岳麗琴
摘 要:眾所周知,一個人的母語會影響他的外語學習。當我們學習英語時,我們的母語——中文在許多方面產生影響,包括認知,交流,思考……因此我們應該關注培養(yǎng)英語寫作技能的重要性。本文從主語、定語從句、被動語態(tài)三方面入手,列述了英語寫作中的語法問題以及中國文化對英語寫作的影響。
關鍵詞:英語寫作;母語對語法;影響
中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2016)13-064-1
每個國家的文化不同,這使得不同國家的人有不同的思維方式。語法能很好地反映這些差異。中文屬于漢藏語系,而英語是印歐語系家族的一部分,所以他們有很大的差異。此外,我們學習英語的環(huán)境有限,所以我們始終遵循學習中文的方式。因此,當我們聽和讀時,我們傾向于英語到漢語逐字翻譯,當我們說話和寫作時,我們習慣把漢語翻譯成英語。這就可能不可避免地寫出錯誤的句子。我們都知道,句子寫作的基本單位,所以良好的寫作是基于寫出大家能明白的句子。
在中職的英語作文當中,我們能夠很清晰地觀察到母語的遷移現象,而且漢語遷移已經成為大多數中國英語學習者學習英語寫作的障礙。本文試圖找出更科學的教學方法,以求能夠更為有效地促進高中生英語寫作能力的提高。因此,作為一名教師,我發(fā)現學生總是在以下三個方面犯錯誤:主語、定語從句、被動語態(tài)。
一、主語
漢語是主題突出的語言,句子結構是語義的,然而英語是主語突出的語言,句子結構要符合語法規(guī)則。中國句子的主語可以是任何形式的。但在英語中,主語通常由名詞,代詞,或者名詞性短語。在寫作中我們很容易錯誤地將話題作為主語,從而混亂了句子??纯催@個例子:
*Swimming can lose weight.
我真正想表達的是,我們可以通過游泳減肥。在中國,“游泳”是主題,所以它可以是主語。而在英語中,這是不可行的,因為它不遵循語法規(guī)則。符合英語語法的句子應該是: We can lose weight through swimming.
再舉一例:
Most people think the onechild policy would do more good than harm.
這句話反映了在中文里主動形式的句子通常是首選,而英語中卻廣泛使用被動形式的句子。這句話雖不錯,但最好寫成:“It is commonly believed that the onechild policy would do more good than harm.”
二、定語從句
受母語的影響,我們在英語寫作時會忽略定語從句的作用,這就使得寫出的句子出現語法錯誤。
1.不用定語從句。寫作時,因為我們的中文句子結構的影響,我們傾向于使用簡單和短的句子。雖然我們在簡單和短的句子上很少犯錯誤,但我們不應該太頻繁地使用這些句子,因為這會使我們的寫作枯燥乏味。
例如,有學生要寫關于他的父親的作文,他可以這樣寫: My father loves my family very much. My father is a government employee.如果把這個句子寫成:My father, a government employee, loves my family very much.同樣意思的句子就生動多了。
再比如:Lily likes listening to music. John likes listening to music too. They are sister and brother. Lily和John有共同點,他們都喜歡聽音樂,所以前兩句話可以并成一個句子。且“they are sister and brother”這句話可以添加到主句中:Lily and John, who are sister and brother, both like listening to music.
2.錯用定語從句。我們通常避免使用定語從句只是因為我們使用定語從句越多錯誤就有可能越多。錯用定語從句不僅困惑別人,而且當我們再讀時也不能理解。有時我們會把定語從句遠離那個我們要修飾的詞而造成誤解。有時我們會不當地省略“which”,“that”,使句子不完整。例如:
*I received a delicate cake from Tom that I like very much.
我們不知道句中的“that”指的是“cake”還是“Tom”不同的讀者會有不同的理解。我們應該這樣寫:From Tom, I received a delicate cake that I like very much.
*There are forty students in our class of which girls are twenty of them.
這個句子結構是混亂的?!皐hich”指的是“our class”,“of which”和“of them”是同一個意思,因此我們不必在句末再寫“of them”,否則句子結構就錯誤了。
三、被動語態(tài)
英語和漢語句子的形式沒有明顯的區(qū)別。他們的不同在于漢語的動詞缺乏變化的形式結構。由于功能的限制,主動語態(tài)的句子大多出現在中國。因此,我們沒有特別將主動語態(tài)與被動語態(tài)進行區(qū)分。也就是說,母語思維方式讓我們在用英語時很難想到使用被動語態(tài)的形式。然而,英語是完全不同的,所以被動句在英語中更常用。
總之,因為英語學習環(huán)境和有限的條件,當我們寫作時,我們總是在用我們習慣的方式。我們應該意識到英語和漢語之間的差異,盡量遠離母語在我們英語寫作語法上帶來的負面因素。
誰都會犯錯誤,只要我們可以發(fā)現和改正,我們將減少和消除負面影響。掌握基本的英語知識是寫好文章的關鍵。如果我們想提高我們的作品,我們應該一步一步做練習,充分利用英英詞典。此外,我們應該熟悉英語語法規(guī)則和表達方式,從而來提高寫作水平。