• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品的翻譯研究?jī)r(jià)值

      2016-05-30 08:07:55鄧亞麗霍躍紅
      科教導(dǎo)刊 2016年16期
      關(guān)鍵詞:翻譯研究茅盾文學(xué)獎(jiǎng)價(jià)值

      鄧亞麗 霍躍紅

      摘 要 隨著綜合國(guó)力的日益增長(zhǎng),中國(guó)軟實(shí)力亦在不斷加強(qiáng)。近年來(lái),國(guó)家一直著力推崇中國(guó)文化“走出去”,目前已躍然成為世界上最大的圖書(shū)出版國(guó)。作為中國(guó)文學(xué)最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一,茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品的推出便具有代表性意義,從而其翻譯研究更是尤為重要。翻譯是連接不同語(yǔ)言文學(xué)作品的橋梁,是不同國(guó)家文學(xué)相互交流的基石;離開(kāi)翻譯,文學(xué)便猶如“閉關(guān)鎖國(guó)”,中國(guó)文化“走出去”更無(wú)從談起。

      關(guān)鍵詞 茅盾文學(xué)獎(jiǎng) 翻譯研究 價(jià)值

      中圖分類號(hào):I207 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.06.067

      Abstract With the increasing of comprehensive national strength, China's soft power is constantly strengthened. In recent years, the country has been focus respected Chinese culture "going out", has become one of the world's largest book publishing country. As one of the highest awards of Chinese literature, the introduction of the Mao Dun prize for literature is of great significance, which is especially important in translation studies. Translation is a bridge connecting different language of literary works, is a cornerstone of the literature of different countries to communicate with each other; leave the translation, literature would be like "closed door", Chinese culture "going out" mentions without knowing where to begin.

      Key words Mao Dun prize for literature; translation research; value

      0 前言

      至今為止,茅盾文學(xué)獎(jiǎng)已然歷經(jīng)30多年歷程,共40多部?jī)?yōu)秀長(zhǎng)篇小說(shuō)榮獲桂冠,其中《穆斯林的葬禮》乃1991年第三屆獲獎(jiǎng)作品?!赌滤沽值脑岫Y》是中國(guó)一級(jí)作家霍達(dá)的著名小說(shuō),講述了一個(gè)穆斯林家族六十年間的興衰榮辱。內(nèi)容安排巧妙,“玉”(第二代人韓子奇為代表)、“月”(第三代人韓新月為代表)兩條支線交替出現(xiàn),貫穿統(tǒng)領(lǐng)整個(gè)情節(jié),激起讀者好奇心,使讀者對(duì)故事的發(fā)展更加充滿探知的欲望,引人入勝。①《穆斯林的葬禮》以小見(jiàn)大,以三代人命運(yùn)的沉浮及相互交織的愛(ài)情見(jiàn)證了伊斯蘭文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化的融合與沖突,見(jiàn)證了中國(guó)社會(huì)和世界格局的動(dòng)蕩與變化,②是一部融人性之美與價(jià)值之美于一體的巨著,該小說(shuō)已被翻譯成多種語(yǔ)言傳播國(guó)外,極具研究?jī)r(jià)值。

      1 茅盾文學(xué)獎(jiǎng)

      1.1 茅盾先生簡(jiǎn)介

      茅盾(1896-1981)原名沈德鴻,字雁冰,浙江省嘉興市桐鄉(xiāng)市人。沈德鴻先生一生使用的筆名經(jīng)證實(shí)的已有98個(gè),但其中“茅盾”是他最常用的筆名。

      茅盾先生的父母思想觀念頗為新穎,這使得茅盾從小便接受新式的教育。從北京大學(xué)預(yù)科畢業(yè)后,茅盾先生進(jìn)入上海商務(wù)印書(shū)館工作,從此便走上了改革中國(guó)文藝的道路。他是五四新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者,是中國(guó)革命文藝的奠基人。同時(shí),茅盾先生也是中國(guó)現(xiàn)代著名作家、文學(xué)評(píng)論家、文化活動(dòng)家以及社會(huì)活動(dòng)家。代表作有小說(shuō)《子夜》、《虹》、《蝕》三部曲和文學(xué)評(píng)論《夜讀偶記》。1981年3月14日,茅盾先生自知病將不起,將稿費(fèi)25萬(wàn)元人民幣捐獻(xiàn)出來(lái),設(shè)立了茅盾文學(xué)獎(jiǎng),當(dāng)時(shí)由巴金擔(dān)任評(píng)委會(huì)主任。此獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立旨在推出和褒獎(jiǎng)當(dāng)代優(yōu)秀長(zhǎng)篇小說(shuō)作家和作品。

      1.2 評(píng)獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)

      自1982年始,獎(jiǎng)項(xiàng)每四年評(píng)選一次(初期為每三年一次),參評(píng)作品須為長(zhǎng)篇小說(shuō),字?jǐn)?shù)13萬(wàn)以上。茅盾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)堅(jiān)持思想性與藝術(shù)性有機(jī)統(tǒng)一的原則,對(duì)于深刻反映現(xiàn)實(shí)生活和人民主體地位、體現(xiàn)中國(guó)精神、弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀、書(shū)寫(xiě)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的作品,尤應(yīng)予以關(guān)注,應(yīng)重視作品的藝術(shù)品位,鼓勵(lì)題材、主題、風(fēng)格的多樣化,鼓勵(lì)在繼承中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和借鑒外國(guó)優(yōu)秀文化成果基礎(chǔ)上的探索和創(chuàng)新,鼓勵(lì)具有中國(guó)作風(fēng)和中國(guó)氣派、為人民大眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)的作品。

      1.3 研究?jī)r(jià)值

      茅盾文學(xué)獎(jiǎng)是中國(guó)第一個(gè)以個(gè)人名字命名的文學(xué)獎(jiǎng),也是唯一一個(gè)長(zhǎng)篇小說(shuō)文學(xué)獎(jiǎng),由中國(guó)作家協(xié)會(huì)主辦,鼓勵(lì)優(yōu)秀長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作以推動(dòng)中國(guó)社會(huì)主義文學(xué)的繁榮,是中國(guó)具有最高榮譽(yù)的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)之一,在國(guó)內(nèi)外均具有廣泛的影響。從而使得對(duì)茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品的研究具有很大的價(jià)值。首先,茅盾文學(xué)獎(jiǎng)代表著中國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)文學(xué)的最高成就,其中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化,可極大促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”的進(jìn)程;其次,獲獎(jiǎng)作品不僅反應(yīng)了各種時(shí)代歷史背景題材,更用鮮活的文字語(yǔ)言及生動(dòng)的故事情節(jié),為讀者營(yíng)造了一種即使是沉重的話題,也充滿渴求的欲望想要探知后續(xù)發(fā)展的氛圍,能夠吸引讀者的注意力,勾起讀者的好奇心,極具可讀性;此外,茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的冠名使得獲獎(jiǎng)作品的銷量急劇持續(xù)增加,更進(jìn)一步表明讀者對(duì)獲獎(jiǎng)作品的喜愛(ài),同時(shí)也推動(dòng)了國(guó)內(nèi)圖書(shū)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,甚至將中國(guó)圖書(shū)推向了世界。

      2 獲獎(jiǎng)作品翻譯概述

      自1982年至2015年間共九屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)共評(píng)選出43部?jī)?yōu)秀長(zhǎng)篇小說(shuō),引領(lǐng)當(dāng)代長(zhǎng)篇小說(shuō)的文學(xué)潮流。其中翻譯成其它語(yǔ)言的作品僅有10部,由此觀之,茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,仍需翻譯人士進(jìn)一步努力,譯出更多的作品,讓更多人了解中國(guó)近當(dāng)代文學(xué)。

      43部作品共涉及43位作家,其中張潔的《沉重的翅膀》和《無(wú)字》分別斬獲第二屆和第六屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),而第三屆獲獎(jiǎng)作品之一《都市風(fēng)流》則是由孫力和余小惠合作而成。而43為作家中僅有8位女性作家:張潔、凌力、霍達(dá)、余小惠、王安憶、王旭烽、宗璞及遲子建。綜上可知,10部外譯作品中有6部均為女性作家作品。女性作家僅占總?cè)藬?shù)的18.6%,而外譯作品中卻有60%均為女性作家作品,所以研究女性作家作品翻譯價(jià)值更高。

      3 《穆斯林的葬禮》英譯研究

      3.1 研究現(xiàn)狀

      霍達(dá)是國(guó)家一級(jí)女性作家,也是我國(guó)著名少數(shù)民族作家。她的人生經(jīng)歷使她逐漸學(xué)會(huì)了用歷史的眼光審視現(xiàn)實(shí)?;暨_(dá)在創(chuàng)作《穆斯林的葬禮》時(shí)使用現(xiàn)實(shí)主義手法,通過(guò)講述“一個(gè)穆斯林家庭從1919到1979這六十年間的變遷興衰,三代人的命運(yùn)沉浮,兩個(gè)發(fā)生在不同時(shí)代卻又交錯(cuò)扭結(jié)的愛(ài)情悲劇”來(lái)藝術(shù)化地呈現(xiàn)了回民族過(guò)往的歷史,回顧了穆斯林漫長(zhǎng)而又艱難的足跡,展現(xiàn)了回民族濃郁的異域風(fēng)情。眾多學(xué)者專家均對(duì)其產(chǎn)生了濃厚的興趣,所以對(duì)其原文本的研究很豐富。

      迄今為止《穆斯林的葬禮》有且僅有一部英譯本以譯著形式出版,即關(guān)月華與鐘良弼合作翻譯的The Jade King — History of a Chinese Muslim Family(下文簡(jiǎn)稱The Jade King)。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其研究尚未飽和,研究空間仍非常大。目前已有學(xué)者從操縱式改寫(xiě)、敘事學(xué)、文化翻譯觀等視角對(duì)其英譯本進(jìn)行研究。由此可看出,學(xué)者們逐漸注意到了此處的研究空間及價(jià)值。

      3.2 譯文分析

      (1)刪譯。譯者在譯文中采用大段的刪譯。部分刪譯沒(méi)有對(duì)讀者的理解造成負(fù)面影響,反而使原著的大段贅述變得更加簡(jiǎn)潔易懂。然而部分刪譯卻違背了原文的故事情節(jié)發(fā)展,譯者主觀情感涉入明顯。

      例1:序曲《月夢(mèng)》中,一段關(guān)于穆斯林居住區(qū)的描寫(xiě):

      這兒是“達(dá)爾·伊斯蘭”——穆斯林居住區(qū),聚集著一群安拉的信徒,蕓蕓眾生中的另一個(gè)世界。

      這個(gè)世界很大。在穆罕默德創(chuàng)立了伊斯蘭教以來(lái)的一千三百年間,他把仁慈、公正、誠(chéng)實(shí)和自我克制的精神灑向人間,全世界有八億人是這個(gè)大家庭的成員。

      這個(gè)世界很小。在擁有八百萬(wàn)人口的古都北京,穆斯林的數(shù)目只有十八萬(wàn),他們散居各地,其中有一部分聚居在這座清真古寺的周圍。據(jù)說(shuō),這一帶曾經(jīng)是果木繁茂的石榴園……

      對(duì)應(yīng)譯文:

      This is a Muslim district where the followers of Allah reside, a world apart from the rest of the city. It is a small world. Of old Beijings eight million inhabitants, only 180,000 are Muslims who either live here in this community or in places scattered throughout the city.

      從中可以看出譯者把原文內(nèi)容進(jìn)行綜合整理后產(chǎn)出更簡(jiǎn)潔的譯文。

      例2:第一章《玉魔》中,博雅宅當(dāng)時(shí)的主人偵緝隊(duì)長(zhǎng)欲售出博雅宅,原文講述了其原因,即鬧鬼,這一情節(jié)既反映出偵緝隊(duì)長(zhǎng)平日里行為惡劣,膽怯心虛,又為后來(lái)韓子奇在與其交涉中能夠輕易獲得博雅宅做鋪墊。然而譯文中卻將此情節(jié)相關(guān)的語(yǔ)句刪除,失去了原文所要表達(dá)的感情色彩。

      所以譯者刪譯的影響是不同的,對(duì)于例1來(lái)說(shuō),減譯化冗雜為簡(jiǎn)明,效果更佳,而例2省去了“鬧鬼”情節(jié),就不能體現(xiàn)出偵緝隊(duì)長(zhǎng)因心虛或者害怕的心理才要賣房子,有悖原文的情感傳達(dá)。

      (2)增譯。譯文同樣多處采用了增譯的方法,主要用于解釋說(shuō)明,或者把隱含意義直接明了地翻譯出來(lái)。而且,重復(fù)出現(xiàn)的內(nèi)容,需要增譯時(shí),譯者僅在第一次采用增譯手法,讀者理解之后,后文再次出現(xiàn)相同內(nèi)容,譯者便僅采用一種翻譯方式。如此既具可讀性,又不至于顯得贅述。

      例3:原文中說(shuō)博雅宅的“博”、“雅”兩字時(shí),譯者不僅用拼音拼出,還用英語(yǔ)解釋了一遍:

      ... two characters Bo and Ya, one on each, meaning “broadness of knowledge and elegance in taste,” which make up the name of the house --- Bo Ya mansion.

      其中下劃線部分均為增譯內(nèi)容,原文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)句。其中broadness of knowledge and elegance in taste解釋說(shuō)明博雅二字,which make up the name of the house --- Bo Ya mansion則是原文中的隱含意思。

      例4:譯者在翻譯梁亦清(第一代人)的兩個(gè)女兒的名字君璧和冰玉時(shí),也是采用了增譯的方法,同時(shí)使用漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)解釋:The elder was called Junbi, or Fine Jade; the younger Bingyu, or Icy Jade.

      不少學(xué)者討論過(guò)人名地名等應(yīng)該如何譯的情況,若按漢語(yǔ)直譯,則外國(guó)人不能理解,若直接譯成英語(yǔ),對(duì)本國(guó)讀者來(lái)說(shuō)又會(huì)產(chǎn)生異樣的感覺(jué),筆者認(rèn)為本譯文中的這種處理方式恰到好處,同時(shí)兼顧了中外讀者需求。

      4 結(jié)語(yǔ)

      茅盾文學(xué)獎(jiǎng)是中國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)文學(xué)的最高獎(jiǎng)項(xiàng)。不僅使獲獎(jiǎng)作品在國(guó)內(nèi)的銷量持續(xù)增加——據(jù)統(tǒng)計(jì)《穆斯林的葬禮》目前銷量已突破300萬(wàn)冊(cè),而且將其推向了世界,讓外國(guó)讀者亦能領(lǐng)略中國(guó)的文學(xué)風(fēng)采。綜上所述,茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品仍有很大的翻譯研究空間及價(jià)值。

      注釋

      ① 霍達(dá).穆斯林的葬禮[M].北京十月文藝出版社,2010.

      ② 趙貝西.從操縱式改寫(xiě)視角看《穆斯林的葬禮》的英譯[D].河南大學(xué),2013.

      猜你喜歡
      翻譯研究茅盾文學(xué)獎(jiǎng)價(jià)值
      一粒米的價(jià)值
      圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      “給”的價(jià)值
      關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
      簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品的創(chuàng)作觀念
      茅盾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委高海濤盛贊《嶺南創(chuàng)作文叢》
      茅盾文學(xué)獎(jiǎng)
      焦點(diǎn)(2015年8期)2015-09-30 21:16:58
      5部作品獲第九屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)
      大荔县| 花莲市| 花垣县| 拉孜县| 平昌县| 金湖县| 揭阳市| 哈密市| 漠河县| 双峰县| 遂川县| 简阳市| 乐业县| 西畴县| 阳高县| 太和县| 衡山县| 怀化市| 兰考县| 瑞金市| 获嘉县| 光泽县| 乌拉特后旗| 齐齐哈尔市| 宿州市| 武功县| 宁津县| 建湖县| 红安县| 溧水县| 泸水县| 禄劝| 荔浦县| 绥滨县| 德州市| 车险| 寿光市| 望谟县| 蓝田县| 武邑县| 高安市|