張文娜
摘 要: 市場(chǎng)化競(jìng)爭越來越凸顯商業(yè)廣告的作用,跨國商品的推廣越來越受制于廣告翻譯,互文性便是廣告翻譯中的一個(gè)關(guān)鍵因素。本文闡釋了廣告語言及其翻譯的特點(diǎn),在互文性理論視閾下研究廣告翻譯,兼顧中西方文化等各方面差異,盡量在譯語廣告中保持源語的互文性,充分利用互文性理論讓廣告達(dá)到最佳效果,并以知名廣告語翻譯為例,從音譯、仿擬、引用、典故等互文手法分析,論證互文性理論指導(dǎo)下的廣告翻譯能帶來巨大的商業(yè)成功。
關(guān)鍵詞: 互文性 廣告 翻譯
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景之下,商品競(jìng)爭愈發(fā)激烈,產(chǎn)品強(qiáng)勢(shì),文化輸出底氣才足,只有增強(qiáng)品牌的國際影響力,才能加深海外文化認(rèn)同,促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)繁榮,提高中國文化軟實(shí)力。品牌認(rèn)同度的提高,除了依賴于產(chǎn)品品質(zhì)的提升,產(chǎn)品促銷及其形象推廣也起到舉足輕重的作用,這就意味著商務(wù)廣告翻譯的地位變得愈加重要。如果能夠精確高效地利用廣告翻譯傳播商品信息,定能助商品傳播一臂之力。廣告翻譯除了具有翻譯研究的共性外,還在于翻譯文本的可接受性和社會(huì)效應(yīng),即向潛在消費(fèi)者宣傳產(chǎn)品信息并極力推銷,與潛在消費(fèi)者形成共鳴,提高可信度,使其產(chǎn)生購買欲望并消費(fèi)。由于中西方文化、思維方式迥異,在翻譯廣告時(shí)做到吸引消費(fèi)者并引起共鳴才能達(dá)到廣告目的,其中一個(gè)關(guān)鍵因素便是互文性。
一、廣告語言及廣告翻譯的特點(diǎn)
廣告是商家與消費(fèi)者的溝通載體,即商家和消費(fèi)者進(jìn)行有關(guān)商品信息的傳遞和交流,以求說服潛在消費(fèi)者,達(dá)到彼此共識(shí),誘導(dǎo)潛在消費(fèi)者購買商品或享用服務(wù)以達(dá)到最終目的。商家若想在消費(fèi)者心中爭取一席之地,廣告就要盡可能有創(chuàng)意。廣告語言一般盡量選用言簡意賅的常用詞,或者模擬新造詞;盡量多用簡單句少用復(fù)合句;注意押韻,易讀易誦;巧用修辭手法、各種諺語成語典故及多音多義字;突出個(gè)性,彰顯自己的特色。
廣告翻譯要考慮到東西方文化的差異,每種文化都有自己的獨(dú)特之處,譯者應(yīng)熟悉兩種不同文化及其差異,了解譯入語文化的審美和價(jià)值觀,避免因文化不同而導(dǎo)致的障礙甚至誤解,以便讓譯入語消費(fèi)者接受。譯者要考慮英漢兩種語言特征的差異,英語追求言簡意賅,漢語側(cè)重長句和對(duì)比,廣告文體風(fēng)格隨地域和文化背景而異,優(yōu)化譯文效果,符合譯入語語言特征,達(dá)到最佳廣告效果。廣告翻譯不同于普通的文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯目的是使讀者接近作者,而廣告翻譯則是使譯文接近消費(fèi)者,注重消費(fèi)者的接受心理,所以在一定程度上而言,譯入語廣告是否成功往往取決于消費(fèi)者的認(rèn)可度及銷量。
二、互文性與翻譯
“互文性”(Intertextuality,又稱為“文本間性”或“互文本性”),這一概念首先由法國符號(hào)學(xué)家、女權(quán)主義批評(píng)家朱麗婭·克里斯蒂娃提出:“任何作品的本文都像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何本文都是其他本文的吸收和轉(zhuǎn)化?!保↘risteva,1980:66)其基本內(nèi)涵是,每一個(gè)文本都是其他文本的鏡子,每一文本都是對(duì)其他文本的吸收與轉(zhuǎn)化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個(gè)潛力無限的開放網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本過去、現(xiàn)在、將來的巨大開放體系和文學(xué)符號(hào)學(xué)的演變過程?;ノ男岳碚搶?duì)翻譯的啟發(fā)是不言而喻的,為翻譯方法和策略開辟了認(rèn)識(shí)論與方法論上的新視角。從宏觀層面而言,對(duì)翻譯過程中的源語和譯語及文化中的互文指涉關(guān)系進(jìn)行剖析,譯者能更好地解讀、闡釋和轉(zhuǎn)換源語文本,提升譯文的價(jià)值系統(tǒng);從微觀層面而言,互文性是解決翻譯實(shí)踐問題的操作性極強(qiáng)的方法,用來探究源語和譯語的相互轉(zhuǎn)換。
三、廣告文體翻譯
現(xiàn)代社會(huì)廣告已經(jīng)深深印刻在人們生活之中,影響并且改變著人們的生活。因其數(shù)量之巨大,相互之間必然存在著互文性。大量學(xué)者研究互文性在翻譯過程中體現(xiàn)的巨大作用,在商業(yè)化時(shí)代,廣告翻譯越來越體現(xiàn)出互文性。以互文性理論為切入點(diǎn)對(duì)廣告翻譯進(jìn)行研究,認(rèn)為譯者應(yīng)將原廣告中的互文性充分體現(xiàn)在譯文中,增強(qiáng)譯文的效果。
創(chuàng)作者為使廣告更吸引消費(fèi)者注意力,讓消費(fèi)者耳目一新的同時(shí)耳熟能詳,使廣告更具親切感和說服力,符合目的語人們的審美情趣和文化心理,往往會(huì)將諺語、詩歌、藝術(shù)、文學(xué)、典故等和商品本身各元素完美結(jié)合,從而經(jīng)常運(yùn)用音譯、仿擬、引用、典故等互文性手法,引起共鳴,引發(fā)人們的聯(lián)想,說出大眾的心聲,刺激消費(fèi)者對(duì)商品的渴望,最終獲得巨大的商業(yè)效益。
四、廣告互文性翻譯實(shí)例
廣告互文性翻譯主要包括音譯、仿擬、引用和典故等。
(一)音譯
音譯廣泛應(yīng)用于商品品牌的翻譯,是指利用非常接近的語音將文字從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。在互文性視角下,品牌翻譯必須全方位考慮譯入語文化,能夠創(chuàng)造出語音效果并引人遐想。以下為音譯的典型例子:
1.BMW(寶馬)
BMW是德國高端汽車品牌,為“巴伐利亞汽車工廠”的縮寫。對(duì)于品牌而言,名字過長難于記憶,失去了源語的味道。若譯成寶馬,則保留了相似的發(fā)音和首字母,有利于國際著名品牌的營銷。此外,在中國古代,寶馬血統(tǒng)高貴,象征著財(cái)富和社會(huì)地位,這與寶馬品牌形象不謀而合,在中國市場(chǎng)上帶來積極的品牌聯(lián)想。
2.Safeguard(舒膚佳)
商業(yè)廣告需要關(guān)注大眾的審美心理。商品的設(shè)計(jì)與廣告本身也是一種促銷方式,因此廣告翻譯要具備吸引力和說服力,符合當(dāng)?shù)匚幕瘍r(jià)值觀和大眾審美。舒膚佳英文意指保護(hù)皮膚清潔及健康,漢語翻譯“舒膚佳”既有英文相似發(fā)音,又保存了原有內(nèi)涵?!笆妗焙汀凹选痹谥形睦锎碇e極好運(yùn)的含義,迎合了中國消費(fèi)者的心理。
(二)仿擬
仿擬是引用語言學(xué)分支修辭學(xué)的重要修辭手法,有意仿照人們熟知的語言材料,如成語、諺語、名言、警句等,根據(jù)表達(dá)的需要臨時(shí)創(chuàng)造出新的語、句、篇,以使語言達(dá)到特定目的。仿擬在廣告創(chuàng)作中頻頻出現(xiàn),使用率極高。廣告的目的便是引起消費(fèi)者的共鳴,從而引導(dǎo)消費(fèi),通過仿擬可以更好地實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。以下是運(yùn)用仿擬的一些例子:
1.The only thing we did not improve was the road.(萬事俱備,只看路況。)
這句廣告詞仿擬中國習(xí)語“萬事俱備,只欠東風(fēng)”,出自“三國演義”中周瑜想用火攻打敗曹操卻沒有東風(fēng)的相助最終失敗的故事?!叭f事俱備,只欠東風(fēng)”意指所有準(zhǔn)備都做好了,只差最后一個(gè)重要條件。中國大眾熟知這一諺語,很容易接受理解。這首廣告詞意指汽車已接近近乎完美的狀態(tài),唯一沒有改進(jìn)的就只有路況了。
2.Apple thinks different.(蘋果電腦,不同凡想。)
這則英語廣告的原意是“蘋果電腦,想的不一樣”,但是失去了原有的意味和獨(dú)特之處。中國成語“不同凡響”意指不平凡的、優(yōu)異的,和“不同凡想”同音,不但能引起互文性聯(lián)想,而且恰當(dāng)?shù)乇3至擞⑽脑狻?/p>
3.百聞不如一嘗。(Tasting is believing.)
“百聞不如一見”是廣為人知的中國諺語,等同于英語中的“Seeing is believing”。中文諺語“百聞不如一見”是為人熟知的諺語,在這則廣告中,“嘗”代替了“見”,相應(yīng)英文“tasting”代替了“seeing”,在兩種文化中都是容易被人接受的。
(三)引用
引用也是廣告翻譯中頻繁使用的方法,在目的語中直接引用名句,包括名人演講、習(xí)語、諺語、詩歌和膾炙人口的名曲等。引用不同于仿擬,引用是不做任何改動(dòng)直接照搬名句。以下為引用的例子:
1.煙蒂好,煙就好。(All is well that ends well.)
“All is well that ends well”是西方消費(fèi)者耳熟能詳?shù)纳勘葋喌拿麆 敖源髿g喜”,原意指如果事情的結(jié)局是好的,那整個(gè)事情也都是好的。在這則廣告中,“end”所指為香煙的底部,指出如果香煙連煙蒂都是好的,那香煙不管是在煙絲、原材料、做工、吸嘴質(zhì)量上都屬上乘,即整支煙都是精品。
2.隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。(A Friend in need is a friend indeed.)
這是一則救心丸廣告,通過對(duì)廣告源語含義的仔細(xì)分析,譯者利用互文性直接引用了譯入語消費(fèi)者熟悉的諺語“A Friend in need is a friend indeed”。“Friend”首字母大寫使之專有化,特指該廣告商品,意指救心丸猶如朋友一樣貼心,從而拉近了譯入語消費(fèi)者與商品間的距離。譯者恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用互文知識(shí)使得這則諺語簡單易記,增強(qiáng)了廣告宣傳功能。
(四)典故
典故是指涉其他諺語、傳說等的一種互文手法。譯者了解文化背景,準(zhǔn)確譯出典故的形象、寓意等。以下是使用典故互文手法的廣告翻譯:
高山流水覓知音,星河音響成佳友。(East, west, Xinhe Audio will be the best)
“高山流水”出自中國戰(zhàn)國時(shí)期俞伯牙和鐘子期的故事,比喻樂曲巧妙,也指知己或者知音。消費(fèi)者不禁會(huì)產(chǎn)生互文聯(lián)想,想到了高山流水遇知音的情境,由衷地感嘆典故使用的巧妙之處。英譯版本套用了英文諺語“east,west,home is best”,意指家庭音響不用離開家便可享受音樂之美。
五、結(jié)語
廣告是商品推銷的主要途徑,由于東西方文化差異巨大,廣告翻譯愈加顯得重要,尤其在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,中國企業(yè)要想在國際市場(chǎng)立足,廣告翻譯功不可沒,互文性理論愈加重要。
參考文獻(xiàn):
[1]馮濤.商業(yè)廣告翻譯的應(yīng)用價(jià)值研究[J].哈爾濱:東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2010:139-140.
[2]胡作友.從視界融合看跨文化交流中的廣告翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2007(5).
[3]蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994(5).
[4]秦文華.翻譯研究的互文性視角[J].上海:上海譯文出版社,2006(2).
[5]譚衛(wèi)國.英漢廣告修辭的翻譯.中國翻譯,2003(2).
[6]趙靜.互文性與翻譯[J].山東外語教學(xué),1999(4).
[7]吳鐘明,邱進(jìn).互文性在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].上??萍挤g,2004 (2):41.
[8]張基珮.廣告創(chuàng)作與翻譯.中國科技翻譯,2003(2).
[9]羅選民.互文性與翻譯[D].香港:香港嶺南大學(xué),2006.
[10]Allen,G. Intertextuality[M].New York and London: Routledge,2000.
[11]Kristeva,J. Word, Dialogue and Novel[A].In T. Moi(ed.)The Kristeva Reader[C].Oxford: Blackwel,l 1986.
本文為淮北師范大學(xué)青年科研項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下的漢語文化負(fù)載詞翻譯研究(2013XQ17)”項(xiàng)目成果。