張媛
摘 要
在當(dāng)前國(guó)際學(xué)術(shù)交流日益頻繁的今天,掌握醫(yī)學(xué)論文英文摘要的寫作特點(diǎn)和方法對(duì)于醫(yī)學(xué)生和醫(yī)學(xué)工作者來(lái)說(shuō)是非常必要的。本文主要從分類、格式和時(shí)態(tài)方面介紹了醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)摘要的寫作要求。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)論文;英語(yǔ)摘要;寫作
引言
隨著科技和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際間各領(lǐng)域的交流與合作越來(lái)越緊密。我國(guó)醫(yī)學(xué)工作者有了更多的機(jī)會(huì)參與國(guó)際會(huì)議,在世界知名的文摘雜志上發(fā)表自己的醫(yī)學(xué)創(chuàng)新形成果。無(wú)論是想再國(guó)內(nèi)的期刊還是國(guó)外的期刊上發(fā)表醫(yī)學(xué)論文,掌握英語(yǔ)摘要的正確格式和寫作要求都是非常必要的。
摘要(abstract),一般置于醫(yī)學(xué)研究論文的正文前,主要是對(duì)論文內(nèi)容的概括,對(duì)讀者起到一個(gè)引導(dǎo)和幫助的作用,使他們讀完摘要部分就能對(duì)文章的內(nèi)容有大體的了解,決定是否仔細(xì)閱讀正文,因此英文摘要的作用非常重要,已經(jīng)成為國(guó)際上同行之間進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的一種非常重要的信息共享形式。
1 醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)摘要的寫作要求
不同期刊對(duì)英文摘要字?jǐn)?shù)的規(guī)定不同,比如說(shuō)《美國(guó)醫(yī)學(xué)雜志》規(guī)定摘要不應(yīng)超過(guò)200詞,而我國(guó)國(guó)家編輯標(biāo)準(zhǔn)是中文摘要字?jǐn)?shù)一般控制在200-300字。也有些雜志沒有嚴(yán)格的要求,但一般來(lái)講,英文摘要的字?jǐn)?shù)應(yīng)控制在200詞左右。摘要后附有3-10個(gè)關(guān)鍵詞(key words),便于檢索。各詞之間用分號(hào)隔開,最后一個(gè)詞后不加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
1.1 英文摘要的結(jié)構(gòu)
由于研究?jī)?nèi)容和方法的區(qū)別,摘要的結(jié)構(gòu)也各不相同。根據(jù)格式可以分為結(jié)構(gòu)式摘要和
非結(jié)構(gòu)式摘要。結(jié)構(gòu)式摘要求在形式上按一定的格式列出項(xiàng)目名稱,逐項(xiàng)敘述。根據(jù)溫哥華格式的規(guī)定,也叫作四要素或四層級(jí)結(jié)構(gòu)式摘要,包括目的(objective)、方法(methods)、結(jié)果(results)和結(jié)論(conclusions)四個(gè)部分。而非結(jié)構(gòu)式摘要,也叫傳統(tǒng)型摘要,主要特點(diǎn)是段落不明,沒有按層次列出具體項(xiàng)目的名稱,會(huì)給編輯和讀者的閱讀帶來(lái)諸多不便。
按文摘性質(zhì)分,摘要可以分為指示性摘要、資料性摘要、資料/指示性摘要和結(jié)構(gòu)式摘要。指示性摘要,也稱描述性或說(shuō)明性摘要,一般只揭示文章的主題,字?jǐn)?shù)較少,有的只用1-2個(gè)句子。如:我們報(bào)道三例患者服用心得寧后繼發(fā)胸膜纖維化。
We describe two patients who developed pleural fibrosis after treatment with practolol.
資料性摘要主要包括研究背景、目的、過(guò)程和結(jié)果、結(jié)論及對(duì)未來(lái)的展望。其中,研究過(guò)程、結(jié)果和結(jié)論是摘要的重點(diǎn)敘述內(nèi)容。資料/指示性摘要兼具兩種摘要的寫作特點(diǎn),即以資料性文摘的形式說(shuō)明文章中較重要的信息,以指示性摘要的形式略述一般性的信息。上述三種摘要---指示性摘要、資料性摘要、資料/指示性摘要,都屬于傳統(tǒng)型非結(jié)構(gòu)式摘要。由于結(jié)構(gòu)式摘要格式的簡(jiǎn)潔明了,現(xiàn)在很多的醫(yī)學(xué)期刊都采取結(jié)構(gòu)式摘要的形式。
1.2 英文摘要的語(yǔ)言特點(diǎn)
英文摘要的時(shí)態(tài)應(yīng)用比較固定,一般各個(gè)內(nèi)容都有某個(gè)特定的時(shí)態(tài)。一般在介紹研究背景時(shí)經(jīng)常使用一般現(xiàn)在時(shí),指的是作者寫論文時(shí)的情況。有時(shí)候研究背景也可用現(xiàn)在完成時(shí)表達(dá),強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作從過(guò)去的某一時(shí)刻開始一直持續(xù)到作者寫論文的時(shí)候。
如:病人發(fā)病以來(lái)已隨訪了15-30年。
The patients have been followed for 15 to 30 years since the beginning of their disease.
在說(shuō)明本文要解決的問(wèn)題時(shí),一般用現(xiàn)在時(shí)表達(dá)。句子常用be to do這個(gè)結(jié)構(gòu)來(lái)表示“本文旨在”。
如:The purpose of this paper is to describe the clinical presentation of 20 such patients
本文旨在介紹20 例該類患者的臨床表現(xiàn)。
在介紹文章的研究目的時(shí),通常應(yīng)用一般過(guò)去時(shí)。在敘述研究過(guò)程、研究方法、具體方案和結(jié)果通常用一般過(guò)去時(shí)表達(dá)。因?yàn)樵谧髡邔懻撐臅r(shí),這些研究工作都已經(jīng)結(jié)束。
在說(shuō)明結(jié)論時(shí),時(shí)態(tài)的應(yīng)用要依據(jù)表達(dá)的意思而具體分析。如果作者認(rèn)為本研究的結(jié)論具有普遍性的應(yīng)用意義,則用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)。如果作者認(rèn)為該結(jié)論知識(shí)一種可能性或是只適用于本研究,則用一般過(guò)去時(shí)。如果作者想委婉的陳述自己的看法和建議,則通常用“should + do”的虛擬語(yǔ)氣形式。
2 結(jié)語(yǔ)
醫(yī)學(xué)論文英文摘要是一種非常重要的寫作文體,是國(guó)際間同行進(jìn)行信息獲取和交流的主要途徑。因此,掌握英文摘要的寫作特點(diǎn)和方法對(duì)于醫(yī)學(xué)生和醫(yī)學(xué)工作者來(lái)說(shuō)是非常必要的。英文摘要的寫作從分類、格式到時(shí)態(tài)都有一定的規(guī)定,因此,只有很好的掌握這些規(guī)則,才能清楚、準(zhǔn)確的把醫(yī)學(xué)研究成果表述出來(lái)。
參考文獻(xiàn)
[1]張曉枚.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文的時(shí)態(tài)用法[J].文教資料,2006(10):165-166.
[2]章恒珍.醫(yī)學(xué)英文摘要寫作[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2004.