• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從關(guān)聯(lián)理論看毛澤東詩詞中文化負(fù)載詞的翻譯

      2017-08-15 06:13:13高芳卉
      關(guān)鍵詞:毛澤東詩詞文化負(fù)載詞關(guān)聯(lián)理論

      高芳卉

      摘要:毛澤東詩詞是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的一顆璀璨明星。他的詩詞都用古典的中國(guó)格律詩體寫就,具有很高的研究?jī)r(jià)值。毛詩詞中的文化負(fù)載詞是中華民族思想文化的結(jié)晶。本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角來研究毛詩詞中文化負(fù)載詞的翻譯。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,文化負(fù)載詞翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),也是一個(gè)認(rèn)知一推理的過程,譯者應(yīng)充分考慮原文作者的交際意圖和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境等因素,靈活采用不同的翻譯策略,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯文,努力實(shí)現(xiàn)原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。

      關(guān)鍵詞:毛澤東詩詞;關(guān)聯(lián)理論;文化負(fù)載詞;翻譯

      中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2017)06-0151-03

      一、引言

      毛澤東不僅是偉大的無產(chǎn)階級(jí)革命家、思想家、政治家,也是中國(guó)當(dāng)代的杰出詩人。近年來,毛澤東詩詞被翻譯成各種版本和多種語言,擁有大批的國(guó)內(nèi)外讀者和研究者。

      文化負(fù)載詞(culture-loadedwords),顧名思義,反映一種文化特有的事物、現(xiàn)象,以及該民族特有的思想情感。這類詞匯產(chǎn)生于該民族漫長(zhǎng)的文明發(fā)展過程中,蘊(yùn)含豐富的文化信息,體現(xiàn)鮮明的民族個(gè)性,反映其傳統(tǒng)和習(xí)俗。毛澤東詩詞中有大量的文化負(fù)載詞,是中國(guó)文化的濃縮和精華。因此,研究毛詩的翻譯,就必然要研究其中文化負(fù)載詞的翻譯。翻譯就是一種跨文化的傳播和交際活動(dòng),所以當(dāng)譯者面對(duì)巨大的中西文化差異時(shí),很難為某些漢語文化負(fù)載詞在英語中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角來研究毛澤東詩詞中文化負(fù)載詞的翻譯,希望能為詩詞中文化負(fù)載詞的翻譯提供一些有益的借鑒和參考。

      二、關(guān)聯(lián)理論概述

      關(guān)聯(lián)理論學(xué)家認(rèn)為語言交際不僅僅是單純的編碼——解碼過程,更是一個(gè)動(dòng)態(tài)的明示推理(0s,tensive-inferential process)過程,其中包括兩個(gè)要素——信息意圖(informative intension)和交際意圖(communicative intension)。這里的信息意圖指交際者向交際對(duì)象傳遞某種信息的意圖,即讓一系列設(shè)想(assumption)顯現(xiàn)或更加顯現(xiàn)給聽話人的意圖;交際意圖指交際者傳遞該信息意圖的意圖,即讓信息意圖互相顯現(xiàn)(mutually manifest)給交際雙方的意圖。其中最重要的是信息意圖,交際意圖源于信息意圖,是次要的。從說話人角度來看,為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達(dá)信息,所以交際是一種明示過程;而從聽話人的角度來看,為了明白說話人的意圖,必須運(yùn)用大腦的推理演繹機(jī)制,根據(jù)說話人提供的跡象,綜合各種交際線索,結(jié)合語境假設(shè),求得語境效果(contextual ef-fects),獲知說話人的交際意圖,因此交際又是一個(gè)推理過程。

      格特(Ernst-August Gutt)認(rèn)為語境(context)是認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment)的一部分。認(rèn)知環(huán)境指儲(chǔ)存在讀者、譯者大腦里的信息,包括邏輯、詞匯及百科知識(shí)等。這兩個(gè)概念都強(qiáng)調(diào)的是聽者、讀者對(duì)話語、語篇進(jìn)行解釋的心理能力,而不是指交際參與者的外部環(huán)境。由于認(rèn)知主體原有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的差異,必然在新信息意義的建構(gòu)上存在差異,因此語境在交際中起至關(guān)重要的作用。同時(shí),在語言交際中,人們遵循一定的邏輯規(guī)律,運(yùn)用大腦的思維機(jī)制,對(duì)客觀世界進(jìn)行認(rèn)知和闡釋。因此,關(guān)聯(lián)理論的研究范疇是大腦中的信息處理機(jī)制在人際交流中所起的作用。而最佳關(guān)聯(lián)性是指話語理解時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果(adequate effects for no unjustifiable effort)。所以,人們要理解話語,就要付出必要的努力,尋找最佳關(guān)聯(lián),重建認(rèn)知語境,以取得相應(yīng)語境效果,最終實(shí)現(xiàn)說話人的交際意圖。在同等條件下,處理努力(pro-cessing efforts)越小,且取得的語境效果越大(con-txmal effects),表明該信息與語境假設(shè)的關(guān)聯(lián)越強(qiáng)。

      三、關(guān)聯(lián)理論下的文化負(fù)載詞翻譯

      文化負(fù)載詞的翻譯是跨語言跨文化的交際活動(dòng),也是一個(gè)推理過程。原文化負(fù)載詞作者和譯文讀者使用不同的語言,處于不同的文化環(huán)境,因此他們的認(rèn)知環(huán)境或語境不同。所以,譯者在翻譯中承擔(dān)雙重責(zé)任,他首先是原文信息的接受者,同時(shí)又是譯文文本的創(chuàng)造者。一方面,譯者是原作讀者。在理解原文化負(fù)載詞時(shí),他運(yùn)用語音、語義和語用等交際線索(communicative clues),結(jié)合自己的百科知識(shí),邏輯推理出作者的寫作意圖,填補(bǔ)語義表征和語境之間信息空白,即理解該詞的“言外之意,弦外之音”;另一方面,譯者又以交際者的身份,以譯文為媒介,對(duì)原文進(jìn)行語際闡釋,向譯文讀者轉(zhuǎn)達(dá)原文作者的交際意圖。翻譯過程中,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯者結(jié)合原作者的交際意圖,對(duì)譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境做出正確假設(shè),然后通過認(rèn)知推理操作,進(jìn)行信息調(diào)節(jié),找到譯文與譯文讀者認(rèn)知環(huán)境之間的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。所以,翻譯是一個(gè)雙重明示,推理過程。

      在翻譯詩詞中的文化負(fù)載詞時(shí),認(rèn)知環(huán)境、交際意圖和最佳關(guān)聯(lián)起決定作用。詩詞因其語言凝練、思想豐富,被譽(yù)為文學(xué)的桂冠,其中的文化負(fù)載詞都是詩人搜索枯腸,冥思苦想而來,更是桂冠上的明珠。引導(dǎo)譯語讀者理解和接受這些詞匯時(shí),譯者首先要正確理解源語詞匯的基本意思,然后根據(jù)背景知識(shí)和語境特征,推導(dǎo)出該詞的隱含意義和原文作者的交際意圖。好的譯文應(yīng)該是同原文化負(fù)載詞釋意相似的接受語語段,即能表達(dá)該詞的概念意義,又能傳達(dá)其文化特色,喚起目標(biāo)語讀者的認(rèn)知體驗(yàn),達(dá)到語用等效。

      四、許淵沖的翻譯原則

      許淵沖翻譯毛澤東詩詞時(shí)堅(jiān)持“三美”原則,即意美,音美,形美。三者的重要性依次為:意美、音美、形美。也就是說,譯者首先要傳達(dá)原文的意美,在此前提下,盡可能體現(xiàn)其音美,還要保留其形美,努力做到“三美”齊備。

      許淵沖認(rèn)為,歷史和聯(lián)想的原因造成意美。然而,由于目標(biāo)語文化缺乏原語的歷史背景,因此目標(biāo)語讀者很難產(chǎn)生相同的聯(lián)想,譯詩也就不能充分地傳達(dá)原詩的意美。因此,許淵沖在譯詩中運(yùn)用外國(guó)詩人的詞匯和名句,使之“洋為中用”,確保讀者在其潛在的語境(potential context)中,以較小的處理努力調(diào)出相關(guān)信息。

      毛詩中很多意美詞由音美或形美造成。如爛漫、依稀等都是疊韻,具有音美。沉浮、崢嶸,每?jī)蓚€(gè)字的偏旁都是一樣的,具有形美。磅礴、慷慨都是雙聲,而且偏旁相同,既有音美,又有形美。許淵沖很多時(shí)候都選用英文中的“音似詞”進(jìn)行翻譯,如“磅礴”譯為pompous,最大程度的保留了原詩詞的音韻美。此外,毛的詩詞講究平仄,許淵沖翻譯時(shí)多用英文的抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格;毛詩的七律多用亞歷山大體,五律多用英雄體。這樣翻譯,即保留了原文的意音形“三美”,又兼顧目標(biāo)語讀者的知識(shí)背景和閱讀期望。譯文讀者容易理解原詩詞的意象,又能保持與原文讀者等距的推理空間,取得與原文讀者相似的語境效果。

      五、許淵沖的翻譯策略

      許淵沖在翻譯毛澤東詩詞時(shí),深知譯文讀者和原文讀者有不同的文化預(yù)設(shè)(cultural presupposi,tions)。因此,相應(yīng)詞匯產(chǎn)生的聯(lián)想是大相徑庭的。在充分考慮譯文讀者認(rèn)知環(huán)境和接受能力的基礎(chǔ)上,許淵沖靈活運(yùn)用直譯、意譯、套譯的翻譯策略,讓異國(guó)讀者在其特有的認(rèn)知語境下能夠理解譯文,實(shí)現(xiàn)原文作者的交際意圖,又不讓他們花費(fèi)不必要的處理努力。具體分析如下:

      由于人類在同一地球上生活繁衍,不同民族的文化都分為物質(zhì)、制度和心理三個(gè)層面,也擁有某些共同的認(rèn)知心理。因此在漢語文化負(fù)載詞翻譯過程中,如果譯語中有與原文功能意義對(duì)等的表達(dá)時(shí),可采用直譯的方法。例如,紅色在中國(guó)文化中象征著熱情,忠誠(chéng),榮譽(yù)和成功。在英語文化中,紅色象征著激情,勇敢和犧牲精神。因此,在中西文化中,紅色都有積極的、相似的文化內(nèi)涵。所以,“紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬水千山只等閑”一句中譯者將“紅軍”直譯為Red Army,并且不用大量的文字解釋該詞。直譯的方法即保留了原作的語言風(fēng)格,又可使譯文讀者準(zhǔn)確地理解原文作者的意圖,且無需付出不必要的努力。

      由于各民族的生態(tài)環(huán)境有別,各國(guó)的社會(huì)歷史不盡相同,語言特征和表情達(dá)意的手法也有差異,在目的語中可能找不到與原文完全相似的闡釋性譯文。此時(shí),譯者采用意譯的方法,拋開原漢語詞的字面意義,譯出其比喻義或隱含義,表現(xiàn)原語內(nèi)涵或原語語境,使原文與譯文取得相似的交際效果。例如,唐代沈既濟(jì)《枕中記》里說,盧生在邯鄲旅店住宿,入睡后做了一場(chǎng)享盡一生榮華富貴的好夢(mèng)。醒來的時(shí)候發(fā)現(xiàn)小米飯還沒有熟,因而有所悟。“一枕黃粱”用來比喻根本不能實(shí)現(xiàn)的企圖和愿望,或是那些虛幻、一場(chǎng)空的事物。毛澤東《清平樂,蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》中名句“灑向人間都是怨,一枕黃粱再現(xiàn)”借用該寓言諷刺蔣介石統(tǒng)治中國(guó)的夢(mèng)想破滅。因此“一枕黃粱”譯為“They dream of reigning but invain”。假如這首詩譯者不考慮中西讀者認(rèn)知環(huán)境的差異,而將該詞直譯為“a dream 0n a porcelain pil,low”,將會(huì)讓譯文讀者感到非常困惑。因此,譯者采用意譯的方法譯出該成語的文化內(nèi)涵,方便譯文讀者理解,減少處理努力。

      在西方,很多知名作家的文學(xué)作品婦孺皆知,其中的經(jīng)典語段膾炙人口,而且這些詞匯表達(dá)的文化含義與某些漢語文化負(fù)載詞相似。此時(shí)譯者采用套譯法,借用這些文學(xué)作品中的表達(dá)來翻譯相應(yīng)的漢語文化負(fù)載詞,即能滿足譯文讀者的期望,又無需付出不必要的處理努力。例如“天兵怒氣沖霄漢”譯為“The wrath of godlike warriors strikes the skyoerhead”。該譯文借用莎士比亞的《麥克白》中的“New sorrows strike heaven on the face”。

      總之,關(guān)聯(lián)翻譯理論是一個(gè)動(dòng)態(tài)的立體科學(xué)。它綜合文學(xué)、語言學(xué)、認(rèn)知學(xué)等多門學(xué)科的理論知識(shí),為文化負(fù)載詞的翻譯提供重要的指導(dǎo)作用?!白罴殃P(guān)聯(lián)性”是翻譯文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)遵循的準(zhǔn)則。譯者既要充分了解目標(biāo)語讀者的潛在認(rèn)知語境,又要對(duì)原文做出正確的語境假設(shè),實(shí)現(xiàn)譯語是原文文本的最佳再現(xiàn)。譯語讀者既能充分領(lǐng)略原詩詞作品的魅力,又無需付出過多的努力。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]王建國(guó),關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009

      [2]徐慶利,王福祥,關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默話語及其翻譯的詮釋力[J],外語教學(xué),2002,(5):21-26

      [3]Ernst-August Gutt,Relevance Theory:A Guide to SuccessfulCommunication in Translation[M],Printed in the United States ofAmerica,1992:14

      [4]馬夢(mèng),關(guān)聯(lián)理論下文化負(fù)載詞的翻譯策略:以《圍城》英譯本為例[J],赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(5):216-217

      [5]Sperber,Dan&Wilson,Deirdre,Relevance:Communicationand Cognition LM],F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2001:26

      [6]莫麗紅,戈玲玲,關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的漢語成語翻譯[J],湖南社會(huì)科學(xué),2012,(2):189-191

      [7]許淵沖,如何譯毛主席詩詞[J],外語教學(xué)與研究,1979,(5):1-6

      [8]陳宏薇,漢英翻譯基礎(chǔ)[M],上海外語教育出版社,2002

      [責(zé)任編輯:盛暑寒]

      猜你喜歡
      毛澤東詩詞文化負(fù)載詞關(guān)聯(lián)理論
      毛澤東詩詞文化圖式及其翻譯
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      黃洋界緣何蜚聲海內(nèi)外
      黑龍江史志(2014年1期)2014-11-11 18:36:47
      基于湖湘文化的毛澤東詩詞愛國(guó)精神分析
      平远县| 云浮市| 汤原县| 陇南市| 息烽县| 绵竹市| 海安县| 宣汉县| 新乐市| 麦盖提县| 永泰县| 峨边| 延吉市| 古蔺县| 伊川县| 武城县| 峡江县| 四川省| 玉树县| 达拉特旗| 将乐县| 宜春市| 宝鸡市| 迁安市| 福建省| 京山县| 双鸭山市| 宜兴市| 兰西县| 望都县| 抚松县| 鄂尔多斯市| 富锦市| 洪湖市| 海兴县| 天津市| 洛川县| 宜州市| 威宁| 德钦县| 麻城市|