吳婷
摘 要:隨著生態(tài)翻譯學(xué)這一概念的提出與發(fā)展,越來越多的學(xué)者感受到傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在的問題,本文將結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)概念,找出目前傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在的問題,并提出相應(yīng)的改進(jìn)辦法,希望能對我國翻譯人才的培養(yǎng)盡微薄之力。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯教學(xué);生態(tài)課堂
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:2095-9214(2016)04-0267-01
一、生態(tài)翻譯學(xué)簡介
生態(tài)翻譯學(xué)這一概念最早于2001年在第三屆亞洲翻譯家論壇上被胡庚申教授提出,之后這一概念逐漸被越來越多的學(xué)者關(guān)注,并取得矚目的成績。
生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。這一理論著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀[1]。生態(tài)翻譯學(xué)研究的是翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境之間的相互作用的機(jī)理與規(guī)律的學(xué)科,它依據(jù)的是生態(tài)學(xué)的原理,特別是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進(jìn)化等原理與機(jī)制[2]。該理論注重“天人合一”,強(qiáng)調(diào)翻譯的整體性與統(tǒng)一性,重視不同關(guān)系之間的協(xié)調(diào)性和動態(tài)平衡。不同于傳統(tǒng)的翻譯理論,這一理論是中國當(dāng)代學(xué)者在翻譯理論上的一次有益嘗試。我國的翻譯研究重理論輕實(shí)踐,導(dǎo)致翻譯理論研究與實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié),對我國翻譯人才的培養(yǎng)影響極重。正如首屆國際生態(tài)學(xué)翻譯研討會上黃友義所說,“如果翻譯實(shí)踐不能上升到理論層面,就不能有效地傳遞實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。因此,翻譯學(xué)科要發(fā)展壯大,必須將翻譯理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,用理論指導(dǎo)實(shí)踐”。
那么,如何正確引導(dǎo)翻譯專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論,并將這些理論運(yùn)用到實(shí)踐中呢?這就需要我們認(rèn)識到目前翻譯教學(xué)中存在的問。
二、目前翻譯教學(xué)中存在的問題
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師為教學(xué)中心,這種教學(xué)模式枯燥無味,使得很多學(xué)生對翻譯提不起興趣,想要以此培養(yǎng)出出色的翻譯人才更是難上加難。
(一)課堂模式死板無味
傳統(tǒng)的授課模式就是教師在講臺上講,學(xué)生在下面聽,偶爾記記筆記,有些更是機(jī)械化,教師在講臺上照著教科書讀,學(xué)生照著老師的話寫。本身無趣的理論知識,加上枯燥的課堂形式,沉悶的課堂氣氛,使得學(xué)生無法真正地投入到對理論的學(xué)習(xí)中。就算憑借記憶力記住這些理論,對之后的應(yīng)用也不會有實(shí)際啟發(fā)作用。
(二)課后練習(xí)效果不佳
普通的翻譯專業(yè)學(xué)生,一般在學(xué)習(xí)完理論知識后,教師給學(xué)生準(zhǔn)備翻譯材料,材料分發(fā)到各個學(xué)生手中,學(xué)生對資料進(jìn)行翻譯,下一節(jié)課教師公布標(biāo)準(zhǔn)答案,學(xué)生根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)答案進(jìn)行修改。這樣的模式使得學(xué)生在完成課后翻譯實(shí)踐時沒有激情,也不會刺激他們的創(chuàng)新能力。由于所謂的標(biāo)準(zhǔn)譯文限制,學(xué)生發(fā)散個人思維,更不能對或許本身就不太完美的譯文進(jìn)行升華,這在一定程度上是對翻譯人才培養(yǎng)的耽誤。
(三)課程設(shè)置不合理
一般翻譯專業(yè)的學(xué)生需要學(xué)習(xí)的理論知識大致相同,各個高校采用的教材盡管有所不同,但不同的教材所傳達(dá)的基本翻譯理論大致相同。在理論學(xué)習(xí)方面,筆者認(rèn)為可以通用。但對于翻譯實(shí)踐方面的課程,各高校應(yīng)針對不同專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行不同的課程設(shè)置,給學(xué)生適度的自由去選擇他們自己適合的翻譯實(shí)踐課程。比如,筆者為石油大學(xué)的學(xué)生,平時會接觸到一些石油科技方向的翻譯,也有意向在這一方面進(jìn)行深造,那么在學(xué)校正好有石油科技英語這門課程的情況下,筆者便可以選擇這門課程,接受這方面的專業(yè)訓(xùn)練,術(shù)業(yè)專攻。
傳統(tǒng)教學(xué)模式中存在很多弊端,這對翻譯人才的培養(yǎng)有很大的負(fù)面影響。造成這種現(xiàn)象的本質(zhì)原因就是對翻譯教學(xué)自然規(guī)律的忽視,師生之間的關(guān)系未達(dá)到一種和諧狀態(tài),授課過程沒有動態(tài)平衡,課堂的生態(tài)環(huán)境不符合學(xué)生發(fā)展的需要。要解決這些問題,筆者認(rèn)為可以依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)建設(shè)生態(tài)課堂,激發(fā)學(xué)生對翻譯理論學(xué)習(xí)的積極性,在翻譯實(shí)踐中有所創(chuàng)新,在未來的翻譯專業(yè)中培養(yǎng)出更多的高素質(zhì)翻譯人才。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)策略
翻譯的生態(tài)系統(tǒng)被視為一個嚴(yán)密整合的統(tǒng)一體,在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯活動被描述和理解為按照生態(tài)學(xué)的原則而產(chǎn)生的帶有整體性、關(guān)聯(lián)性、動態(tài)性、平衡性和協(xié)調(diào)性,還帶有生態(tài)審美性的活動。某些中國哲學(xué)或東方哲學(xué)的因素和文化精髓,皆在生態(tài)翻譯學(xué)探究的嶄新范式中得以體現(xiàn)[3]。
這一理論非常重視各不同因子之間的關(guān)聯(lián)性,協(xié)調(diào)性以及整體性。因此翻譯教學(xué)的目標(biāo)、定位與內(nèi)容要有所關(guān)聯(lián),我們要運(yùn)用更加協(xié)調(diào)統(tǒng)一動態(tài)的教學(xué)策略去培養(yǎng)這一方面的人才。
(一)設(shè)定合理的課程
根據(jù)選擇適應(yīng)論,各高??梢罁?jù)實(shí)際需要選擇不同教材。對于不同專業(yè)的學(xué)生,開設(shè)不同的課程,讓學(xué)生根據(jù)自己的興趣以及未來發(fā)展方向選擇適合自己的課程。
(二)營造和諧的課堂氛圍
改正傳統(tǒng)的授課模式,教師在課堂可以采取師生互動的形式對理論進(jìn)行講解,也可以通過PPT或者其他教課軟件,向?qū)W生展示不同理論支撐下的翻譯結(jié)果,讓學(xué)生切實(shí)感受到各個理論在翻譯實(shí)踐中的不同影響。對于當(dāng)下的理論知識,教師應(yīng)該給與學(xué)生足夠的辯駁空間,不應(yīng)以書本為一切理論知識的依據(jù)進(jìn)行授課。眾所周知,“亞洲的翻譯研究總是在西方規(guī)范的操縱之下發(fā)展的”[4],當(dāng)下我們學(xué)習(xí)的很多理論都是建立在西方思維的范式之下的,我們要發(fā)展自己的理論,擴(kuò)大翻譯這一概念的生態(tài)圈。通過營造輕松和諧的課堂氛圍,建立平等的師生關(guān)系,讓學(xué)生暢所欲言,從而激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣以及創(chuàng)造力。
(三)改變課后翻譯實(shí)踐方式
教師在課后的翻譯實(shí)踐中,可以讓學(xué)生選擇自己感興趣的材料進(jìn)行練習(xí)。譯文不設(shè)置標(biāo)準(zhǔn)答案,而是在課堂上展示不同學(xué)生的不同譯文,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯風(fēng)格,將其與理論聯(lián)系起來,進(jìn)一步升華理論。對于較好的譯文,可以讓其分享其翻譯方法及思路,讓學(xué)生脫離課本,對翻譯理論有自己獨(dú)特的認(rèn)知,以此來激發(fā)學(xué)生的翻譯積極性。
四、總結(jié)
我國目前傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中存在一些問題,而生態(tài)翻譯學(xué)這一理論注重各個因素之間的和諧統(tǒng)一性,這一理論視角下的翻譯教學(xué),注重師生時間的和諧平等關(guān)系,通過建立生態(tài)課堂,加強(qiáng)師生之間的互動,達(dá)到師生之間一種動態(tài)平衡,刺激學(xué)生的翻譯興趣以及創(chuàng)造力,以培養(yǎng)更加優(yōu)秀的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯.2008(4).
[2]劉宓慶.論中國翻譯理論基本模式[J].中國翻譯,1996(1).
[3]http://hm.people.com.cn/GB/85418/13182141.html
[4]孔慧怡,楊承淑.亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動向[M]北京:北京大學(xué)出版社,2000:5.