,上一句的“make”和這一句的“l(fā)ake”壓尾韻。這兩句形成了篇章的交替性同構(gòu),實(shí)現(xiàn)了音律對(duì)應(yīng)的絕妙效果,可謂是上乘之作。
神女應(yīng)無(wú)恙, 當(dāng)驚世界殊此句屬于拼合性同構(gòu)關(guān)系,而且此句句意為神女想必很安康,但她會(huì)驚愕世界變了模樣。神女應(yīng)無(wú)恙與當(dāng)驚世界殊為上下文各屬同一結(jié)構(gòu)語(yǔ)義語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的一部分,要合在一起語(yǔ)義語(yǔ)法結(jié)構(gòu)才完整。在英譯中“Mount Goddess standing still as before would feel surprised to find no more the world of yore.”此句并無(wú)深層含義,適合直譯,英譯忠實(shí)地再現(xiàn)了拼合性同構(gòu)關(guān)系這一相同的語(yǔ)篇銜接。
三、結(jié)束語(yǔ)
銜接是語(yǔ)篇性標(biāo)準(zhǔn)之一。銜接手段與方式對(duì)于英漢語(yǔ)篇的連接至關(guān)重要,而同構(gòu)關(guān)系作為語(yǔ)篇銜接中常用的一種方式,是英漢語(yǔ)篇銜接與翻譯不可缺少的理論指導(dǎo)。同構(gòu)銜接的應(yīng)用也常見(jiàn)于詩(shī)詞中,對(duì)于理解和分析詩(shī)詞有很大的幫助。通過(guò)對(duì)毛澤東詩(shī)詞《水調(diào)歌頭·游泳》和許淵沖英譯版中同構(gòu)銜接的分析與思考,自己也有些小的收獲。第一,就英漢對(duì)比來(lái)說(shuō),大多數(shù)英漢中的同構(gòu)銜接是一致的,但難免也有一些很難達(dá)到統(tǒng)一的的情況。而無(wú)法達(dá)到一致的例子多體現(xiàn)于交替性同構(gòu)關(guān)系中。第二,最能顯現(xiàn)銜接在同構(gòu)手段上的差異的語(yǔ)篇是古漢語(yǔ)詩(shī)詞的英譯。原因在于漢語(yǔ)的意合性特別便于組合成同構(gòu)的詩(shī)句,而要用形合分析性的英語(yǔ)再現(xiàn)同樣的意義內(nèi)容,就不得不舍棄形式,用詞匯重復(fù)、省略、詞匯語(yǔ)義銜接等手段代替同構(gòu)銜接。第三,在漢語(yǔ)中的同構(gòu)銜接中,動(dòng)詞以及動(dòng)詞詞組出現(xiàn)的頻率更高,比如此詩(shī)出現(xiàn)的才飲與又食,動(dòng)與靜,更立與截?cái)?。這是因?yàn)閯?dòng)詞及動(dòng)詞詞組不僅很好的實(shí)現(xiàn)了銜接功能,而且也增加了詩(shī)詞的氣勢(shì)與韻律??傊?,在英漢語(yǔ)篇的連接中,應(yīng)多使用包括同構(gòu)關(guān)系在內(nèi)的多種語(yǔ)篇銜接手段,同時(shí)也要注意英漢語(yǔ)篇連接的差異,更好的實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接與連貫。
(作者單位:山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994(4):84-89.
[2]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:477,488-490.
[3]胡壯麟.有關(guān)語(yǔ)篇銜接理論多層次模式的思考[J].外國(guó)語(yǔ),1996(1):1-3.
[4]毛澤東詩(shī)詞選(漢英對(duì)照)[M]. 許淵沖譯中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993(3):105-108.
[5]朱永生,鄭立信等.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[6]朱永生. 銜接理論的發(fā)展與完善[J]. 外國(guó)語(yǔ),1995(3).