陳望波 劉寶才
摘 要:社會(huì)市場(chǎng)急需職業(yè)翻譯人才,高校卻在翻譯人才培養(yǎng)模式上存在著課程設(shè)置單一、師資力量匱乏、平臺(tái)搭建不完善等現(xiàn)象。完善高校翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)優(yōu)化課程設(shè)置、完善師資力量、搭建翻譯平臺(tái)。
關(guān)鍵詞:翻譯人才;課程設(shè)置;合作平臺(tái)
作者簡(jiǎn)介:陳望波(1962-),女,江西南昌人,江西科技師范大學(xué)教授,研究方向?yàn)榉g與教學(xué);劉寶才(1973-),男,江西德興人,江西師范大學(xué)副教授,博士,研究方向?yàn)榉g與教學(xué)。
基金項(xiàng)目:江西省社科規(guī)劃“江西高校外國(guó)語(yǔ)言教學(xué)研究專項(xiàng)課題”一般項(xiàng)目“基于ESP理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究”(編號(hào):15WX303),主持人:陳望波。
中圖分類號(hào):G715 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1001-7518(2016)05-0093-04
在全球化和信息化時(shí)代,中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)伴隨經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),呈現(xiàn)出持續(xù)快速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。中國(guó)在國(guó)際地位的聲譽(yù)日益增長(zhǎng),中外合作交流領(lǐng)域也在不斷擴(kuò)大,使得中國(guó)市場(chǎng)上語(yǔ)言服務(wù)的客觀需求大幅度提高?!吨袊?guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》顯示:中國(guó)大陸地區(qū)目前以翻譯或本地化服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)或主營(yíng)業(yè)務(wù)之一的企業(yè)有5287家,其中70%位于北京、上海、廣東、江蘇、湖北等五個(gè)省市區(qū)[1]。然而,《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》也顯示,行業(yè)以微型企業(yè)為主,創(chuàng)新能力不足;高端翻譯及其他從業(yè)人才嚴(yán)重匱乏。全國(guó)有職業(yè)翻譯共6萬(wàn)余人,國(guó)內(nèi)在冊(cè)翻譯人才缺口高達(dá)90%以上,這根本無(wú)法滿足巨大的市場(chǎng)需求[2]。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和IT技術(shù)的深入發(fā)展,本地化(對(duì)全球化產(chǎn)品或信息內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)言和文化等方面處理)將快速發(fā)展,這必將催生翻譯人才的需求。因此,當(dāng)務(wù)之急應(yīng)解決市場(chǎng)對(duì)高級(jí)翻譯人才的需求的問(wèn)題。更值得一提的是,《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》顯示,截止2013年底,有64%的翻譯服務(wù)業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占業(yè)務(wù)總量的一半以上,顯著高于外譯中。這表明我國(guó)已經(jīng)從側(cè)重對(duì)內(nèi)譯介西方文化和文明轉(zhuǎn)化為側(cè)重對(duì)外譯介中國(guó)文化和文明,翻譯在推動(dòng)對(duì)外傳播中國(guó)文化的過(guò)程中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。為此,培養(yǎng)高端的翻譯人才是高校的時(shí)代使命。
一、職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
2015年6月,教育部在北京召開(kāi)的深化高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育改革視頻會(huì)議指出:深化高校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育改革,是加快實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略的迫切需要,努力實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育與專業(yè)教育由“兩張皮”向有機(jī)融合的轉(zhuǎn)變。這也反映國(guó)家對(duì)高校培養(yǎng)人才提出了更高的要求。教育部聯(lián)合國(guó)家發(fā)展改革委員會(huì)下發(fā)了《2015年全國(guó)研究生招生計(jì)劃的通知》,強(qiáng)調(diào)要先滿足國(guó)家重大戰(zhàn)略要求,重點(diǎn)支持專業(yè)學(xué)位研究生教育發(fā)展,擴(kuò)大應(yīng)用型、復(fù)合型高層次人才培養(yǎng)模式。在翻譯領(lǐng)域,為了填補(bǔ)我國(guó)原本缺失的高層次、職業(yè)化翻譯教育的空白,中國(guó)截止2010年,雖然經(jīng)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn),全國(guó)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的高校達(dá)到158所,然而,由于一些高校的翻譯人才培養(yǎng)仍然沿襲傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型翻譯教學(xué)的理念和模式,結(jié)果使人才培養(yǎng)和市場(chǎng)需求脫節(jié)。一方面翻譯行業(yè)緊缺大量合格的翻譯人才,另一方面許多翻譯專業(yè)和外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生不能滿足翻譯市場(chǎng)的需求[3]。翻譯不僅僅是文字轉(zhuǎn)換的能力,更重要的是一種跨文化交流的能力,是跨文化再創(chuàng)作的能力,而市場(chǎng)上,由于許多翻譯人員沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)翻譯訓(xùn)練,翻譯職業(yè)道德缺失,翻譯技術(shù)質(zhì)量差,胡譯、硬譯現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,故國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商經(jīng)常抱怨市場(chǎng)上缺乏精通中外兩種語(yǔ)言能力的人,缺乏既愿意學(xué)習(xí)翻譯技巧和翻譯技術(shù)的人才[4]。
為此,針對(duì)市場(chǎng)翻譯人才的“缺且不精”的特點(diǎn),許多研究者提出了相關(guān)的人才培養(yǎng)模式。有研究者認(rèn)為“翻譯+專業(yè)”、“專業(yè)+翻譯”和雙學(xué)位的模式將成為復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的主流模式[5];也有研究者認(rèn)為在翻譯教育中,不僅要達(dá)到翻譯課堂中的合作,既包括實(shí)際課堂,也包括虛擬課堂,既包括師生合作,也包括學(xué)生合作,還要達(dá)到產(chǎn)學(xué)研合作,特別是強(qiáng)化教學(xué)與行業(yè)的聯(lián)系[6]。張瑞娥就翻譯人才培養(yǎng)的師資方面做了調(diào)查和研究,分析中國(guó)翻譯教師的現(xiàn)狀后提出角色實(shí)現(xiàn)應(yīng)以復(fù)合過(guò)程為導(dǎo)向、以翻譯產(chǎn)品為旨?xì)w[7]。田艷提出了翻譯教師要具備信息技術(shù)素養(yǎng)[8]。
二、高校職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題
在翻譯人才的培養(yǎng)過(guò)程中,國(guó)家加強(qiáng)了重視,國(guó)內(nèi)教育專家給予了人才培養(yǎng)的理論指導(dǎo),但在實(shí)際操作過(guò)程中,卻普遍存在著許多問(wèn)題,比如職業(yè)人才培養(yǎng)定位、課程設(shè)置、實(shí)踐平臺(tái)搭建、師資短缺等。這些問(wèn)題都表明國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的急需和高校職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)不足的矛盾。
(一)翻譯專業(yè)課程設(shè)置籠統(tǒng)單一
翻譯學(xué)科是一門(mén)新型學(xué)科,其課程設(shè)置的目的是培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。由于該學(xué)科定位較晚,國(guó)內(nèi)翻譯課程研究理論相當(dāng)薄弱,學(xué)科的培養(yǎng)方案目前沒(méi)有統(tǒng)一規(guī)定,各學(xué)校各自擁有自己的培養(yǎng)模式??偟膩?lái)看,許多高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置隨意性較大,主要依據(jù)師資開(kāi)設(shè)課程,忽視了翻譯學(xué)的學(xué)科特點(diǎn)和社會(huì)的需求。一般來(lái)說(shuō),翻譯課程由三部分組成:專業(yè)必修課、方向必修課和選修課。拿筆譯來(lái)說(shuō),專業(yè)必修課通常由翻譯概論和基礎(chǔ)筆譯為主;方向必修課大體以文學(xué)、經(jīng)貿(mào)和科技翻譯為主;選修課由跨文化交際、語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論構(gòu)成。以江西師范大學(xué)的筆譯專碩課程來(lái)說(shuō),第一學(xué)期開(kāi)設(shè)了英漢語(yǔ)對(duì)比研究、對(duì)比口譯、中國(guó)語(yǔ)言學(xué)和二外;第二學(xué)期開(kāi)設(shè)了翻譯概論、中外翻譯史、基礎(chǔ)筆譯和科技翻譯、同聲傳譯和交替翻譯;第三學(xué)期開(kāi)設(shè)了中西翻譯理論、經(jīng)貿(mào)翻譯、文學(xué)翻譯、同聲傳譯和交替翻譯。筆者認(rèn)為,從課程設(shè)置上來(lái)看,以上課程初步達(dá)到了培養(yǎng)高層次、職業(yè)翻譯人才的要求,但是要滿足當(dāng)前市場(chǎng)翻譯人才的需求,這種課程設(shè)置顯得有些滯后。一是課程設(shè)置方向性不強(qiáng),口譯課程在筆譯專業(yè)所占課時(shí)偏多。二是專業(yè)課程設(shè)置較籠統(tǒng),即便有時(shí)代感較強(qiáng)的經(jīng)貿(mào)翻譯課程,也只是開(kāi)了一個(gè)學(xué)期草草了事,經(jīng)貿(mào)課程未得到細(xì)化展開(kāi)。三是實(shí)踐課程比例遠(yuǎn)小于理論課程,與學(xué)術(shù)性研究生培養(yǎng)模式課程設(shè)置大體相同。四是本地化項(xiàng)目管理課程沒(méi)有在課程設(shè)置中體現(xiàn)??偟膩?lái)說(shuō),該課程開(kāi)設(shè)較為籠統(tǒng),方向性不強(qiáng)。所以,當(dāng)前翻譯專業(yè)碩士課程的設(shè)置已遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,培養(yǎng)出來(lái)的人才自然很難滿足市場(chǎng)翻譯的要求。
(二)師資力量嚴(yán)重短缺
近幾年來(lái),面對(duì)市場(chǎng)急需的翻譯人才,我國(guó)翻譯專業(yè)高層次人才培養(yǎng)教育迅速發(fā)展。但大力發(fā)展的背后卻存在一定的盲目性,且受到各方面的限制,高校的翻譯師資短缺就是一個(gè)突出的問(wèn)題。從2013年到2015年的國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)語(yǔ)言專業(yè)教師招聘公告中看,翻譯方向的教師需求成為榜首。這些高校中不乏經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的上海高校,如上海理工大學(xué)筆譯和寫(xiě)作方向,上海海事大學(xué)、上海立信學(xué)院等也有翻譯方向的要求。其他地區(qū)有相同需求的還有天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等專業(yè)院校。江西師范大學(xué)為了引進(jìn)翻譯方向博士生,提供更多優(yōu)惠政策。這些足以證明高校翻譯教師的缺乏。不言而喻,在影響翻譯專業(yè)建設(shè)和發(fā)展的諸多因素中,師資建設(shè)是翻譯教學(xué)成敗的關(guān)鍵,也是翻譯人才培養(yǎng)最大瓶頸。翻譯方向在高校起步較晚,高?,F(xiàn)有的教師大多屬學(xué)術(shù)型的,且方向多為語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法和文學(xué)。翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)需要教師來(lái)指導(dǎo),目前指導(dǎo)翻譯碩士的導(dǎo)師有一半以上是跨了方向的,結(jié)果是課程設(shè)置隨教師適當(dāng)調(diào)整、課堂教學(xué)理論為主。從高端翻譯人才的培養(yǎng)來(lái)說(shuō),教師自身除了雙語(yǔ)能力和跨文化交際能力外,還應(yīng)具備其他素養(yǎng)包括翻譯理論與研究能力、翻譯實(shí)踐能力、翻譯教學(xué)理念和能力、現(xiàn)代信息技術(shù)能力以及翻譯市場(chǎng)運(yùn)作能力。這些能力構(gòu)成了教師的基本素質(zhì)、專業(yè)素質(zhì)、信息技術(shù)能力和市場(chǎng)翻譯把握能力。高校新引進(jìn)的教師雖然具有上述基本能力,但實(shí)際教學(xué)中,存在著自身實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足、教學(xué)內(nèi)容和重點(diǎn)把握不定、區(qū)域環(huán)境不熟、本土化文化了解不深、結(jié)合市場(chǎng)的翻譯動(dòng)向有待摸索等問(wèn)題。
(三)翻譯平臺(tái)缺乏
翻譯平臺(tái)是翻譯人才培養(yǎng)的一個(gè)訓(xùn)練場(chǎng),是培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)戰(zhàn)能力的基地。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,企業(yè)、公司應(yīng)運(yùn)而生,需要語(yǔ)言服務(wù)的公司、企業(yè)越來(lái)越多;一些高校的綜合實(shí)力發(fā)展勢(shì)頭勇猛,但不論是公司、企業(yè)還是學(xué)校,翻譯平臺(tái)的搭建卻并不完善?!吨袊?guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》顯示:中國(guó)大陸地區(qū)目前以翻譯或本地化服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)或主營(yíng)業(yè)務(wù)之一的企業(yè)70%位于北京、上海、廣東、江蘇、湖北等五個(gè)省市區(qū),地區(qū)發(fā)展極其不均衡。語(yǔ)言行業(yè)以微小企業(yè)為主,創(chuàng)新能力不夠,缺乏有效的企業(yè)資質(zhì)評(píng)估體系。對(duì)江西高校專業(yè)碩士生來(lái)說(shuō),他們很難在市場(chǎng)上尋求到高要求的平臺(tái)來(lái)鍛煉。此外,除了外語(yǔ)專業(yè)院校如上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等,其他專業(yè)院校并沒(méi)有把大量的人力、物力和財(cái)力放在外語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)上,甚至有些地方院校從未重視過(guò)英語(yǔ)教學(xué),更不談翻譯合作平臺(tái)的搭建。
三、高校職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)對(duì)策
翻譯人才緊缺和經(jīng)濟(jì)欲望膨脹的時(shí)代,一個(gè)高端的職業(yè)翻譯人才不僅要有很強(qiáng)的思維模式,更要精通雙語(yǔ)、翻譯知識(shí)、實(shí)踐具體性知識(shí)和程序性知識(shí)。此外,完善一個(gè)職業(yè)翻譯人才的個(gè)人修養(yǎng)也是高校培養(yǎng)模式的一個(gè)重要關(guān)注點(diǎn)。
(一)優(yōu)化課程設(shè)置
專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目的是培養(yǎng)具有扎實(shí)理論基礎(chǔ),并適應(yīng)特定行業(yè)或職業(yè)實(shí)際工作需要的應(yīng)用型高層次專門(mén)人才,在培養(yǎng)目標(biāo)上是以專業(yè)實(shí)踐為導(dǎo)向,重視實(shí)踐和應(yīng)用,培養(yǎng)在專業(yè)和專門(mén)技術(shù)上受到正規(guī)的、高水平訓(xùn)練的高層次人才。實(shí)現(xiàn)專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo),高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)定位必須明確,且應(yīng)該在課程設(shè)置上得以體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)。筆者認(rèn)為,為適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,高校需要了解市場(chǎng)需求、分析市場(chǎng)走向、預(yù)測(cè)市場(chǎng)趨勢(shì)、依據(jù)市場(chǎng)發(fā)展規(guī)律來(lái)制定課程設(shè)置。應(yīng)用型翻譯方向的課程設(shè)置必須適應(yīng)市場(chǎng),進(jìn)行優(yōu)化。
1.實(shí)用翻譯細(xì)化。學(xué)校提供盡可能多的翻譯方向,如廣告翻譯、網(wǎng)頁(yè)翻譯、銀行翻譯、外交翻譯、法律翻譯。
2.課程多元化。就翻譯課程設(shè)置而言,三個(gè)模塊必須涵蓋:翻譯理論課程、翻譯實(shí)踐課程、相關(guān)專業(yè)課程。選擇不同方向的學(xué)生在課程選擇上也不同。以廣告翻譯專業(yè)為例,學(xué)習(xí)廣告翻譯學(xué)生應(yīng)該選擇翻譯基礎(chǔ)理論、語(yǔ)言學(xué)、翻譯方法、文化翻譯、廣告學(xué)的相關(guān)課程和廣告翻譯實(shí)踐,還有重要的翻譯技術(shù)和翻譯項(xiàng)目管理。
3.增加本地化課程。翻譯學(xué)生必須選擇一些本地化特點(diǎn)的課程,如本地化項(xiàng)目管理、軟件本地化、網(wǎng)頁(yè)本地化及跨國(guó)工作問(wèn)題等。以江西高校的翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)來(lái)說(shuō),瓷文化、禪宗思想經(jīng)典以及紅色旅游等都是贛文化中閃亮的文化名片。高校在開(kāi)設(shè)課程時(shí),課程設(shè)置方向除廣告、經(jīng)貿(mào)翻譯之外,可以開(kāi)設(shè)方向明確的本土化特色課程如陶瓷翻譯、紅色文化翻譯、禪宗翻譯等。
4.加強(qiáng)職業(yè)道德教育。大學(xué)生承載著國(guó)家和民族的希望,是建設(shè)社會(huì)主義事業(yè)的棟梁,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的生力軍和主力軍。在專業(yè)培養(yǎng)的過(guò)程中,要加強(qiáng)大學(xué)生的社會(huì)主義核心價(jià)值觀教育,為以后的翻譯生涯奠定堅(jiān)定的職業(yè)道德責(zé)任感。
(二)完善師資力量
法國(guó)教育家埃米爾·涂爾干說(shuō):“教育的成功取決于教師,教育的不成功也取決于教師?!备咝L岣咿k學(xué)質(zhì)量最關(guān)鍵的是教師,而教師隊(duì)伍建設(shè)是關(guān)鍵。高校作為國(guó)家培養(yǎng)創(chuàng)新人才的一個(gè)主要基地,是否有一支強(qiáng)有力的教師隊(duì)伍和一批拔尖創(chuàng)新人才、學(xué)術(shù)帶頭人作后盾,將決定能否培養(yǎng)出一批又一批高素質(zhì)的并且能夠?qū)⑺鶎W(xué)知識(shí)創(chuàng)造性地運(yùn)用到經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和各項(xiàng)事業(yè)中去的高智能的創(chuàng)新人才。根據(jù)上述翻譯教師短缺的問(wèn)題,筆者認(rèn)為完善師資力量領(lǐng)導(dǎo)層面和教師層面都要做出努力。
1.學(xué)校人事部門(mén)努力做好人才引進(jìn)計(jì)劃,特殊人才,特殊引進(jìn)。思想要與時(shí)俱進(jìn),放眼于翻譯人才培養(yǎng)。在物色人才時(shí),主攻方向不僅在國(guó)內(nèi)和國(guó)外的高校,還要轉(zhuǎn)向一些大型的國(guó)際翻譯公司,因?yàn)楦咝S懈邔哟蔚姆g理論高造詣的人才,翻譯公司有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的實(shí)用翻譯人才。
2.學(xué)院要制定切實(shí)可行的教師培養(yǎng)計(jì)劃,做好現(xiàn)有教師的“轉(zhuǎn)型”工作。根據(jù)翻譯專業(yè)教學(xué)和個(gè)人的發(fā)展需要,有計(jì)劃派教師出國(guó)或在國(guó)內(nèi)專業(yè)學(xué)校深造,有目的地在3-5年提升教師的翻譯理論與研究能力、翻譯實(shí)踐能力、翻譯教學(xué)理念和能力、現(xiàn)代信息技術(shù)能力以及翻譯市場(chǎng)運(yùn)作能力。與此同時(shí),制定優(yōu)惠政策鼓勵(lì)教師攻讀翻譯專業(yè)碩士和博士學(xué)位,為他們進(jìn)一步發(fā)展創(chuàng)造一定的條件。
3.學(xué)院要強(qiáng)力打造翻譯人才團(tuán)隊(duì),學(xué)院翻譯教師要有團(tuán)隊(duì)意識(shí),分工協(xié)作,形成合力。這種合力不僅發(fā)揮在教學(xué)上,還要發(fā)揮在校外的業(yè)務(wù)承接上,打開(kāi)市場(chǎng)的大門(mén)。這不僅有利于課內(nèi)教學(xué),也為學(xué)生提供了校外的實(shí)習(xí)基地。
4.教師要“走出去”“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”。教師可以走進(jìn)市場(chǎng),在翻譯公司兼職工作,積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。與此同時(shí),學(xué)院可以邀請(qǐng)市場(chǎng)翻譯工作者走進(jìn)課堂,與學(xué)生和老師分享翻譯經(jīng)驗(yàn)。
(三)搭建翻譯平臺(tái)
教育部長(zhǎng)袁貴仁2015年在深化高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育改革視頻會(huì)議中強(qiáng)調(diào)推進(jìn)協(xié)同育人,要推進(jìn)人才培養(yǎng)與社會(huì)需求間的協(xié)同,推進(jìn)高校與高校,高校與政府、社會(huì)間的協(xié)同,推進(jìn)學(xué)科專業(yè)間的協(xié)同。高端翻譯人才的培養(yǎng),離不開(kāi)多樣合作、交叉培養(yǎng)機(jī)制。建立合理的院院、校校、校企和校政合作平臺(tái)是時(shí)代的召喚。在這一點(diǎn)上,筆者認(rèn)為可以分兩個(gè)方向去建:
1.在校內(nèi),學(xué)校加大投資,在校園建立翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)訓(xùn)室,包括聽(tīng)力室、微格教室等。在校園網(wǎng)上建立網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái)。教師在平臺(tái)的功能上加上網(wǎng)絡(luò)資源、語(yǔ)料庫(kù)、翻譯記憶、智能學(xué)習(xí)、教學(xué)評(píng)估的模塊,使教學(xué)變?yōu)閯?dòng)態(tài),讓學(xué)生主動(dòng)在網(wǎng)絡(luò)上做而不是在課堂上聽(tīng),這樣真正做到了以學(xué)生為中心教學(xué)模式。在這個(gè)平臺(tái)上,學(xué)生也通過(guò)努力實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)戰(zhàn)過(guò)程。與此同時(shí),翻譯學(xué)院與相關(guān)方向?qū)W院建立交流平臺(tái),讓相關(guān)專業(yè)的老師通過(guò)課堂教學(xué)、講座以及交談的形式傳授翻譯學(xué)生方向課程知識(shí)。
2.在校外,學(xué)校、學(xué)院和教師要加強(qiáng)合作,積極配合,廣開(kāi)思路,主動(dòng)走出校門(mén),與兄弟院校、校外翻譯公司、政府外事辦、外聯(lián)機(jī)構(gòu)、外貿(mào)公司、工廠等合作,建立一個(gè)產(chǎn)學(xué)研的模式。學(xué)生和教師在課堂學(xué)習(xí)后,定期或不定期地在已建的平臺(tái)去實(shí)習(xí)鍛煉。這樣,教師和學(xué)生不僅提高實(shí)戰(zhàn)水平,也能與市場(chǎng)接軌,了解市場(chǎng)動(dòng)態(tài),從而更好地調(diào)整教與學(xué)。同時(shí),這種平臺(tái)的建立擴(kuò)大了學(xué)校的聲譽(yù),還為地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供了服務(wù)。
誠(chéng)然,高層次翻譯人才的培養(yǎng),僅僅依靠高等院校是不夠的,翻譯市場(chǎng)也應(yīng)該就翻譯人才的培養(yǎng)提供有效途徑。再者,在高校高層次翻譯人才的培養(yǎng)上,除了上述課程設(shè)置、教師素養(yǎng)和平臺(tái)搭建外,還有其他重要因素制約著人才的培養(yǎng),包括學(xué)校的管理、學(xué)生的素質(zhì)、教師的個(gè)人情感等。
參考文獻(xiàn):
[1]中國(guó)翻譯研究院,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014[EB/OL].http://wenku.baidu.com/link?url=QW6ZDwQjFyJXFZG4otAkq1w_1_ySGq3
BR1pX78UINs7kLivgL3y6PXFC16eR66vHGF0EXtd0GDCxEJ8gWQhcM72TdQWAz5518VF9sowLE
da.
[2]尚亞寧,曹敏杰.我國(guó)出版走出去中的翻譯人才問(wèn)題思考[J].中國(guó)出版,2012(20):13-15.
[3]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場(chǎng)需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(3):57-60
[4]韋忠和.2012年及未來(lái)幾年語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)[J].中國(guó)翻譯,2012(3):71-74.
[5]武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國(guó)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語(yǔ)界,2011(3):2-8.
[6]肖維青.技術(shù)·合作·專業(yè)化——蒙特雷國(guó)際翻譯論壇對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J].中國(guó)翻譯,2011(4):42-46.
[7]張瑞娥.中國(guó)翻譯師資現(xiàn)狀與角色實(shí)現(xiàn)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):82-85.
[8]田艷.現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯教師信息技術(shù)素養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,2012(3):69-70.
責(zé)任編輯 秦紅梅