盧華
【摘要】翻譯英美文化作品過程中較容易受到中西文化差異的影響,且影響非常大。英美文化作品是西方文化的精髓所在,要想使學(xué)生的整個(gè)素養(yǎng)和英語應(yīng)用能力得到提升,就必須要注重開展英美文學(xué)作品翻譯教學(xué),使學(xué)生的跨文化交際能力得到提升,引導(dǎo)學(xué)生明確中西文化之間存在的差異,且能夠在今后的英美文化作品翻譯過程中合理的運(yùn)用,以便更好地翻譯出英美文化作品。文中,筆者通過查閱文獻(xiàn)資料,分析了中西文化之間存在的差異,且探究了大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯的策略。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語教學(xué) 英美文化作品 翻譯策略 中西文化差異
翻譯是用一種語言將另一種語言形式表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng),因此在學(xué)習(xí)英美文學(xué)作品翻譯時(shí),要考慮到中西文化差異的背景,注重文化信息的轉(zhuǎn)換,以便于完成翻譯的文化交流的使命。下文中,筆者分析了中西方文化的差異,探究了中西文化差異背景下大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品的翻譯策略。
一、中西方文化差異分析
1.價(jià)值觀的差異。中國文化是群體文化,西方文化是個(gè)人為中心,可見,價(jià)值觀有很大差別。在英美人的意識(shí)里面,個(gè)人利益、個(gè)人自由是神圣不可侵犯的,因此他們往往都會(huì)以自己的生活方式去生活,完全不會(huì)受到周圍環(huán)境的影響,更不會(huì)讓外界因素限制自己的行為。中國則較為看重集體利益和整體價(jià)值,簡單而言就是“先大家,后小家”,認(rèn)為集體利益高于個(gè)人利益,且個(gè)人利益必須服從集體利益。
2.風(fēng)俗文化的差異。風(fēng)俗文化主要是指貫穿于交際活動(dòng)和日常生活中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的,因此中國和西方國家的風(fēng)俗文化存在很大差異。如,在我們國家,紅色象征“喜慶”、“吉祥”和“幸運(yùn)”等,其中像漢語中的“事業(yè)紅火”主要是指事業(yè)興旺,且紅色也象征著進(jìn)步和改革。在英語學(xué)習(xí)中,“red”除了表示顏色之外,習(xí)語中“see red”則是指大發(fā)雷霆、氣的發(fā)瘋等意思,“paint it red”主要指某些食物描繪成駭人聽聞的樣子等。通過上述案例發(fā)現(xiàn),同一個(gè)字詞,在不同的風(fēng)俗文化背景下,所表達(dá)的意思和象征的意義也不盡相同,甚至?xí)厝幌喾础?/p>
3.非語言文化的差異。人際交流活動(dòng)不可能離開語言,但是語言也不是人們交流的唯一途徑。交際過程中,人們的表情、姿態(tài)以及眼神等都發(fā)揮著非常重要的作用,甚至在某些特殊的場合下,發(fā)揮的作用是不可替代。西方人見面喜歡擁抱,而中國人見面喜歡握手,以示友好。對(duì)西方國家而言,交流過程中眼光不看對(duì)方,則表示對(duì)方對(duì)當(dāng)前交流的話題不感興趣;對(duì)中國而來,交流過程中目光不看對(duì)方,則表示不尊重對(duì)方,同時(shí)還會(huì)讓對(duì)方認(rèn)為不禮貌。
二、中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品的翻譯策略
1.直譯和意譯語言。簡單而言,直譯就是最大限度的保留原文語言風(fēng)格,且能夠?qū)⒃恼鎸?shí)化呈現(xiàn)出來;意譯就是片面的保留原文的內(nèi)容,而不注重保留原文的語言形式。直譯和意譯兩種翻譯方式都是在英美文學(xué)作品翻譯過程中運(yùn)用較多的,然而直譯和意譯都有自己的優(yōu)勢和劣勢,合理的運(yùn)用直譯和意義,才能夠在保留原文語言風(fēng)格的情況下,更深刻地理解原文,領(lǐng)悟原文的美感。
筆者在此通過具體的文學(xué)作品進(jìn)行分析:
如,在小說《德伯家的苔絲》(Tess of the DUrbervilles)譯文中,“Nightfall, which in the frost of winters comes as a fiend and in the warmth of summer as a lover, come as a tranquilizer on this March day”.譯者并沒有采用直譯的方式,將原句翻譯成“夜幕降臨,這在冬天的霜凍來臨就像魔鬼,在夏天的溫暖一個(gè)情人,就在這三月天鎮(zhèn)靜劑”。通過觀察直譯后的句子就可以發(fā)現(xiàn),直譯并不適合,而是需要采用意譯的方式,將句子譯成“在冬日嚴(yán)寒的時(shí)候,夜色來臨,好似魔鬼;夏天悶熱的時(shí)候,夜色來臨,好似愛人;現(xiàn)在三月的時(shí)候,夜色來臨,卻能夠使人內(nèi)心平靜”。意譯的方式,不僅能夠?qū)⒃涞膬?nèi)容表達(dá)清楚,還能夠有效地突出文學(xué)作品的韻律,讓學(xué)生感受文學(xué)作品的韻律之內(nèi),更能夠在學(xué)生地內(nèi)心深處留下深刻的印象。
2.對(duì)比譯文和原文的語言風(fēng)格。判斷譯文是否妥當(dāng),主要看譯文和原文的格調(diào)是否相同,因此在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),不要急于翻譯,而是要認(rèn)真分析原作的寫作風(fēng)格,同時(shí)還要通過恰當(dāng)?shù)姆绞?,掌握原作作者的基本情況和原作作品的創(chuàng)作背景,準(zhǔn)確把握原作作者的的思想情感,以期能夠?qū)⒃髯髡叩膶徝狼榫w進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),使原作的特征、美感,分毫不差的呈現(xiàn)出來。
在翻譯過程中,要呈現(xiàn)視覺的美感,更要突出文學(xué)作品的美學(xué)特點(diǎn)。從某種角度來講,翻譯英美文學(xué)作品的過程,就是中西方國家、中西方民族之間的交流,定要注重西方文化差異的影響,因此在學(xué)習(xí)英美文學(xué)作品翻譯時(shí),要留出時(shí)間了解文學(xué)作品創(chuàng)作的背景和時(shí)期,掌握一定地語言基礎(chǔ)和文化背景,便于在翻譯的過程中抓住語言的特征,同時(shí)還能夠確保文學(xué)作品譯文的真實(shí)性。
三、結(jié)語
語言是文化交流的載體,它還能夠準(zhǔn)確反映文化的發(fā)展與變化,可見不同國家的文化之間定會(huì)存在差異。語言與文化兩者之間的關(guān)系非常密切,兩者相互依存,因此在學(xué)習(xí)英美文學(xué)作品翻譯時(shí),一定要重視中西文化差異,確保譯文的真實(shí)性、準(zhǔn)確性,才能夠使學(xué)生的英語翻譯水平得到鍛煉和提升,更有助于促進(jìn)中西文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]林競.文化差異背景下的英美文學(xué)作品翻譯策略[J].校園英語,2015(26).
[2]黃洪強(qiáng),彭學(xué).跨文化視角下英美文學(xué)作品的翻譯策略[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2015(35).
[3]林巍.英美文學(xué)作品中模糊語翻譯技巧與特色研究[J].教育教學(xué)論壇,2016(04).endprint