• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    探析歐·亨利作品《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯技巧

    2016-05-14 23:45:45張禮權(quán)
    關(guān)鍵詞:翻譯技巧亨利英語(yǔ)翻譯

    張禮權(quán)

    摘 要:作為世界短篇小說巨匠之一,歐·亨利的作品更加犀利地抨擊了當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境,揭示了當(dāng)權(quán)者的黑暗統(tǒng)治,對(duì)中下層人民的貧苦生活進(jìn)行了深入描寫。歐·亨利的作品多短小精悍,語(yǔ)言風(fēng)趣幽默,含有深刻的諷刺意味。正因?yàn)槿绱耍瑲W·亨利的作品受到了世界人民的喜愛,《警察與贊美詩(shī)》一篇大約在民國(guó)時(shí)期被傳入中國(guó),被大量的英語(yǔ)愛好者所喜愛。在譯文中不僅能看出翻譯者的能力和水平,同時(shí)也可以反映出不同的翻譯者有著不同的翻譯技巧。從歐·亨利與《警察與贊美詩(shī)》的簡(jiǎn)介入手,對(duì)比李文俊先生與其他翻譯者的技巧,并詳盡分析了《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯技巧問題。

    關(guān)鍵詞:歐·亨利;《警察與贊美詩(shī)》;英語(yǔ)翻譯;翻譯技巧

    中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2016)09-0094-03

    歐·亨利是美國(guó)最著名的短篇小說家之一,他也是現(xiàn)代短篇小說的創(chuàng)始人。作為世界短篇小說巨匠之一,他與莫泊桑、契訶夫齊名,始終致力于文學(xué)追求,即便在因銀行賬目問題入獄的階段也堅(jiān)持認(rèn)真寫作,歐·亨利是他的筆名,在這一期間發(fā)表了大量短篇作品,而歐·亨利的名字也引起了讀者的廣泛關(guān)注。歐·亨利的一生寫過大量的優(yōu)秀作品,一部長(zhǎng)篇小說、近三百篇短篇小說,其短篇作品構(gòu)思精巧、風(fēng)趣幽默,為生活在美國(guó)的中下層人民“代言”?!毒炫c贊美詩(shī)》是歐·亨利的代表作之一,作為一部悲喜劇,小說淋漓盡致地展現(xiàn)了警察是怎樣“容忍”犯罪行為并懲罰無辜民眾的,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的不良現(xiàn)象。該作品在當(dāng)時(shí)引起了不小的轟動(dòng),并被翻譯成多個(gè)語(yǔ)種,受到了世界人民的喜愛。我國(guó)的王仲年、李文俊等作家都翻譯過歐·亨利的作品,他們的翻譯各具特色,不同的作家都有著鮮明的翻譯技巧,本文列舉具體事例探析《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯技巧。

    一、歐·亨利與《警察與贊美詩(shī)》簡(jiǎn)介

    1歐·亨利

    威廉·西德尼·波特,筆名歐·亨利,年少時(shí)的愿望是成為一名畫家,但是突出的寫作天分使他在婚后便由妻子鼓勵(lì)轉(zhuǎn)向?qū)懽?,而且在入獄服刑階段也始終筆耕不輟,并用歐·亨利這一筆名發(fā)表大量作品,引起了文學(xué)界的關(guān)注。歐·亨利的長(zhǎng)篇小說《白菜與國(guó)王》廣受歡迎,他還寫了近三百篇短篇小說。他的作品往往構(gòu)思精巧,用幽默的語(yǔ)言、獨(dú)特的風(fēng)格展現(xiàn)了美國(guó)普通百姓的生活,而且小說的結(jié)局往往是出人意料的,被稱為歐·亨利式結(jié)尾。歐·亨利的短篇小說代表作有《麥琪的禮物》《警察與贊美詩(shī)》《最后一片常春藤葉》等[1]。

    2《警察與贊美詩(shī)》

    《警察與贊美詩(shī)》的創(chuàng)作背景是美國(guó)資本主義的腐朽日漸嚴(yán)重的時(shí)期,即帝國(guó)主義初期,當(dāng)時(shí)的社會(huì)貧富差異巨大,有著很激烈的階級(jí)矛盾。歐·亨利從自身所處階層的角度出發(fā),首先通過描寫美國(guó)人民的悲苦生活,譴責(zé)了資本主義的罪惡,由此反映了普通民眾對(duì)資本主義制度的不滿。但同時(shí),當(dāng)時(shí)的作家們對(duì)資產(chǎn)階級(jí)民主卻又懷著幻想,紛紛提出自認(rèn)為可行的改良措施。《警察與贊美詩(shī)》可以說是一個(gè)比較可笑的故事,因?yàn)闅W·亨利用了諷刺的手法,把一個(gè)故事蘊(yùn)含在可笑之中,并逐漸展現(xiàn)故事的可憐、可氣、可悲、可嘆,這則小故事不僅僅是在諷刺美國(guó)黑暗的司法制度,還流露出一種對(duì)人生的悲觀情緒。

    二、《警察與贊美詩(shī)》英語(yǔ)翻譯對(duì)比

    由于短篇小說大多短小精悍,所以翻譯短篇小說并非易事,隨意地翻譯并不能達(dá)到最佳效果,無法表達(dá)出作者的本意和小說中深藏的含義。由此在進(jìn)行小說翻譯時(shí),翻譯者會(huì)經(jīng)常在某一個(gè)詞語(yǔ)的使用上反復(fù)推敲。翻譯一篇短篇小說,不僅是要翻譯成其他語(yǔ)言,還要保證翻譯的準(zhǔn)確與貼切,都是比較困難的,這一方面要在翻譯中體現(xiàn)作者和翻譯者的深刻思想內(nèi)涵,另一方面還要將小說原汁原味地展現(xiàn)在讀者面前,不僅要求翻譯者要有深厚的語(yǔ)言功底和語(yǔ)言翻譯技巧,而且還要將小說深刻的韻味一并表達(dá)出來。所以說,將小說作品運(yùn)用一定的翻譯技巧巧妙地原原本本地表現(xiàn)出來,這絕非易事。歐·亨利的小說大約在民國(guó)時(shí)期被傳入中國(guó),時(shí)至今日一直有很多翻譯家對(duì)歐·亨利的作品充滿興趣,如著名翻譯作家王仲年、李文俊等都翻譯過《警察與贊美詩(shī)》,并且都蘊(yùn)含著各自的翻譯技巧,本文就以李文俊翻譯的《警察與贊美詩(shī)》為例,將其翻譯的《警察與贊美詩(shī)》與初學(xué)者的作品相比較,便能夠發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯技巧的運(yùn)用[2]。

    在小說整體第五段的位置,有一句話是“Soapys proud spirit the gifts of charity were undesirable. You must pay in humiliation of spirit for everything received at the hands of philanthropy.”一些剛開始從事翻譯工作的人員會(huì)把這句話簡(jiǎn)單地翻譯成:“蘇比的自尊心非常強(qiáng)烈,從他的驕傲程度上講,愛心人士們贈(zèng)予他的禮物就好像是折磨一樣?!狈g得非常簡(jiǎn)單,只是意譯[3]。還有人會(huì)這樣翻譯:“這件事對(duì)于蘇比來講與折磨無異,蘇比靈魂高傲,幫助他用施舍的辦法是不行的,蘇比總認(rèn)為,雖然不必花錢,但是每一次從慈善機(jī)構(gòu)那里得到的哪怕一點(diǎn)好處,都得付出極大的精神屈辱?!?李文俊先生在他的譯作中將這句話翻譯成:“對(duì)蘇比來講,拿著愛心人士贈(zèng)送的禮物,那是要比殺了蘇比還難受的,那簡(jiǎn)直就是一種對(duì)他的侮辱,他覺得那是對(duì)他精神上的褻瀆與侮辱?!绷信e以上三種翻譯,可以做出明確對(duì)比,三種翻譯方式各不相同,第一種翻譯單純的就是意譯,把原文所要表達(dá)的大致含義做了概括;第二種要比第一種翻譯更專業(yè),在技巧上也運(yùn)用得更加自然,語(yǔ)言更加考究,而且通俗易懂,但是相比而言,卻缺少了李文俊版的韻味。李文俊先生形容蘇比是“靈魂高傲”的,一方面讓讀者了解蘇比本身是不愿意接受慈善機(jī)構(gòu)的施舍的,另一方面也借用蘇比的“靈魂高傲”形象地刻畫出了慈善機(jī)構(gòu)偽善的形象,慈善機(jī)構(gòu)的刻薄在“侮辱”一詞上得到了充分展現(xiàn),仿佛讀者可以通過文字看到慈善機(jī)構(gòu)的自視清高,他們的嘴臉?biāo)坪蹙驮谘矍埃梢詮倪@一句譯文中看到,蘇比內(nèi)心真實(shí)的感受是不愿意接受施舍而放棄尊嚴(yán)的。另外,李文俊的譯文更流暢,也更口語(yǔ)化,符合歐·亨利的語(yǔ)言風(fēng)格,是最貼近小說原文的,如“那是要比殺了蘇比還難受的”一句,將蘇比的內(nèi)心刻畫得淋漓盡致。

    此外,小說的第三部分還有一句話也能夠看出不同的人對(duì)于英語(yǔ)翻譯的技巧是有著不同程度的掌握的。主人公蘇比在教堂外面聽到了鋼琴聲、贊美詩(shī),所以由此刺激到蘇比,他便開始回憶以往的美好景象,這也使蘇比突然想到要改變現(xiàn)狀,從此改過自新、自食其力,但是卻在這個(gè)時(shí)候,警察的到來打破了蘇比的美夢(mèng),他們將蘇比抓了起來,而蘇比的“美夢(mèng)”也自然化為了泡影。歐·亨利是這樣描寫的:“Remember the pianist played the national anthem as soap, he lives in maternal love, friend, rose, ideal, and idea and the collar and the day.”一般的小說翻譯者都會(huì)將原文翻譯得直白而簡(jiǎn)單,無法充分展示小說原文的優(yōu)美語(yǔ)言和深刻含義,某位翻譯者僅僅將這一句話譯為:“蘇比的靈魂就這樣被突如其來的風(fēng)琴師的演奏所震撼,蘇比是那樣熟悉贊美詩(shī)講述的美好事物,比如母愛、愛情、抱負(fù)和朋友?!盵4]而李文俊先生將這一句話翻譯成:“鋼琴師演奏的動(dòng)聽的贊美詩(shī)使蘇比感慨萬千,他突然覺得自己的生活充滿了美好,他擁有母愛、玫瑰、理想、友誼以及純潔無邪的思想和潔白的衣領(lǐng),贊美詩(shī)對(duì)他來說是如此的熟悉?!睂?duì)比便可以得知,李文俊對(duì)于歐·亨利的創(chuàng)作思想是無限貼近的,而且翻譯的手法也符合歐·亨利諷刺性創(chuàng)作的語(yǔ)言風(fēng)格,因此可以將《警察與贊美詩(shī)》翻譯得更加生動(dòng),并符合歐·亨利原文的詩(shī)性描述,從而突出了蘇比的人物形象,豐滿而真實(shí)[5]。

    三、《警察與贊美詩(shī)》英語(yǔ)翻譯技巧分析

    1英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言功底扎實(shí)

    對(duì)于翻譯工作來講,翻譯者僅僅熟練掌握一門語(yǔ)言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須要對(duì)兩門語(yǔ)言都有充分的了解,也就是說需要雙語(yǔ)語(yǔ)言功底扎實(shí),才能在兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換上做到靈活會(huì)用。可見,熟練掌握、運(yùn)用兩門語(yǔ)言,具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底將成為翻譯技巧中的一個(gè)重要方面。從《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯來看,將英語(yǔ)原作翻譯成漢語(yǔ),則需要做到以下兩點(diǎn):第一,要有一定的文學(xué)造詣,翻譯者與原作者“心靈相通”,才能譯出優(yōu)秀的作品。不僅原作要是一篇優(yōu)秀的短片小說作品,應(yīng)該達(dá)到譯作也是一篇出色小說的程度,才能夠稱之為成功的作品,所以作為翻譯的基礎(chǔ),翻譯者的中文功底必須要深厚,才能將英語(yǔ)轉(zhuǎn)化為恰當(dāng)?shù)闹形?。第二,翻譯者也要具有較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,除掌握大量英語(yǔ)詞匯外,句型、語(yǔ)法等也要充分掌握,才能“自如切換”兩種語(yǔ)言,將英語(yǔ)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ),英語(yǔ)能力的掌握和功底的強(qiáng)化意義重大。以《警察與贊美詩(shī)》這個(gè)文章題目來講,原文題目是“The Cop And The Anthem”,而將此譯為《警察與贊美詩(shī)》已經(jīng)是約定俗成,但是最初確定漢語(yǔ)小說名字的人就是深諳英語(yǔ)詞匯使用的[6]。另外,翻譯者還需要對(duì)國(guó)外的文化、歷史、社會(huì)、人情等有一定了解,才能夠?qū)⑿≌f翻譯得更加貼近作品原本的含義。因此可以說,充分翻譯作品的技巧之一便是扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言功底。

    2熟練掌握一詞多義的用法

    在英語(yǔ)翻譯中,還需要翻譯者掌握英語(yǔ)一詞多義的用法,這是另一個(gè)翻譯技巧。在英語(yǔ)中,很多單詞都屬于一詞多義,只有掌握了英語(yǔ)單詞的每一個(gè)含義才能保證翻譯更加貼切,盡量還原英文小說[7]。說到底,對(duì)于翻譯者的首要的要求便是單詞量,單詞是學(xué)好英語(yǔ)的前提條件,對(duì)于一般的愛好者來講,掌握英語(yǔ)單詞的一般含義即可,就是基本可以看懂英語(yǔ)文章,或者應(yīng)付日常對(duì)話。但是對(duì)于專業(yè)的英語(yǔ)翻譯來說,僅掌握常用含義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而且一些作家的作品年代久遠(yuǎn),他們的語(yǔ)言順序、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言風(fēng)格與現(xiàn)在的英語(yǔ)有著很大區(qū)別,所以一名優(yōu)秀的翻譯者必須要熟練掌握一詞多義的用法,挑選最能夠表達(dá)英文原意的漢語(yǔ)詞匯,并把單詞匯成句子,再根據(jù)作品主旨和具體寫作要求,翻譯英文作品。

    3盡量還原小說本意

    翻譯工作不是一蹴而就的,不僅要求翻譯者對(duì)每個(gè)單詞都有精準(zhǔn)的掌握,還要求譯作能夠盡量還原小說的本意,雖然語(yǔ)言不同,但表達(dá)出來的意義、情緒必須是一致的,才能夠達(dá)到翻譯的要求,這也是英語(yǔ)翻譯的另一個(gè)技巧?!毒炫c贊美詩(shī)》的主人公是流浪漢蘇比,整個(gè)故事架構(gòu)無異于一場(chǎng)鬧劇,歐·亨利在小說開頭便交代了“這是一個(gè)可笑的故事”[8]。但是如果翻譯者只是逐字對(duì)小說進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,那么中國(guó)的讀者只能看到小說中的情節(jié),卻不能感受歐·亨利對(duì)黑暗社會(huì)的抨擊,也無法理解美國(guó)社會(huì)在從資本主義社會(huì)向帝國(guó)主義社會(huì)過渡時(shí)的具體社會(huì)問題。因此,還原小說的本意不僅僅是翻譯技巧,而且還是對(duì)譯作者的要求,要把英文原著用另一種語(yǔ)言形式,完全呈現(xiàn)在讀者面前。

    4切忌逐字逐句的翻譯

    英漢互譯是對(duì)翻譯者的基本考察,但是逐字逐句的翻譯是英語(yǔ)考試的要求,而絕不適用于小說翻譯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)小說翻譯更應(yīng)該將注意力集中到小說主旨和故事情節(jié)上,逐字逐句地翻譯也許會(huì)使翻譯者更注意用詞的精準(zhǔn)卻忽視小說的內(nèi)涵。因此,小說翻譯的技巧之一就是不要逐字逐句地翻譯,而是應(yīng)該在準(zhǔn)確反映小說主旨的前提下再力求詞匯的精準(zhǔn),這樣才能用更流暢的語(yǔ)言表現(xiàn)英文小說原著。以《警察與贊美詩(shī)》的翻譯來看,正如上文提到的,如果李文俊先生是嚴(yán)格按照英語(yǔ)寫作使用詞匯的順序來翻譯的話,那么勢(shì)必會(huì)影響中文譯作的流暢度和完整度,并且會(huì)使國(guó)人在閱讀時(shí)覺得生硬,只是在讀文字,而不是在看小說,更不會(huì)有諸如“感慨萬千”“純潔無邪”這樣的詞語(yǔ)出現(xiàn),因?yàn)榉g過來的中文小說是要給中國(guó)人讀的,必須要符合中國(guó)人的語(yǔ)言特點(diǎn)和情感風(fēng)格,才能夠使譯作豐滿,突出小說人物,強(qiáng)化戲劇沖突。

    5了解西方國(guó)家的風(fēng)土人情和歷史

    英語(yǔ)翻譯不是簡(jiǎn)單的英語(yǔ)單詞的翻譯和堆砌,尤其是小說的翻譯,逐字逐句的翻譯不能很好地闡述小說想要表達(dá)的內(nèi)涵和思想感情,而對(duì)于翻譯者來講,單詞量和語(yǔ)法是不夠的,若想翻譯出上乘的作品,必須要了解西方國(guó)家的風(fēng)土人情和歷史。再以《警察與贊美詩(shī)》為例,這部小說有著自身的寫作背景,也就是美國(guó)從資本主義向帝國(guó)主義過渡的時(shí)期,當(dāng)時(shí)的社會(huì)黑暗而腐朽,如果翻譯者不了解這段時(shí)期的美國(guó)歷史,那么是不會(huì)用中文把警察的丑惡嘴臉描寫出來的。因此說,翻譯不僅僅是對(duì)單詞和句子的轉(zhuǎn)換,而是對(duì)故事的架構(gòu),需要充分認(rèn)識(shí)西方國(guó)家的風(fēng)土人情和歷史才能譯出優(yōu)秀的作品。

    6翻譯是與小說主人公的直接對(duì)話

    英語(yǔ)考試中的句子、段落翻譯對(duì)于英語(yǔ)成績(jī)好的學(xué)生來講很簡(jiǎn)單,將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)即可,只要意思是正確的,那么考試成績(jī)便會(huì)比較高。但是英語(yǔ)小說翻譯不同于考試,是有很高的要求的,需要在譯作中體現(xiàn)作者的情感。因此,好的翻譯應(yīng)該能夠?qū)W會(huì)與小說主人公直接對(duì)話,應(yīng)該能夠像創(chuàng)作小說人物一樣,把主人公的容貌、體態(tài)、動(dòng)作等展現(xiàn)在讀者面前,更應(yīng)該注意主人公的思想和情感。這樣的要求是非常高的,因?yàn)楫吘怪魅斯切≌f作者創(chuàng)作出來的,要求翻譯者也能夠與主人公對(duì)話是很難的,尤其是對(duì)于初學(xué)者來講,但這就是優(yōu)秀小說譯作的基本要求,只有這樣,才能讓小說人物躍然紙上,讓讀者了解最原汁原味的英語(yǔ)小說作品??梢哉f,這一翻譯技巧的要求最高,使翻譯者與主人公心意相通是最難的,但也應(yīng)該是優(yōu)秀的翻譯者必須做到的。

    四、結(jié)束語(yǔ)

    《警察與贊美詩(shī)》是歐·亨利短篇小說的代表作之一,通過對(duì)主人公蘇比的塑造,揭示了當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)的種種問題,也描繪了美國(guó)中下層人民生活的苦難。本文對(duì)歐·亨利和《警察與贊美詩(shī)》都進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,并比較了一般翻譯者和李文俊先生對(duì)《警察與贊美詩(shī)》的不同翻譯,總結(jié)了一些必要的翻譯技巧。英語(yǔ)翻譯技巧不應(yīng)該是僅僅針對(duì)《警察與贊美詩(shī)》翻譯的,更應(yīng)該被應(yīng)用到對(duì)大多數(shù)英語(yǔ)作品的翻譯中,希望通過本論文的研究,能夠豐富英語(yǔ)翻譯的技巧,從而為國(guó)民翻譯出更多的優(yōu)秀外文作品。

    參考文獻(xiàn):

    [1]李晶媛.歐·亨利作品《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯技巧與分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2013,(1):17—18.

    [2]葉向舒.論《警察與贊美詩(shī)》作品中的英語(yǔ)翻譯技巧[J].短篇小說:原創(chuàng)版,2014,(17):83—84.

    [3]史紅.淺談歐·亨利小說中異敘修辭法的翻譯——以《警察與贊美詩(shī)》為例[J].語(yǔ)文建設(shè),2015,(18):61—62.

    [4]張麗梅.功能對(duì)等論視角下《警察與贊美詩(shī)》兩漢譯本的對(duì)比[J].語(yǔ)文建設(shè),2015,(21):42—43.

    [5]吳娟.《警察與贊美詩(shī)》中幽默手法的分析[J].語(yǔ)文建設(shè),2014,(12):74—75.

    [6]李蘭加.蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀分析《歐·亨利短篇小說選》中譯本[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.

    [7]郭利瑩.從《警察與贊美詩(shī)》中分析歐亨利的寫作風(fēng)格[J].青春歲月,2015,(19):10—11.

    [8]劉世華.淺析歐·亨利小說比喻的翻譯特點(diǎn)[C]//成都翻譯協(xié)會(huì),四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第四卷).成都:四川師范大學(xué)電子出版社,2015:4.

    (責(zé)任編輯:劉東旭)

    猜你喜歡
    翻譯技巧亨利英語(yǔ)翻譯
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
    中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
    評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
    找找看
    大公雞亨利
    淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
    目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
    資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
    翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    找找看
    新少年(2015年10期)2015-10-14 10:48:21
    鸡泽县| 永平县| 菏泽市| 定襄县| 芮城县| 措美县| 纳雍县| 德安县| 故城县| 偃师市| 盐津县| 香港| 洞口县| 富顺县| 浮山县| 云和县| 洱源县| 桂平市| 滁州市| 乌海市| 漯河市| 十堰市| 两当县| 万荣县| 伊川县| 左权县| 出国| 三亚市| 南康市| 揭西县| 高碑店市| 崇仁县| 霍邱县| 仪陇县| 赤壁市| 金阳县| 巴南区| 万安县| 惠东县| 宁南县| 灌阳县|