閆博文 陳妮妮 楊廷君
摘 要:英語(yǔ)中的反身代詞內(nèi)涵豐富,用法復(fù)雜,歷來(lái)是語(yǔ)言學(xué)界爭(zhēng)論的話(huà)題。由于漢語(yǔ)反身代詞與英語(yǔ)反身代詞在語(yǔ)言形式、語(yǔ)法功能等方面存在差異,因而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ)反身代詞有一定難度,在實(shí)際使用過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞類(lèi)、范疇類(lèi)、句法類(lèi)等錯(cuò)誤。本研究擬在以中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),分析不同層次學(xué)習(xí)者反身代詞的使用頻數(shù)和誤用類(lèi)型,進(jìn)而對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者反身代詞的整體習(xí)得情況進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者 反身代詞 習(xí)得 使用頻數(shù) 誤用類(lèi)型
一、引言
Longman Dictionary of Language Teaching &Applied; Linguistics給反身代詞的定義是:a form of PRONOUN which is used when the direct or indirect OBJECT in a sentence refers to the same person or thing as the subject of the sentence.即:反身代詞是代名詞的一種形式,當(dāng)句子的直接或間接受詞與主詞所指的是同一個(gè)人或同一件事的時(shí)候,使用這種代名詞。
在反身代詞的研究領(lǐng)域,最經(jīng)典的成果是喬姆斯基(Chomsky)約束理論中的約束A原則,即照應(yīng)語(yǔ)必須在本管轄語(yǔ)域內(nèi)受到約束。Chomsky的這一原則能否解釋各種語(yǔ)言中照應(yīng)語(yǔ)的特點(diǎn)?這一問(wèn)題在語(yǔ)言學(xué)界引起了對(duì)約束現(xiàn)象的大量研究。研究者們提出了不同的理論分析模式來(lái)揭示各語(yǔ)言反身代詞的約束特征,包括:參數(shù)化模式(Manzini &Wexler; 1987);邏輯移位分析法(Cole,Herman &Sung; 1990)和相對(duì)化大主語(yǔ)分析法(Relativized Subject)。(Progovac 1992,1993)
不論是參數(shù)化模式、邏輯移位分析法還是相對(duì)化大主語(yǔ)分析法,它們均是以各自不同的視角來(lái)修正約束論的經(jīng)典性構(gòu)想,這些修正觀點(diǎn)所論述的主要對(duì)象依然是語(yǔ)言中反身代詞如何受約束這一問(wèn)題,從本質(zhì)上依然屬于約束論的范圍。
國(guó)內(nèi)對(duì)反身代詞的研究大都基于Chomsky的約束理論以及為驗(yàn)證約束理論而提出的分析模式:參數(shù)化模式(Manzini &Wexler;,1987);邏輯移位分析法(Cole,Herman &Sung;,1990)和相對(duì)化大主語(yǔ)分析法(Relativized Subject)(Progovac,1992,1993)。王文斌(2000)以中國(guó)高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)反身代詞的習(xí)得為聚焦點(diǎn),基于Progovac(1992,1993)的相對(duì)化大主語(yǔ)說(shuō),探討了在第二語(yǔ)言反身代詞習(xí)得過(guò)程中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象、普遍語(yǔ)法的有效性以及參數(shù)重新設(shè)置的可能性。研究顯示:中國(guó)高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)反身代詞的理解仍然受到母語(yǔ)遷移的影響;普遍語(yǔ)法制約著中國(guó)高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)反身代詞的理解;在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,參數(shù)的重設(shè)涉及到普遍語(yǔ)法所發(fā)揮的作用、第二語(yǔ)言的輸入和母語(yǔ)知識(shí)。從總體上講,參數(shù)重設(shè)是可以實(shí)現(xiàn)的。相對(duì)化大主語(yǔ)說(shuō)基本上能解釋中國(guó)高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在理解英語(yǔ)反身代詞時(shí)所表現(xiàn)出的約束行為。王文斌(2001)探討了約束理論的各種修正觀點(diǎn),并以此分析了英漢反身代詞第二語(yǔ)言習(xí)得的理論研究工作。
姜琳(2007)考察了具有高級(jí)英語(yǔ)水平的中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)反身代詞和賓語(yǔ)代詞兩個(gè)領(lǐng)域的習(xí)得。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:他們對(duì)反身代詞局部約束性的掌握遠(yuǎn)好于對(duì)賓語(yǔ)代詞有形性的掌握。
國(guó)內(nèi)從語(yǔ)料庫(kù)角度來(lái)考察中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得情況的嘗試并不多見(jiàn),目前檢索到的只有兩篇文章。晏小琴,黃文靜(2008)基于三個(gè)不同語(yǔ)言背景的學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)料庫(kù)(WECCL、ICLE和LOCNESS),對(duì)比研究了中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)反身代詞習(xí)得的基本特征和使用功能異同,探討母語(yǔ)知識(shí)在反身代詞習(xí)得過(guò)程中的影響及英語(yǔ)水平與反身代詞習(xí)得之間的關(guān)系。于娟(2014)以中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)為研究對(duì)象,檢索出反身代詞使用過(guò)程中的錯(cuò)誤頻數(shù)共有167處。根據(jù)桂詩(shī)春(2002)建立的錯(cuò)誤標(biāo)準(zhǔn)(共61種錯(cuò)誤),此項(xiàng)研究中出現(xiàn)21種。筆者將其主要分為三大類(lèi)錯(cuò)誤,即詞類(lèi)錯(cuò)誤(33.5%)、范疇類(lèi)錯(cuò)誤(37.7%)和句法類(lèi)錯(cuò)誤(24%),并探究了產(chǎn)生的原因,從而證明了反身代詞習(xí)得過(guò)程中母語(yǔ)負(fù)遷移的存在。但上述研究并沒(méi)有對(duì)不同水平的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者從反身代詞的使用頻數(shù)、錯(cuò)誤類(lèi)型等角度進(jìn)行具體分析。因此本研究將在于娟(2014)的基礎(chǔ)上對(duì)不同水平的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者反身代詞的習(xí)得狀況進(jìn)行分析。
在反身代詞的用法特征方面,國(guó)內(nèi)外的諸多學(xué)者也對(duì)此進(jìn)行了相關(guān)研究,如:Quirk(1985);Sinclair(1996);Foley& Hall(2003);John Sinclair(2014);薄冰(2005);張道真(2008);章振邦(2013);徐廣聯(lián)(2014)等??v觀以上研究,反身代詞的用法可總結(jié)為以下幾點(diǎn):(1)作賓語(yǔ)(包括動(dòng)賓和介賓);(2)作同位語(yǔ)(包括主語(yǔ)同位語(yǔ)和賓語(yǔ)同位語(yǔ));(3)作表語(yǔ);(4)不能單獨(dú)作主語(yǔ),但在非正式語(yǔ)體中可和“and,or,nor,as”等連詞同其他名詞一起作主語(yǔ);(5)反身代詞的其它習(xí)慣用法。
二、英語(yǔ)反身代詞的相關(guān)介紹
(一)定義
反身代詞是一種表示反射或強(qiáng)調(diào)的代詞。它的基本含義是:通過(guò)反身代詞指代主語(yǔ),使施動(dòng)者把動(dòng)作在形式上反射到施動(dòng)者自己。因此,反身代詞與它所指代的名詞或代詞形成互指關(guān)系,在人稱(chēng)、性、數(shù)上保持一致。
(二)構(gòu)成
反身代詞是由形容詞性物主代詞(如my,your,our)或人稱(chēng)代詞的賓格(如:him,her,them)加詞綴-self或-selves構(gòu)成,反映句中另一個(gè)名詞性成分(通常是主語(yǔ)),并與它形成互指關(guān)系(Quirk,1985)。英語(yǔ)中的反身代詞有:myself,yourself,himself,herself,itself,ourselves,yourselves,themselves和oneself。
(三)功能
1.作賓語(yǔ)
(1)But I often hurt myself when I was learning it.[ST2.TXT](作動(dòng)詞賓語(yǔ))
(2)You can have a good meal for yourself and your family.[ST3.TXT](作介詞賓語(yǔ))
2.作同位語(yǔ)
(3)He himself also laughed.[ST3.TXT](作主語(yǔ)的同位語(yǔ))
(4)Its a release for the patients family,for the country and most importantly,for the patient himself.[ST6.TXT](作賓語(yǔ)的同位語(yǔ))
3.作表語(yǔ)
(5)I am not myself anymore![ST5.TXT]
(6)You are still young and you are yourself.[ST5.TXT]
4.在非正式用語(yǔ)中,反身代詞可以和一些名詞短語(yǔ)構(gòu)成并列主語(yǔ)
(7)My friend and myself used to take a walk after dinner.
(8)His wife and himself are both in good health.
(9)He is as anxious as myself.
三、不同層次學(xué)習(xí)者反身代詞的使用頻數(shù)
為了更清晰地了解每個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中反身代詞的使用情況,圖1顯示了每個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中反身代詞的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)柱形圖。
根據(jù)圖1,從子語(yǔ)料庫(kù)ST2到子語(yǔ)料庫(kù)ST5,隨著中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者水平的不斷提高,反身代詞的使用呈遞增趨勢(shì)。但子語(yǔ)料庫(kù)ST6中反身代詞的使用要比ST5中少,說(shuō)明英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三、四年級(jí)的學(xué)生使用反身代詞少于同專(zhuān)業(yè)一、二年級(jí)的學(xué)生。究其原因,可以從如下三點(diǎn)進(jìn)行分析:
首先,Brown將語(yǔ)言的發(fā)展分為四個(gè)階段:無(wú)規(guī)律語(yǔ)言錯(cuò)誤階段,突生階段,系統(tǒng)形成階段和穩(wěn)定階段。尤其在突生階段,第二語(yǔ)言習(xí)得者雖然掌握了目標(biāo)語(yǔ)的某些語(yǔ)言規(guī)則,但掌握的程度并不穩(wěn)定,因此語(yǔ)言水平有可能降低到更低的層次,進(jìn)而導(dǎo)致高水平的學(xué)習(xí)者反身代詞的使用頻率低于低水平的學(xué)習(xí)者。
其次,從心理認(rèn)知的角度看,高水平的學(xué)習(xí)者有較大的詞匯量,語(yǔ)言表達(dá)方面會(huì)運(yùn)用相對(duì)高級(jí)的詞匯,代替了反身代詞的使用。
再次,在ST5中,與反身代詞頻繁搭配的動(dòng)詞分別如下:enjoy(22);devote(10);find(9);throw(6);drown(5);kill(5);dress(5);improve(5);make(5);relax(5).但在ST6中對(duì)應(yīng)的數(shù)量分別為16,5,3,0,0,4,0,4,5,1.類(lèi)似地,在ST5中,與反身代詞頻繁搭配的介詞如下:by(76);to(13);of(13);for(8);on(8).但在ST6中,這些介詞的數(shù)量分別為by(11);to(10);of(6);for(11);on(2).由此可見(jiàn),ST6中與反身代詞頻繁搭配的動(dòng)詞和介詞數(shù)量都少于ST5。
四、CLEC語(yǔ)料庫(kù)中反身代詞的誤用分析
反身代詞的誤用主要分為詞類(lèi)誤用、范疇類(lèi)誤用和句法類(lèi)誤用。根據(jù)桂詩(shī)春(2002)建立的錯(cuò)誤標(biāo)準(zhǔn)(共61種),與反身代詞有關(guān)的占21種,可以將其分為以上三大類(lèi)。詞類(lèi)錯(cuò)誤包括fm1和fm2;范疇類(lèi)錯(cuò)誤包括pr1,pr3,pr4,wd3,wd5和wd7;句法類(lèi)錯(cuò)誤包括sn1,sn8,sn9,wd4和cc3;其它類(lèi)錯(cuò)誤包括sn3,sn4,sn7,vp1,vp2,vp3和np6.
(一)每個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中反身代詞誤用總量分析
由圖2可以看出,從ST3到ST6,反身代詞的誤用呈現(xiàn)遞減趨勢(shì),符合一般的習(xí)得規(guī)律——學(xué)習(xí)者水平越高所犯錯(cuò)誤越少。但子語(yǔ)料庫(kù)ST2中反身代詞的誤用最少(ST2〈ST6),即高中生反身代詞的誤用要少于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三、四年級(jí)的學(xué)生。究其原因,有以下三點(diǎn):
首先,ST2中反身代詞的使用總頻數(shù)為195.1(標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)),比ST6中少166.68,因此可能導(dǎo)致錯(cuò)誤率降低。
其次,ST2中的話(huà)題集中于以下幾個(gè)方面:健康飲食,寒假中難忘的一天,我的家鄉(xiāng),我的新學(xué)校等。這些話(huà)題很少涉及反身代詞的使用。
再次,高中生不太熟悉反身代詞的使用方法,采取了回避策略。
在ST6中,話(huà)題集中于以下幾個(gè)方面:安樂(lè)死,犯罪,我的舍友,知識(shí)和能力,財(cái)政補(bǔ)助和電視等。反身代詞頻繁運(yùn)用于第一個(gè)話(huà)題和第二個(gè)話(huà)題,從而導(dǎo)致較高的出錯(cuò)率。例如:
(10)Euthanasia should be legalized in China to release people from suffering incurably ill and too old when themselves[pr4,-1] their families,the doctors all think them will surely die.
(11)But a civilized society should do like this both for the benefit of the societys and of the person himselfs.[pr4,-]
(12)Hence,each individual develops themselves[pr3,3-].
(二)每個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中反身代詞誤用類(lèi)型對(duì)比分析
根據(jù)表4,每個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中反身代詞誤用的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)從高到低排列如下:
ST2:詞類(lèi)錯(cuò)誤(8.65);范疇類(lèi)錯(cuò)誤(7.69);句法類(lèi)錯(cuò)誤(1.92)
ST3:句法類(lèi)錯(cuò)誤(15.35);詞類(lèi)錯(cuò)誤(15.31);范疇類(lèi)錯(cuò)誤(14.35)
ST4:詞類(lèi)錯(cuò)誤(18.79);范疇類(lèi)錯(cuò)誤(15.03);句法類(lèi)錯(cuò)誤(2.82)
ST5:范疇類(lèi)錯(cuò)誤(10.26);詞類(lèi)錯(cuò)誤和句法類(lèi)錯(cuò)誤(頻數(shù)都為7.46)
ST6:范疇類(lèi)錯(cuò)誤(11.5);句法類(lèi)錯(cuò)誤(6.19);詞類(lèi)錯(cuò)誤(2.65)
上面的數(shù)據(jù)表明,ST2和ST4中詞類(lèi)錯(cuò)誤所占比例最大,說(shuō)明高中水平的學(xué)生和大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)六級(jí)水平的學(xué)生學(xué)習(xí)反身代詞的拼寫(xiě)和構(gòu)詞有一定難度。這是由母語(yǔ)的負(fù)遷移導(dǎo)致的。漢語(yǔ)反身代詞詞尾沒(méi)有明顯的單復(fù)數(shù)變化,而英語(yǔ)反身代詞詞尾有明顯的單復(fù)數(shù)變化。如,漢語(yǔ)中“我自己,你自己,我們自己,你們自己”分別對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“myself,yourself,ourselves和yourselves”.ST2和ST4中反身代詞拼寫(xiě)和構(gòu)詞錯(cuò)誤舉例如下:
(13)One day,two cheaters who called themself [fm1,-] weavers came to see the emperor.[ST2]
(14)When the class was over, we talked eachself [fm2,-] to everyone, we talked our studying in the middle school.[ST2]
(15)In this way,we can devote ourself [fm1,-] to society in the future.[ST4]
另外,英語(yǔ)反身代詞有格的區(qū)分,而漢語(yǔ)反身代詞沒(méi)有。如,英語(yǔ)第一和第二人稱(chēng)反身代詞是由物主代詞“my,your,our”加后綴“-self或-selves”組成的;而第三人稱(chēng)反身代詞則是由賓格代詞“him,her和them”再加后綴“-self或-selves”組成的。漢語(yǔ)反身代詞沒(méi)有此類(lèi)變化。因此英語(yǔ)學(xué)習(xí)者把漢語(yǔ)反身代詞的有關(guān)拼寫(xiě)規(guī)則遷移到了英語(yǔ)中,導(dǎo)致英語(yǔ)反身代詞的拼寫(xiě)和構(gòu)詞錯(cuò)誤。
ST3中句法類(lèi)錯(cuò)誤占32.7%,比例最大。句法類(lèi)錯(cuò)誤包括sn1,sn8,sn9,wd4和cc3,比例分別為0.6%,1.8%,3.6%,3%和15%.因此,cc3(動(dòng)名搭配錯(cuò)誤)占據(jù)最大份額。究其原因分析如下:首先,漢語(yǔ)中的某些動(dòng)詞搭配反身代詞可以用,但英語(yǔ)中不能用。舉例如下:
(16)兩天以后,我終于又登上了舞臺(tái)。我盡量地放松自己,盡量在音樂(lè)中忘掉自己,用自己的深情去演唱。
(17)此時(shí),設(shè)計(jì)師鄒素雅卻在后臺(tái)疲憊地坐著,她未能經(jīng)歷自己作品最風(fēng)光的一瞬,只能聽(tīng)到場(chǎng)內(nèi)陣陣掌聲。
(excerpt from ST3)
(18)After a days hard work, people can relax themselves [cc3,1-] by sitting in front of TV.
(19)If we can do this, we can experience [cc3,-1] ourselves more times and we can do our work better after we graduate from colleges.
(CCL:Center for Chinese Linguistics)
其次,進(jìn)入大學(xué)階段,學(xué)習(xí)英語(yǔ)重點(diǎn)集中于聽(tīng)力,閱讀和寫(xiě)作方面,對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)法方面的學(xué)習(xí)有所減弱。導(dǎo)致非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)水平的學(xué)生出現(xiàn)較多的動(dòng)名搭配錯(cuò)誤。
ST5和ST6中范疇類(lèi)錯(cuò)誤分別占39.3%和52%,較之其它類(lèi)錯(cuò)誤所占比例最大。說(shuō)明高水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也沒(méi)能較好掌握反身代詞的用法。前面提到,范疇類(lèi)錯(cuò)誤包括pr1,pr3,pr4,wd3,wd5和wd7,在CLEC中的比例相應(yīng)為4.2%,6.5%,10.8%,9%,5.4%和1.8%。由此可看出,pr4(格錯(cuò)誤)所占比例最大,其次為wd3(替代)和pr3(主謂不一致)。格錯(cuò)誤以及反身代詞與先行詞的一致性是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)反身代詞的難點(diǎn)所在。
漢語(yǔ)中反身代詞可作主語(yǔ)和定語(yǔ),但英語(yǔ)中沒(méi)有此類(lèi)用法。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者把反身代詞誤用作主語(yǔ)和定語(yǔ),發(fā)生了母語(yǔ)的負(fù)遷移。舉例如下:
(20)Only themselves[pr4,s-] are important.
(21)So they dont spare themselves[pr4,-1]time to do exercises.
(22)他自己親自從事教育工作40多年,相傳有“弟子三千”,其中有“賢人七十二?!?/p>
(23)但我很樂(lè)意幫助你,試試從魚(yú)市的成功經(jīng)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)你自己的解決之道,汲取這些經(jīng)驗(yàn),然后回去創(chuàng)建一個(gè)充滿(mǎn)活力的部門(mén)。
針對(duì)主謂不一致錯(cuò)誤,原因分析如下:首先,英語(yǔ)是主語(yǔ)突出型語(yǔ)言,有一套嚴(yán)格的語(yǔ)言規(guī)則系統(tǒng)。如詞層面有名詞的單復(fù)數(shù)變化,動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等變化;句子層面有主謂的一致性,句子成分的完整性等。因此,英語(yǔ)中反身代詞必須與先行詞保持人稱(chēng)、性和數(shù)的一致。而漢語(yǔ)屬話(huà)題突出型語(yǔ)言,更傾向于關(guān)注詞和句子的意義而非形式。其次,英語(yǔ)中只有一種反身代詞,即復(fù)合反身代詞。而漢語(yǔ)中有兩種反身代詞——簡(jiǎn)單反身代詞和復(fù)合反身代詞。漢語(yǔ)中簡(jiǎn)單反身代詞可以指代任何一個(gè)名詞或代詞,而英語(yǔ)復(fù)合反身代詞則必須與先行詞在人稱(chēng)、性和數(shù)上保持一致。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)反身代詞時(shí),容易混淆這一用法,導(dǎo)致使用英語(yǔ)反身代詞時(shí),出現(xiàn)主謂不一致錯(cuò)誤。舉例如下: