鄧亞麗 霍躍紅
摘 要: 小說中的人物均各具個性,其特點可以從其說話方式、語言形式等傳達出來。本文著重探討譯者在翻譯人物語言時是否體現(xiàn)了原文中該人物獨特的個性特點。
關(guān)鍵詞: 《紫釵記》 人物語言個性 “三維”轉(zhuǎn)換
一、理論框架
1.生態(tài)翻譯學(xué)的提出和發(fā)展
生態(tài)翻譯學(xué)是一個處于不斷發(fā)展不斷完善中的源于中國本土的翻譯理論。其由胡庚申教授于2001年根據(jù)達爾文的生物進化論提出的,經(jīng)過十來年的發(fā)展,該理論已趨于成熟,現(xiàn)如今已進入了其發(fā)展中的第二個“十年”。
隨著對生態(tài)翻譯學(xué)的不斷深入研究和完善,胡庚申教授借用了達爾文的“適應(yīng)與選擇”學(xué)說的基本原理和思想作為探索翻譯理論的哲學(xué)基礎(chǔ)和理論依據(jù),構(gòu)建了以譯者為中心“翻譯適應(yīng)選擇論”。根據(jù)胡庚申教授在《翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)》一文中的描述,該理論的基本理念:翻譯即適應(yīng)與選擇;最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計結(jié)果;對于譯者,適者生存、發(fā)展;對于譯文,適者生存、生效。對翻譯的定義:翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。譯評標準:多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì);最佳翻譯:是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯(2004:4)。
2.翻譯生態(tài)環(huán)境
上文提到的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念之一,胡庚申教授一直以來不斷深化和拓展對此理念的認識。在回應(yīng)刊登在2014年《中國翻譯》第2期陳水平的“生態(tài)翻譯學(xué)的悖論——兼與胡庚申教授商榷”一文時,胡庚申教授再一次對“翻譯生態(tài)環(huán)境”進行了更全面深層次的闡釋,“翻譯生態(tài)環(huán)境被定義為:影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”(2014:86)。胡庚申教授多次指出,翻譯生態(tài)指翻譯主體之間及其與外界環(huán)境的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。這里的主體是廣義的,即參與翻譯活動的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等。外界環(huán)境可包括與翻譯活動有關(guān)的自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等(2014:86)。
3.“三維”轉(zhuǎn)換
“翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的一部分,文化是人類交際活動的積淀”(胡庚申,2004:2)。語言維、交際維、文化維構(gòu)成了生態(tài)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論的翻譯方法——“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。英語和漢語屬于不同的語系,并且所處的“生態(tài)環(huán)境”不同,因而兩種語言的思維方式不同,在翻譯時就應(yīng)充分考慮翻譯的整體環(huán)境,對詞匯等進行選擇調(diào)整,在語言維實現(xiàn)轉(zhuǎn)換。
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在很大的差異。在對原語語言進行轉(zhuǎn)換時,應(yīng)關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2011:8)。
二、《紫釵記》簡介
《紫釵記》是我國明代著名戲劇大家湯顯祖的代表作“臨川四夢”的第一夢,其取材于唐代蔣防的傳奇小說《霍小玉傳》,也可看成是湯顯祖第一部傳奇劇《紫簫記》的改作或續(xù)寫?!蹲镶O記》講述了才子李益與佳人霍小玉緣起紫釵,兩情相悅,結(jié)為夫婦。后李益高中狀元,時值權(quán)貴盧太尉專權(quán)當朝,欲從士子中選婿招贅。李益因未從盧太尉意愿,遭遇多重波折,被“派往”關(guān)外,使李益和小玉飽受離別相思之苦,后得黃客衫慷慨相助,終得才子佳人團圓美滿?!蹲镶O記》情節(jié)跌宕起伏,人物感情刻畫細膩,是一部具有代表性的中國戲劇著作。
《紫釵記》主題思想同樣體現(xiàn)著作者的“情至”觀念。它通過愛情題材,反映政治斗爭,鞭撻了封建權(quán)貴盧太尉,歌頌了理想的義俠黃衫客,使劇作具有更深的思想意義,這是同作者在政治活動中的親身體驗有著密切關(guān)系。
在湯顯祖筆下,霍小玉是個聰明、美麗、忠貞不渝、輕財俠義的人物形象。她的優(yōu)點在于敢愛敢恨,在封建社會里,男女交往的機會很少,郊游時在紫玉釵失而復(fù)得的過程中,她能抓住千載難逢的機遇,以折扇遮臉、四目相視、回眸一笑的含蓄的表達方式向李益及時大膽地傳達了自己的感情。當時,李益趕考的成績并沒有出來,僅是個窮秀才,霍小玉并沒有以他的金錢和地位衡量終身大事的取舍,她就是看上了這個人,而不考慮他的身外之物。這是何等的聰明和果敢,緣分就讓她抓住了。
李益是一個文才武略、不媚權(quán)貴、忠于愛情、信守誓言的青年才俊。他是湯顯祖心中的理想人物,也是我們心目中的完美形象,試想今人能有幾人敢于在自己地位低下,手中拮據(jù)時大膽追求郡主?又有幾人能在盧太尉的威逼利誘下堅守自己的婚姻?
盧太尉是一個以權(quán)謀私的人物,郊游途中李益恰遇盧太尉父女,盧家五小姐見李益俊美,暗生愛慕之心,并暗示父親招李益為東床快婿。盧太尉就以權(quán)勢相逼,不管李益是否娶妻,硬是施以手段要把李益夫婦拆散,這種貪官古來今往不知有多少,在《紫釵記》里鞭撻了這種貪官,并讓他得到了懲罰,是順應(yīng)民心的。
黃衫豪客是作者虛構(gòu)的一個人物,他樂于助人,又能通天,兩次搭救李益,他代表了一種進步勢力,同時顯示了人們希望皇上是明君,在封建社會,作者以這種形象代表了一種民意,是有積極意義的。
三、人物語言個性翻譯分析
本文通過分析湯顯祖《紫釵記》源語文本中人物的語言個性特點、說話方式及語言形式等,對照汪榕培的《紫釵記》英譯本,在“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法下分析其英譯效果是否好:“與人物的身份、角色相吻合,與人物的習慣、個性相吻合,與所處的環(huán)境、場合相吻合”(黃粉保,2000:44)。
湯顯祖《紫釵記》原著中涉及大小人物角色共31個,本文將篩選其中具有代表性的角色進行人物語言個性分析。
第四出謁鮑述嬌
例一:【鮑四娘】自家鮑四娘,乃故薛駙馬家歌妓也,折券從良,十余年矣。
Im Bao Siniang. I used to be a singing girl in the royal son-in-law Xues house. But I was exempt from the bond and have been free for over ten years.
鮑四娘原為駙馬府的歌妓,也曾一笑千金、一曲紅綃。她生性輕盈,巧于言辭,閱人無數(shù)。現(xiàn)為李益和霍小玉做媒,使之喜結(jié)良緣。在例一中,鮑四娘自述身世,說道以前乃為“駙馬家歌妓”,而今從良十余年,受人追捧喜愛的日子已不復(fù)存在,如今無人問津,門可羅雀。鮑四娘敘述時應(yīng)該是帶有一種以從前那些日子為榮的情結(jié),所以在翻譯“折券從良”時,汪榕培教授使用了but進行轉(zhuǎn)折,很符合人物的心理狀態(tài)。然而,緊接著汪譯本卻用了free一詞,在牛津高階英漢雙解詞典中,對free作為形容詞時的解釋為:(of a person) not a slave or prisoner; allowed to move where one wants; having physical freedom,即指人(非奴隸或囚犯)是自由的,行動不受限制。這種狀態(tài),一般是人們所向往的狀態(tài),而鮑四娘對現(xiàn)在的狀態(tài)并非向往,反而懷念以前的日子。所以free一詞用得欠妥。
例二:【李益】(生驚喜科)真假?你干打哄蘸出個桃源,俺便待雨流巫山。(跪科)這一縷紅絲,少不得是你老娘牽下。
(Surprised and delighted) Really? You must have made up a story of a fairyland, and Im afraid Ill wait for the love in vain.(Kneel down) This marital match must be arranged by you, my lady.
李益乃隴西才子,游學(xué)于長安,年過二十,尚未娶親,經(jīng)鮑四娘穿針引線,與小玉一見鐘情,結(jié)為夫婦。后遭盧太尉威逼利誘,但仍對小玉堅貞不渝。例二中講的是李益去找鮑四娘做媒時,聽到鮑四娘介紹有個十五六歲的姑娘,家境又好,而且“不邀財貨,但慕風流”。李益大為驚喜,卻又不敢相信。李益下跪,但求鮑四娘能夠月下牽紅繩,說明李益雖不敢相信但心里還是相信鮑四娘所述之女的。然而在翻譯時,汪榕培教授卻將“你干打哄蘸出個桃源,俺便待雨流巫山”翻成“You must have made up a story of a fairyland, and Im afraid Ill wait for the love in vain.”。Must,具有很強烈的肯定意味,此句英文表示的含義應(yīng)為李益認定鮑四娘是編造的,怕是要白等了。這樣就與之后李益下跪求其牽一縷紅絲的情景不符。
四、 結(jié)語
本文從“三維”轉(zhuǎn)換的角度分析了《紫釵記》英譯本中的人物語言個性的翻譯,發(fā)現(xiàn)汪榕培教授的譯文有些地方處理得當,與人物所處的環(huán)境、場合或心理狀態(tài)相吻合,但也有些地方處理欠妥。本文所舉例子有限,所以存在一定的不足,望感興趣的學(xué)者可以繼續(xù)研究。
參考文獻:
[1]黃粉保.論小說人物語言個性的翻譯[J].中國翻譯, 2000(2): 44.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J].上??萍挤g, 2004(4): 2-4.
[3]胡庚申.對生態(tài)翻譯學(xué)幾個問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國翻譯, 2014(6): 86.