任賓營
【摘要】翻譯理論研究經(jīng)歷了幾個階段的發(fā)展,譯者的身份地位也隨之發(fā)生了從邊緣到中心的變化。本文簡述了翻譯研究不同階段的譯者地位,分析了建構(gòu)主義角度下譯者的主體性,并總結(jié)了在建構(gòu)主義視角下譯者主體性的特點(diǎn),以期更好的突出譯者的重要性,促進(jìn)我國翻譯理論和實(shí)踐的蓬勃發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】譯者地位 建構(gòu)主義 主體性 特點(diǎn)
一、譯者地位的發(fā)展
縱觀我國整個翻譯史,就翻譯的主體性而言其經(jīng)歷了由邊緣到中心的扭轉(zhuǎn)式變化。傳統(tǒng)的翻譯觀不重視譯者的身份地位,譯者必須是忠實(shí)于原作,從而抹煞了譯者的存在性。隨著尤金·耐達(dá)的翻譯理論引入中國,掀起了一股以語用學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯熱潮,使我國的翻譯有了一定的科學(xué)性和系統(tǒng)性。但是這種范式更加注重語言規(guī)律,突出一種“工具理性”,同樣沒有看到翻譯中譯者的重要性。在此基礎(chǔ)上,解構(gòu)主義范式的出現(xiàn),打破了譯者被長期忽視的尷尬局面,肯定了譯者的地位,但解構(gòu)主義認(rèn)為意義是無限延伸的,使得譯者對文本過度的詮釋,企圖消除客觀的規(guī)約性,這就使翻譯中譯者的主體行陷入兩種極端。在對解構(gòu)主義的批評和反思中,又出現(xiàn)了建構(gòu)主義翻譯觀,肯定了譯者的主體地位,但是這種主體性不是肆意發(fā)揮,而是要遵循客觀知識,翻譯的合理性與普遍有效性以及原文文本的定向性規(guī)律。
二、建構(gòu)主義和譯者主體性
建構(gòu)主義理論認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)將翻譯看作人的一種特殊的交往活動,將言語者看作兩個主體,他們利用語言這個媒介,在他們所處的世界里進(jìn)行對話,以達(dá)到相互理解的社會交往目的。與解構(gòu)主義不同的是建構(gòu)主義就是基于對解構(gòu)主義翻譯觀的批判和反思中,一反傳統(tǒng)提出了由標(biāo)準(zhǔn)的建構(gòu)。
主體性指出人具有主動性不依從于其他事物的主動性地位,是人所特有的主觀能動性。在翻譯里,主體性具有特殊性,不僅涉及到主體與客體間的關(guān)系,又涉及到多個主體間的關(guān)系。在建構(gòu)主義視角下,翻譯活動有唯一的主體,就是譯者。建構(gòu)主義認(rèn)為,翻譯是作者、譯者和讀者之間的語言交往活動,首先譯者是作為原作的讀者與作者進(jìn)行交往活動,譯者不同于普通的閱讀者,他充當(dāng)?shù)氖钦J(rèn)知主體的角色,他以自我的身份出現(xiàn),對原作的誤讀會被看作是作者的本意。在這種意義下說,無論譯者譯作如何,都由其主觀能動性的發(fā)揮,他是在已有經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識的基礎(chǔ)上對原作進(jìn)行解讀和闡釋。而在譯者和讀者之間,同樣譯者還是中心,譯者在尊重原作和作者的主體的同時,還與譯文潛在的讀者群進(jìn)行對話,需要考慮到譯文讀者的文化層次、審美取向和期待。這就需要并且要求譯者發(fā)揮其主體性,在承認(rèn)原作和作者的前提下,發(fā)揮其創(chuàng)造性,能動性。雖然作者和讀者的主體性需要考慮,但是居于中心地位的則是譯者這個主體??梢姡?gòu)主義翻譯觀下,譯者的主體地位是不容置疑的。
三、建構(gòu)主義視角下譯者主體性的特點(diǎn)
綜上所述,建構(gòu)主義的譯者主體性不同于傳統(tǒng)翻譯觀下的譯者地位,不趨同于任何一種極端,它具有以下幾個特點(diǎn):
譯者主體性受到建構(gòu)主義翻譯標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)約作用。建構(gòu)主義的譯者主體性是建立在尊重原作和作者的前提下的。譯者要充分理解原作和作者的動機(jī)和意圖,理解作者所處的時代背景和原作的文化風(fēng)格,對文本的充分認(rèn)識是翻譯的第一步,也是好的譯作的基礎(chǔ)。正如嚴(yán)復(fù)先生提倡的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。信就是說翻譯要忠實(shí)于原作,其次是達(dá),達(dá)就是通順,最后才是雅。所以,譯者主體性不是創(chuàng)造性的叛逆和任意的改寫,它依然是依據(jù)一定標(biāo)準(zhǔn)的。
譯者主體性突顯了譯者的選擇性。這種選擇性體現(xiàn)出譯者在翻譯過程中具備高度的自覺意識,譯者的選擇是外在客觀因素和內(nèi)在主觀因素相互作用的結(jié)果。比如:在選材上,譯者通常會選擇那些與自己秉性氣質(zhì)、審美情趣、文化取向一致的作品,這是最常見的文本選擇方式;又或是在翻譯策略和方法的選擇,譯者根據(jù)文本的內(nèi)在規(guī)律和翻譯目的,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。通過自主選擇做出最優(yōu)決斷或決策,彰顯了譯者的主體性。
譯者主體性強(qiáng)調(diào)了譯者的創(chuàng)造性。這里的創(chuàng)造性揚(yáng)棄了自主性,也是自主性的展開形式,是主體性的最高表現(xiàn)形式。主體能夠?qū)⒆陨韮?nèi)在的固有尺度和客體內(nèi)在的固有尺度統(tǒng)一在自己的實(shí)際活動里,并最終創(chuàng)造出一個全新的對象。自主性到創(chuàng)造性,人的自覺能動性不斷得到提升,使譯作成為融入譯者主觀審美的藝術(shù)品。
譯者主體性是客觀存在的。建構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為,翻譯是特殊的交往活動,言語者都是獨(dú)立存在的個體,所以其主體性是客觀存在的。同時,譯者又不是絕對的透明和隱身,或多或少的帶有譯者的風(fēng)格和個性,這就證明了譯者主體性是客觀存在的。譯者主體性包括了譯者的自主性、選擇性。創(chuàng)造性的特點(diǎn),不論是選擇性的發(fā)揮,還是創(chuàng)造性的發(fā)揮,都是譯者主體性客觀存在的證明。
四、結(jié)語
建構(gòu)主義翻譯觀以其獨(dú)特的視角體現(xiàn)了譯者在翻譯活動中的主體性,推動了翻譯理論的發(fā)展,人們也日益認(rèn)識到創(chuàng)造性的重要性,正如葉君健先生說到的:一個好的譯作應(yīng)是譯者學(xué)識、思想感情和文學(xué)修養(yǎng)與原作相結(jié)合的結(jié)晶。另外,建構(gòu)主義譯者主體性的分析,能夠促進(jìn)翻譯理論研究的發(fā)展。然而,翻譯主體性研究并沒有最終的定論,對翻譯主體性的研究是一個動態(tài)的過程,值得我們用發(fā)展的眼光一直研究下去。無論怎樣界定譯者的主體性。都應(yīng)以是否對原作的譯介傳播和接受有積極的意義、是否對創(chuàng)新和豐富譯入語的表達(dá)有促進(jìn)作用為評定標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張麗芳.論譯者的主體性-從闡釋學(xué)的角度分析[C].福建省外國語文學(xué)會論文集,2004.
[2]冷慧玲.論譯者風(fēng)格批評[D].上海外國語大學(xué),2008.
[3]戎林海.趙元任翻譯研究[M].南京:東南大學(xué)出版社,2011.