陳純霞
抗戰(zhàn)時(shí)期,重慶地區(qū)的翻譯活動(dòng)十分活躍,其中口譯活動(dòng)在當(dāng)時(shí)起到尤為關(guān)鍵的作用。為了滿足中印緬戰(zhàn)區(qū)對(duì)軍事翻譯的需求,在渝的軍事委員會(huì)外事局、教育部以及各大學(xué)等翻譯贊助者,有效地組織了規(guī)模龐大的譯員征調(diào)工作,在重慶舉辦了多期實(shí)用、高效、較為系統(tǒng)、突出口譯特點(diǎn)的譯員培訓(xùn)班,為軍事譯員的戰(zhàn)地雙語(yǔ)服務(wù)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
由于當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)嚴(yán)峻,對(duì)軍事翻譯的需求大,國(guó)民政府為了應(yīng)對(duì)形勢(shì)的發(fā)展,在全國(guó)陸續(xù)征調(diào)和招收了翻譯近五千人,合稱“五千譯員”。培訓(xùn)譯員是一個(gè)相當(dāng)緊張的過程。當(dāng)時(shí)的重慶譯員訓(xùn)練班是典型的美式強(qiáng)化訓(xùn)練,譯員們統(tǒng)一經(jīng)過六個(gè)星期的集中培訓(xùn)后就被派遣到軍隊(duì)。部分譯員因?yàn)橥庹Z(yǔ)基礎(chǔ)比較好,經(jīng)過短短三四個(gè)星期的集中培訓(xùn)后就被派遣。當(dāng)時(shí)訓(xùn)練氛圍十分緊張,有的譯員甚至將地方方言誤聽成外語(yǔ)?!坝幸惶炻牳舯趦蓚€(gè)人吵架,結(jié)果一句沒聽懂,后來才意識(shí)到,這兩位說的是地道的四川話,我當(dāng)英語(yǔ)聽了?!睆埩几扌Φ?。
當(dāng)時(shí)個(gè)別有條件的學(xué)校是由外教教學(xué),比如重慶沙坪壩的中央大學(xué)。每天教師們會(huì)教譯員們一般的軍事術(shù)語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)話。部分譯員外語(yǔ)基礎(chǔ)較弱,常常會(huì)因?yàn)橛⒄Z(yǔ)講不好鬧笑話。但是,學(xué)校的英語(yǔ)系教授和個(gè)別美籍教師要求大家用英語(yǔ)進(jìn)行談話,目的就是讓學(xué)生們克服害怕講英語(yǔ)的心理。由于各地急需軍事譯員,周太康和部分口語(yǔ)較好的同學(xué)只培訓(xùn)了三周,就被提前派遣到各地。
中共方面,重要的口譯人物主要有以下三位。在《中華兒女》雜志上的回憶錄,閻明復(fù)曾在毛主席身邊擔(dān)任俄文翻譯多年,有幸親歷中蘇關(guān)系那一段鮮為人知的歷史。吳莉莉,大學(xué)畢業(yè)后去美國(guó)留學(xué),認(rèn)識(shí)了埃德加·斯諾和史沫特萊等人?!捌咂呤伦儭焙?,她回國(guó)參加了抗日,和史沫特萊一起去了延安。當(dāng)時(shí),她是毛澤東和史沫特萊的專職翻譯。
黃華,他曾作為向?qū)Ш碗S行翻譯協(xié)助埃德加·斯諾完成了名噪全球的《西行漫記》的采訪工作。在《親歷與見聞——黃華回憶錄》中黃華回憶說,1936年6月,燕京講師埃德加·斯諾誠(chéng)邀他同行去陜北采訪(當(dāng)翻譯),在那段時(shí)期黃華陪同斯諾不但采訪了毛澤東,還訪談了上百位中共領(lǐng)導(dǎo)人和紅軍指揮員。
國(guó)民黨方面,重要的口譯人物主要有以下兩位。許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家,從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。在1941年,陳納德上校率領(lǐng)美國(guó)志愿空軍第一大隊(duì),來到昆明援助中國(guó)抗日。許淵沖和許多男同學(xué)一起報(bào)名服役,為美國(guó)空軍擔(dān)任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會(huì)上,翻譯不知道該如何翻譯“三民主義”一詞,許淵沖當(dāng)即站起來翻譯到:“of the people, by the people, for the people(民有,民治,民享)”陳納德將軍聽懂了。
曹越華,1943年畢業(yè)于重慶北碚夏壩復(fù)旦大學(xué)文學(xué)院外文系,之后被分配到昆明擔(dān)任英語(yǔ)譯員。當(dāng)時(shí),曹越華和部分譯員在昆明東郊的炮兵學(xué)校擔(dān)任翻譯教學(xué)和軍事翻譯工作。炮兵學(xué)校共有四個(gè)教學(xué)組,分別是戰(zhàn)炮組、通訊組、馱載組、獸醫(yī)組。曹越華一直在馱載組擔(dān)任教學(xué)內(nèi)容的翻譯工作。1944年7月,曹越華從昆明炮校調(diào)往印度,8月初,被分到該部新一軍88團(tuán)第三營(yíng)當(dāng)翻譯官,后上調(diào)到由孫立人任軍長(zhǎng)的新一軍第30師師部翻譯室,任中校主任。
口譯活動(dòng)從古至今都發(fā)揮著重大作用,對(duì)歷史進(jìn)程產(chǎn)生了深刻的影響??谧g人員不僅曾是重大歷史事件的見證者,而且往往親身參與塑造歷史。軍事翻譯活動(dòng)及其軍事譯員培訓(xùn)是抗戰(zhàn)時(shí)期尤為關(guān)鍵的活動(dòng)之一。對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期的口譯活動(dòng)及其相關(guān)口譯人員的來源特點(diǎn)與規(guī)律的研究較少。通過對(duì)被長(zhǎng)期湮沒的歷史事實(shí)的挖掘,可以彌補(bǔ)中共近代革命史、黨史的這一領(lǐng)域的空白。在全民抗日這一戰(zhàn)時(shí)特殊的環(huán)境下,口譯人員起著至關(guān)重要、不可替代的作用,是中外雙方在軍事、政治、外交等方面進(jìn)行有效溝通的“鑰匙”??箲?zhàn)時(shí)期,口譯活動(dòng)具有針對(duì)性和獨(dú)特性??谧g史研究正處于蓬勃發(fā)展的時(shí)期?!笆⑹佬奘贰?,期待越來越多的學(xué)者為中國(guó)口譯史研究添上華麗的一筆。
(作者單位:北京電子科技學(xué)院)