陳瀅
摘 要: “一把”結(jié)構(gòu)中的“一把”不僅可以作名量詞和動量詞,還可以作副詞。文章研究《駱駝祥子》“一把”結(jié)構(gòu),將其分成四類并依次闡述每個結(jié)構(gòu)的語義特征。在此基礎(chǔ)上,分析施筱菁和葛文浩的兩個譯本中的英譯情況及翻譯策略,總結(jié)“一把”結(jié)構(gòu)英譯情況,為以后“一把”結(jié)構(gòu)翻譯提供一些參考和意見。
關(guān)鍵詞: 《駱駝祥子》 “一把”結(jié)構(gòu) 英譯
一、引言
在漢語中,“一把”結(jié)構(gòu)使用非常普遍,使用范圍不斷擴大,越來越引起人們的注意?!耙话选苯Y(jié)構(gòu)可作為數(shù)量詞,與名詞組合成名詞短語,如“一把刀”,“一把傘”“一把米”“一把年紀”,等等。此外,“一把”結(jié)構(gòu)還可以動詞連用,如“賭一把”,“一把接住”等。即便這些“一把”結(jié)構(gòu)雖然有相同的外在語法構(gòu)成形式,但它們內(nèi)在的語義構(gòu)成、概念結(jié)構(gòu)和概念化過程各不相同[1]?!耙话选辈粌H可以作名量詞和動量詞,還可以作副詞。因此,研究“一把”結(jié)構(gòu),全面、客觀地反映該結(jié)構(gòu)的基本規(guī)律,顯得十分必要和重要,這不僅有助于正確運用此結(jié)構(gòu)達到有效言語交際,而且有利于此結(jié)構(gòu)的翻譯,避免機械、千篇一律的翻譯。
二、“一把”結(jié)構(gòu)及《駱駝祥子》英譯本研究綜述
“把”是一個具有多項語義、語法特征的量詞,它既可以做名量詞,又可以做動量詞[2]。對于量詞“把”,國內(nèi)對其產(chǎn)生、發(fā)展演變、語義、認知等發(fā)面研究頗多。對于“一把”結(jié)構(gòu)研究較少。邵敬敏用發(fā)展眼光對“V一把”結(jié)構(gòu)進行動態(tài)考察,分析出此結(jié)構(gòu)中V從?;椒夯M程,并總結(jié)出“V一把”結(jié)構(gòu)中“一把”出現(xiàn)了詞匯化的趨勢和語義增值的特點,并探討了語言演變原動力的內(nèi)因[3]。溫冰通過分析得出“V一把”泛化為“X一把”,其X包括動詞、形容詞和名詞,并指出“V一把”后面可以帶賓語,而“X一把”則不一定;而這一結(jié)構(gòu)泛化的深層原因是語言系統(tǒng)強大的吸納作用和語言使用者的社會交際文化心理[2]?;菁t軍認為“一把”結(jié)構(gòu)還可以充當副詞,用來修飾動作用時之短、速度之快,分析出這種副詞用法是由其數(shù)量結(jié)構(gòu)的用法經(jīng)過非范疇化認知而產(chǎn)生的[4]。馮學芳對“一把”結(jié)構(gòu)的語義進行了詳細系統(tǒng)的闡述,并指出“一把”結(jié)構(gòu)從量詞到動量詞再到副詞的發(fā)展有著漢語特殊的復雜認知過程[1]。
關(guān)于《駱駝祥子》的研究一直是國內(nèi)學者關(guān)注的熱點,但關(guān)于《駱駝祥子》英譯對比研究近幾年才開始得到重視,研究主要包括總括性視角、語言學視角、翻譯理論視角、文化視角、文學視角等。雖然關(guān)于《駱駝祥子》英譯對比研究存在多樣的研究視角,但大都從宏觀單一角度進行研究。本文從語言學這一視角,研究《駱駝祥子》“一把”結(jié)構(gòu)的語義特征,并分析施筱菁和葛文浩的兩個譯本中的英譯情況及翻譯策略。
三、《駱駝祥子》中“一把”結(jié)構(gòu)英譯研究
本研究采用了《駱駝祥子》的英漢平行語料庫。漢語語料庫采用中文版《駱駝祥子》。英語語料庫包括《駱駝祥子》兩個譯本:施筱菁譯本和葛浩文譯本。筆者利用Olifant-R00022雙語語料檢索工具對“一把”結(jié)構(gòu)從庫中進行檢索,提取后發(fā)現(xiàn)共有21個“一把”。將21個“一把”結(jié)構(gòu)分類并分析其語義特征,然后逐個分析每種類型的葛浩文譯本(以下簡稱葛譯)和施筱菁譯本(以下簡稱施譯)兩個版本的英譯,并闡釋其中的翻譯策略。
本人參照馮學芳[1]分法,并結(jié)合本研究實際情況,對“一把”結(jié)構(gòu)分成如下四類:“一把+具體名詞”、“一把+非具體名詞”、“動詞+一把”、“一把+動詞”。經(jīng)過統(tǒng)計,《駱駝祥子》“一把”結(jié)構(gòu)組成情況如下表所示:
表1 《駱駝祥子》中“一把”結(jié)構(gòu)類別統(tǒng)計
從上表可以看出,“一把”與名詞搭配最多,占43%,其次是“一把+動詞”結(jié)構(gòu)、“動詞+一把”,分別占36%、19%。上表與馮學芳[1]所做的“一把”結(jié)構(gòu)語料庫統(tǒng)計結(jié)果有一個很大不同,即后者“一把”與具體名詞搭配占到81%,其中大部分中心名詞所指是日常生活中的用具、食品、物品。筆者認為出現(xiàn)這種情況的原因可能在于語料不同所致。馮學芳[1]所采用的北京大學漢語語言學研究中心的CCL現(xiàn)代漢語語料庫,該語料庫不僅包括小說,還包括筆記、詩詞、應用文、報刊、文學、電視電影、相聲小品、網(wǎng)絡(luò)語料、翻譯作品、戲劇等。語料跨越了古代、當代及現(xiàn)代。因此,語料體裁范圍廣,歷時長。本研究語料僅僅是《駱駝祥子》這本小說。小說是以刻畫人物形象為中心,通過完整的故事情節(jié)和環(huán)境描寫反映社會生活的一種文學體裁,人物、情節(jié)、環(huán)境是小說的三要素。因此,本研究中的“一把”與名詞搭配會明顯少于馮學芳[1]的研究。
1.“一把+具體名詞”結(jié)構(gòu)
本研究語料庫中共有5例此結(jié)構(gòu),詳細分析如下:
(1)“老者,留下我的三匹,湊一把兒吧?”
葛譯:...put together a camel train
施譯:...make up a caravan
(2)“哼!一把兒?”
葛譯:“A train?
施譯:“Huh, a caravan!”
(3)“老者,留下我的三匹,湊成一把兒到口外去放青?!?/p>
葛譯:“...That way you can take a train out to graze.”
施譯:“...take the whole lot outside the pass to graze.”
(4)一把酒壺,三個白磁酒盅。
葛譯:...a decanter of liquor...
施譯:...a pot of wine...
(5)等酒來到,老車夫已坐在靠墻的一把椅子上。
葛譯:...sitting in a chair...
施譯:...seated in a chair...
前三個“一把兒”出現(xiàn)在第三章,祥子與老者的對話中,祥子讓老者買三匹駱駝。雖然這里的“一把兒”在口語中省略了名詞,但根據(jù)上下文情景,可以推測出指的是一群駱駝。這里葛浩文和施筱菁都采取了補譯翻譯手法,根據(jù)語境對“一把兒”翻譯成了a camel train和a caravan。后兩個“一把”結(jié)構(gòu)屬于馮學芳[1]分法中的個體名詞的一級運算。蕭國政認為,這些名詞所表征的事物有一個共同特征:在使用或搬動這些物體時通常是一只手或兩只手“一把抓著”[5]。因此,當用把來計量有“柄”或類似把手的器物時,漢語便用“把”計量以凸顯這一部位。這種類型直接用英文不定冠詞翻譯即可。一把酒壺翻譯為a decanter of liquor,a pot of wine,而一把椅子翻譯為a chair。
2.“一把+非具體名詞”結(jié)構(gòu)
本研究語料庫中共有4例此結(jié)構(gòu),詳細分析如下:
(1)他的腦中像燒著一把烈火……
葛譯:...a fire blazing in his chest...
施譯:...a ball of fire in his chest...
(2)他們曉得那只大手有多么大的力氣,那一把已將他們的小細胳臂攥得生疼。
葛譯:If they doubted his strength, their sore, skinny arms told them all they needed to know.
施譯:After this they still had to pay up, knowing the strength of his grip which had left their skinny arms aching.
(3)對花錢是這樣一把死拿……
葛譯:He was miserly with his money....
施譯:Tight-fisted as he was about spending money...
(4)祥子沒說什么,等高媽走了,對自己點了點頭,似乎是承認自己的一把死拿值得佩服,心中怪高興的。
葛譯:Without a word in reply, Xiangzi waited till she had left before nodding to himself, as if to acknowledge that his was the proper way to go about it. He was pleased with himself.
“一把+非具體名詞”結(jié)構(gòu)符合馮學芳[1]分法中的中心名詞非具體名詞的“一把”結(jié)構(gòu),這類結(jié)構(gòu)的中心名詞是抽象名詞、事件名詞或無量名詞,反映了漢語獨特的認知過程。(1)中的“一把烈火”葛浩文和施筱菁分別翻譯成了a fire 和a ball of fire。(2)中的“一把”雖然沒有加名詞,但根據(jù)語境可以得出是“一把力氣”。這采用了轉(zhuǎn)喻,因力氣可以通過掰手腕來衡量,與手有關(guān)。葛浩文采取了歸化的翻譯策略,用意譯方式,有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。施筱菁采取異化翻譯策略,直譯為the strength,更好地傳達原文的內(nèi)容。(3)中“一把死拿”的翻譯葛浩文和施筱菁采取了跟(2)相同的處理方式,分別翻譯為miserly和tight-fisted。(4)中的“一把死拿”比較特殊,是中國漢語里的詞匯,比喻因循守舊,不肯變通,語義韻為褒義。根據(jù)上下文語境可以得出,“一把死拿”指的是祥子不聽高媽的建議,祥子不肯變通。孫會軍指出施筱著的譯文因為翻譯時所依據(jù)的是1955年經(jīng)過刪減的修訂本,從某種意義上來講造成了譯本的不完整[6]。本句缺乏施譯本,只有葛浩文譯文,采用的是意譯。
3.“動詞+一把”結(jié)構(gòu)
本研究語料庫中共有4例此結(jié)構(gòu),詳細分析如下:
(1)土混混出身,他曉得怎樣對付窮人,什么時候該緊一把兒,哪里該松一步兒……
葛譯:... when to tighten the ropes and when to loosen them...
施譯:... when to be hard and when to ease the pressure a little...
(2)能剛能柔才是本事,她得版霜他一把兒:“我也知道你是要強啊,可是你也得知道我是真疼你?!?/p>
葛譯:She had to know when to be hard and when to be soft,and now was the time to take the pliant approach.
施譯:An iron fist in a velvet glove was needed. She tried soft-soaping him...
(3)她得松一把,緊一把,教他老逃不出她的手心兒去。
葛譯:To hold on to him, she'd alternate between loosening her grip one minute and tightening it the next.
施譯:Tightening and loosening the reins by turn was the way to keep him.
(4)在這種時候,他也很會掏壞,什么橫切別的車,什么故意拐硬彎,什么別扭著后面的車,什么抽冷子搡前面的車一把,他都會。
葛譯:... to catch the ones ahead off guard...
在該結(jié)構(gòu)中,“把”是動量詞,表示動作的一次,詞義與動量詞“下”、“回”、“次”大體相當,但“把”行為的力度比其他更強,表達效果更強[2]。該類型“動詞+一把”結(jié)構(gòu)中的動作大部分跟“手”沒有直接的聯(lián)系,屬于“把”的引申用法[1]。(1)中“緊一把”葛文浩譯為:tighten the ropes,采用意譯譯法,達到了功能對等。而施筱菁譯為:be hard,采用直譯譯法,簡單明了表達涵義。(2)中的“版霜他一把兒”,葛浩文和施筱菁都沒有翻譯“一把”,采取省略翻譯方法。(3)中的“松一把,緊一把”,葛采用異化翻譯策略,譯為loosening her grip one minute and tightening it the next;施采用歸化翻譯策略,譯為tightening and loosening the reins by turn,達到功能對等。(4)中“搡前面的車一把”葛采用直譯法譯文catch the ones ahead,缺少施譯本,原因同上。
4.“一把+動詞”結(jié)構(gòu)
本研究語料庫中共有8例此結(jié)構(gòu),詳情如下表:
表2 “一把+動詞”結(jié)構(gòu)兩個譯本中翻譯情況
這類結(jié)構(gòu)中的“一把”從語法上講是動詞的狀語,表示動作速度快、時間短,或一次成功,所修飾的動作大都與“手”有關(guān)[1]。通過總結(jié)葛和施翻譯,筆者得出在翻譯此類結(jié)構(gòu)時,要重點注意動詞的選擇,這是翻譯時的難點也是重點。一些動詞如grab已經(jīng)包括了動作之快之意,但是,有些動詞如take并沒有此意。因此,筆者建議用一些副詞或介詞短語表現(xiàn)動作快速之意,如:immediately,suddenly,at one attempt,等等。
四、結(jié)語
本文研究《駱駝祥子》“一把”結(jié)構(gòu),將其分成四類:“一把+具體名詞”、 “一把+非具體名詞”、 “動詞+一把”“一把+動詞” 并依次分析每個結(jié)構(gòu)的語義特征。在此基礎(chǔ)上,分析施筱菁和葛文浩的兩個譯本中的英譯情況及翻譯策略,總結(jié)“一把”結(jié)構(gòu)英譯情況,為以后“一把”結(jié)構(gòu)翻譯提供一些參考和意見。
參考文獻:
[1]馮學芳.漢語“一把……”結(jié)構(gòu)的語義闡釋和英譯[J].解放軍外國語學院學報,2015,01:136-144.
[2]溫冰.“V一把”的泛化研究[J].語文學刊, 2010, 21:111-112.
[3]邵敬敏.說“V一把”中V的泛化與“一把”的詞匯化[J].中國語文,2007,01:14-19+95.
[4]惠紅軍.數(shù)量結(jié)構(gòu)“一把”的非范疇化現(xiàn)象探析[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2010,08:44-46+2.
[5]蕭國政.漢語量詞“把”的意義、分類及用法——面向第二語言教學的認知解釋與功能研究[J].江漢大學學報(人文科學版),2004,01:5-10.
[6]孫會軍.《駱駝祥子》的四個英譯本比較研究[J].中國現(xiàn)代文學研究叢刊,2013,11:40-5